j.t. mahany – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:56:31 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 "Bardo or Not Bardo" Wins the Inaugural Albertine Prize! /College/translation/threepercent/2017/05/12/bardo-or-not-bardo-wins-the-inaugural-albertine-prize/ /College/translation/threepercent/2017/05/12/bardo-or-not-bardo-wins-the-inaugural-albertine-prize/#respond Fri, 12 May 2017 15:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/05/12/bardo-or-not-bardo-wins-the-inaugural-albertine-prize/ Antoine Volodine’s translated by J. T. Mahany has won the first ever Albertine Prize—a reader’s choice award celebrating contemporary French fiction. The book had to go through two rounds of public voting, moving from a longlist of ten titles, to a three title shortlist before eventually winning.

Here’s a bit from the official press release:

One of Volodine’s funniest books, Bardo or Not Bardo (Open Letter Books) takes place in his universe of failed revolutions, radical shamanism, and off-kilter nomenclature. In each of these seven vignettes, someone dies and has to make his way through the Tibetan afterlife, also known as the Bardo, where souls wander for forty-nine days before being reborn with the help of the Book of the Dead.

Antoine Volodine is the primary pseudonym of a French writer who has published twenty books under this name at les éditions du Seuil, several of which are available in English translation. He also publishes under the names Lutz Bassmann (éditions Verdier) and Manuela Draeger (éditions de l’Olivier and Ecole des Loisirs). Most of his works take place in a post-apocalyptic world where members of the “post-exoticism” writing movement have all been arrested as subversive elements. Together, these works constitute one of the most inventive, ambitious projects of contemporary writing.

It’s amazing that Open Letter titles have won two major awards over the past week, and spectacular that Antoine Volodine is getting some more attention for his ambitious, fascinating body of work. I want to take two seconds though to sing the praises of J. T. Mahany, who came to the Ģý a few years ago, straight out of undergrad, discovered Volodine while he was in grad school, learned all he could about translation, and then won this prize. It’s always gratifying to see someone grow and succeed like that, but it’s especially meaningful that this happened to J. T. Incredibly smart and very humble, J. T. is a perfect exemplar of the hard-working translator. He puts a ton of thought into his translations, and is always open to editing and other suggestions. His attention to detail and his knowledge of Volodine’s gigantic oeuvre makes him an absolute joy to work with. He’s currently getting his MFA from the University of Arkansas, and I think you’ll be hearing a lot more from him in the future.

Going back to Bardo or Not Bardo, a couple big fans of the press helped make this award happen. First up, Tom Roberge wrote a piece for the about the book:

Volodine’s genius is apparent from the first page. Like all great writers, the most enduring, he approaches his subject matter and characters with a dazzling blend of empathy, pathos, and humor, all of which creates a pleasantly beguiling reading experience. In Bardo or Not Bardo we’re presented with a series of recently deceased individuals who must, of course, pass through Bardo (the Tibetan afterlife) before being reincarnated. Volodine, however, echoing Samuel Beckett’s macabre-absurdist tradition, refuses to allow anyone to attain enlightenment without a certain number of missteps, misunderstandings, and outright failures. These vignettes are rife with both slapstick comedy and cutting political commentary, with mysticism and raw fear, with optimism and dread. Taken together, the collection offers a beautiful symposium on the nature of change and self-awareness, something that is—sadly—very rare indeed, but much needed and greatly appreciated .

And then, after the book make the shortlist, Jeff Waxman gave

Thanks to everyone who made this possible, and if you haven’t read Volodine yet, this is a great place to start! It’s available at better bookstores everywhere, and through

And if you’re interested in the background to the prize itself, check out this short video.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/05/12/bardo-or-not-bardo-wins-the-inaugural-albertine-prize/feed/ 0
Some Recent Open Letter Publicity /College/translation/threepercent/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/ /College/translation/threepercent/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/#respond Fri, 07 Apr 2017 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/ We don’t post these updates near as frequently as we should, but here’s a rundown of some interesting recent publicity pieces for our books.

by Can Xue, translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping

(Words Without Borders)

PK: You often write of surreal realities. “Other worlds,” one might even say, or “dream realities” or the realities of subconscious. But what do you think when the surface is also so surreal? For example, America right now is in chaotic, almost psychedelic, upheaval. What happens when the truth is stranger than fiction? What do you think of Trump and the chaos in America at the moment? I know things have not been easy in China either, but how do you handle it? Do you think much about politics anymore? Do you feel it matters for art? How can readers and writers alike approach this—should we immerse or ignore?

CX: As the saying goes, “onlookers see more than the player.” As an eastern artist and a foreigner who has closely watched the changes in the United States, I don’t think the current situation in the country is that strange. Although American people have a long excellent tradition of democracy, and the system of the country is relatively good, at the same time, the country also has a long conservative tradition. This tradition usually functions as nationalism. For many years the political elite who led the country followed the principle of “political correctness.” They neither really knew their own people, nor understood people in other countries. The only thing they usually did was to hold high the banner of justice for their policymaking. So I think that the phenomenon of Trump is a great explosion of contradictions. It shows that the leaders of the country are more and more out of touch with the American people. They don’t know what people think about, and how they feel about their lives nowadays. And also, the theory the leaders depend on to rule the country, to deal with their foreign affairs, is a very old one that is not suitable for the situations of the world that is changing rapidly.

(NPR Books)

Reading this book is like trying to solve a mystery in a dream. Like the Pleiades, it’s best glimpsed without looking at it directly. Patterns recur, but to track them or expect them to lead to something is a mistake. (Imagine a Mirkwood where the only caution is not to walk the path, because to do so is to walk it forever.) Porochista Khakpour, in a beautiful, thoughtful introduction to the book and Can Xue’s work, notes that the book seems pleasurably to lengthen as we read it — and this was absolutely my experience. Karen Gernant and Chen Zeping’s translation is that species of wonderful that makes you forget you’re reading a translation until they see fit to remind you, which is also deeply of a piece with Pebble Town’s absent-minded strangeness.

“Review by Beau Lowenstern”: (Asymptote)

As with much of Can Xue’s translated work, people and things, time and space, all tend to envelope each other like a mist. Perhaps most notable in her short stories, her ability to find careful footing in the space between the real and the surreal is unique and achieves a balance that is both remarkable and often unsettling. In Frontier (Open Letter, 2017), her newest novel to appear in English, this balance is penetrating and comes through most forcefully in the town itself. In a letter to her parents, who have left Pebble Town to return to the city, one of the primary characters, Luijin, writes, “she felt that Pebble Town was a slumbering city. Every day, some people and things were revived in the wind. They came to life suddenly and unexpectedly.” For the reader, Pebble Town both grounds and disorientates us at the same time, without interruption. It serves as neither a character nor a place, but magnifies what is around it; enhances and completes it. Can Xue leaves no landmarks or way points to light the path when navigating this curious place, except to remind us “on snowy days, one’s field of vision widens.”

and by Antoine Volodine, transalted by J. T. Mahany and Jeffrey Zuckerman, respectively

(Complete Review)

Volodine’s novel isn’t so much an end-of-times dystopia of the dime-a-dozen sort found nowadays (catastrophe, apocalypse, bla bla bla), as a philosophical-literary exploration of the literal, at-infinity end of times. And it’s a great success as such. No small part of that is due to tone and voice, a register captured just right in Jeffrey Zuckerman’s translation.

In its detail, Radiant Terminus is arguably dreary and bleak, and the novel is certainly long—but, in fact, it is thoroughly engaging, the stories unfolding, and dosed out, at the perfect pace, making for actual suspense, even beyond the constantly intellectually intriguing premises. And while an all-powerful character like Solovyei can be difficult to handle (or, for readers, to put up with . . .), Volodine deftly employs the puppet-master-man.

( to help Bardo advance to the finals!)

Like all great writers, the most enduring, [Volodine] approaches his subject matter and characters with a dazzling blend of empathy, pathos, and humor, all of which creates a pleasantly beguiling reading experience. [. . .] Volodine, however, echoing Samuel Beckett’s macabre-absurdist tradition, refuses to allow anyone to attain enlightenment without a certain number of missteps, misunderstandings, and outright failures.”

(Asymptote)

I just gave a different interview a couple months ago about this where I was arguing that we shouldn’t try to ghettoize international literature and translations as being super separate. Most translations tend to be high works of literature because of the nature of the small presses that are publishing these books. They tend to want to do important books and not thrillers, not romance novels, not things that are like, “Who cares, in five years no one’s going to remember this book anyway; it’s just like popcorn.” They’re investing these resources and, because they’re not going to make money and are doing this out of a passion for literature, they tend to do high literary works—pure literature. And the readership for pure literature, be it written in English or German or Hungarian or Japanese or whatever, is pretty small. But if we can appeal to that audience as a whole—instead of being like, “Oh, are you a reader of translations?” saying, “Are you a reader of literature?” Dividing those readers is not useful because we’re still talking about the same sorts of books. In comparison to Dan Brown. That’s a difference. But within that realm, it’s pretty much overlapping. I think that the booksellers and the people that are tastemakers, who are reading a lot of literary works from American writers or British Writers or whomever, are reading more and more books in translation that fit into that world and are making that more a part of their conversation.

by Rodrigo Fresán, translated from the Spanish by Will Vanderhyden

(Kirkus)

Think of it as a portrait of the artist as a young cultural omnivore grown old, under whose lens Heraclitus, Einstein, and Looney Tunes all have more or less equal footing. Fresán’s long novel begins with what may be a subtle nod to Proust, save that instead of retreating to a quiet room The Boy, our protagonist’s first emanation, is afoot and on the run, tearing around on street and sand, “running like that Roadrunner the Coyote can’t stop chasing.” [. . .] Studded with references to everyone from Dylan and the Beatles to Stanley Kubrick and F. Scott Fitzgerald, it adds up to a lively if sometimes-disjointed paean to creativity.

An exemplary postmodern novel that is both literature and entertainment.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/feed/ 0
Latest Review: "The Nightwatches of Bonaventura" by Bonaventura /College/translation/threepercent/2015/07/21/latest-review-the-nightwatches-of-bonaventura-by-bonaventura/ Tue, 21 Jul 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/21/latest-review-the-nightwatches-of-bonaventura-by-bonaventura/ The latest addition to our Reviews section is by J. T. Mahany on The Nightwatches of Bonaventura by Bonaventura, translated by Gerald Gillespie, and published by University of Chicago Press.

J. T. is a graduate of the Ģý’s MALTS program, and is currently in the MFA program at Arkansas. He’s also the translator of two of “Open Letter’s Volodine books”:http://www.openletterbooks.org/collections/antoine-volodine—_Post-Exoticism in Ten Lessons_ (May 2015) and Bardo or Not Bardo (forthcoming April 2016).

Here’s the beginning of J. T.‘s review:

Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt soliloquies in miasmic graveyards, a pregnant nun is entombed alive for her sins of the flesh. These events, and a cornucopia more like them, are all delivered to us through the eyes of the watchman Kruezgang as he makes his rounds in a nineteenth-century German town. The sixteen chapters, each comprising a separate nightwatch, and labeled as such (i.e., “Nightwatch 1. The Freethinker,” etc.), were originally published in 1804, to little public fanfare.

For the rest of the review, go here.

]]>
The Nightwatches of Bonaventura /College/translation/threepercent/2015/07/21/the-nightwatches-of-bonaventura/ /College/translation/threepercent/2015/07/21/the-nightwatches-of-bonaventura/#respond Tue, 21 Jul 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/21/the-nightwatches-of-bonaventura/ Imagine the most baroque excesses of Goethe, Shakespeare, and Poe, blended together and poured into a single book: That is The Nightwatches of Bonaventura. Ophelia and Hamlet fall in love in a madhouse, suicidal young men deliver mournful and heartfelt soliloquies in miasmic graveyards, a pregnant nun is entombed alive for her sins of the flesh. These events, and a cornucopia more like them, are all delivered to us through the eyes of the watchman Kruezgang as he makes his rounds in a nineteenth-century German town. The sixteen chapters, each comprising a separate nightwatch, and labeled as such (i.e., “Nightwatch 1. The Freethinker,” etc.), were originally published in 1804, to little public fanfare.

The Nightwatches is more gothic than Robert Smith at a Hot Topic. It’s more gothic than The Sisters of Mercy playing at Bela Lugosi’s funeral in an underground crypt. One can easily imagine these stories being read aloud by teenagers who’ve dyed their hair black and call themselves things like Lady Amaranth and Byron von Ravenwing, after downing a bottle of absinthe someone stole from their dad’s liquor cabinet but before anyone breaks out the Ouija board. The dead mingle with the living, the hypocrisy of the powerful is exposed by the fool, and even Satan Himself makes a cameo appearance, all against a backdrop of eternal night. The translator, Gerald Gillespie, invents a new term to refer to the book’s style: tantric romanticism. He claims it “a special label for the kind of anguish Bonaventura experiences in making the transition from the bright hopes of the Enlightenment into a perplexing new world of subjectivism, and in undertaking a journey into the interiority of the self that finally becomes unfathomable.”

The author of the Nightwatches, “Bonaventura”, as he is known, is a bit of a mystery. In his afterward, Gillespie talks about various theories of authorship: Friedrich Schelling, E. T. A. Hoffmann, Gotthilf Heinrich Schubert, Clemens Brentano, and August Klingemann have all been posited at one time or another as the writer of this strange collection of tales. Even Big Goethe himself is accused by one scholar, though that particular theory has a bit too much of a conspiratorial element to it for our banal reality, unfortunately.

Gillespie’s translation is pretty cool. He manages to keep the super-baroque tone running without ever lapsing into parody, which is sometimes an issue when translating across eras. That said, Gillespie makes it quite clear that he is an academic, first and foremost. The text is laden with endnotes, the first appearing on the first line of the first Nightwatch to defend the translator’s choice of the word “quixotic” (the original German, apparently, is abenteurlich, which “acquired ironic connotations with the advent of the modern novel”). Thankfully, these are endnotes and not footnotes, and many of the annotations do provide helpful historical and literary context for the Year-of-Our-Lord-2015 reader. Besides, a book that includes lines such as “she crept over skulls and dead men’s bones toward the charnel house, returned with shovel and pick, and dug calmly and mysteriously in the earth” might occasionally need some grounding to keep us from being completely overwhelmed by the tide of grinning corpses and odes to the moon.

I really enjoyed reading the Nightwatches. Bonaventura’s prose sometimes lapses into the ridiculous, but that’s part of the fun of the novel. So long as you embrace the grotesque and absurd and everything else the book has to offer, preferably while wearing a silk black cape, you’ll find the novel to be an enchanting piece of work, transporting you to a brilliantly dark world of gargoyles and grave-robbers.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/07/21/the-nightwatches-of-bonaventura/feed/ 0
Antoine Volodine in the Paris Review /College/translation/threepercent/2015/07/13/antoine-volodine-in-the-paris-review/ /College/translation/threepercent/2015/07/13/antoine-volodine-in-the-paris-review/#respond Mon, 13 Jul 2015 16:14:18 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/13/antoine-volodine-in-the-paris-review/ It’s been a nice couple of months for Antoine Volodine, publicity-wise. First, he had this Then honored the publication of with a week of Volodine-related content.

And now, the has an interview with Volodine conducted by two of his translators, J. T. Mahany and Jeffrey Zuckerman.

There are so many quotable parts from this interview . . . First, for anyone unfamiliar with “post-exoticism” here’s a clip from Volodine’s explanation of the origin of the term:

Twenty-five years ago, a reporter at Le Nouvel Observateur asked in which literary category you would place your work, and you responded that it was outside and beyond the conventional categories of existing literature. The question prompted you to invent the nearly nonsensical phrase “post-exoticism.” But eight years later, the phrase had taken on some significance, enough that you published a book around it, Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven. Since then, has “post-exoticism” come to mean something different for you?

I’d like to start by correcting an error I made. I attributed this question to a Nouvel Observateur reporter. It actually came from a reporter for Le Point in July 1991. Our conversation was exactly this—“What genre do you prefer to be classified in?” “Anarcho-fantastic post-exoticism.” It was a somewhat irreverent wisecrack, but it was a way, at the time, to confirm that I didn’t belong either to science fiction, the genre in which my first four books had been classified, or to highbrow French avant-garde literature, which Éditions de Minuit, my publisher at the time, often published. I took the opportunity of the interview to proclaim this break, which seemed evident to me but which literary critics had had trouble taking into account. They hid for far too long behind the adjective unclassifiable, which I can still find in numerous publications today.

I knew at the time that I was writing a literature distinct from the main literary trends all around me. In particular, I didn’t feel attached in the least to contemporary French literature, with all that implied about traditions, schools, and debates. I was steeped in translated literature, mainly from South America, the Anglophone world, Russia, and Japan. I knew French literature well, but I placed it among the others and not as an inescapable and necessary literary mold. Starting with the publication of my first book, I completely abandoned France’s cultural heritage and went independently and alone down a path that, in a way, had come from nowhere and went nowhere. “From nowhere, to nowhere”—this phrase nicely defines the literary process of post-exoticism, and I’ve reused it many times in clarifying or explaining it. Even in my first books, post-exoticism existed with its idiosyncrasies, its refusal to belong to the mainstream, its marginalized characters, its revolts, and its murky narrators. And behind this narration was a narrative background, a “backfiction,” guided by exterior and manipulative voices.

The next Volodine book that we’re publishing is Bardo or Not Bardo, a book made up of seven overlapping vignettes, all revolving around the Tibetan Book of the Dead and mostly taking place in the Bardo, or space that exists after life and before rebirth. Despite the seriousness of the setting—every chapter includes a person’s death, and most their journey through the afterlife—it’s actually a really funny book, with characters fucking up all over the place, both purposefully (one character decides to sleep away his 49-day journey through the Bardo) and accidentally (a different character reads a Tibetan cookbook into the ear of his deceased friend instead of the Book of the Dead).

Since I just read that, I also really like this part of the Paris Review interview:

You also talk about the Bardo Thödol, the Tibetan Book of the Dead, being the only non-post-exotic text shared among the various prison cells in which the writers are detained. That book’s realm, the Bardo, in which many of your writers and characters exist, isn’t necessarily the space of dreams, but the space between life and death, right?

We love the Bardo Thödol, which describes the floating world that follows death. Although we don’t appropriate its religious folklore or mystique, we see in it an immense poetic space. Our characters are quite often dead from the first page of the books in which they appear, which is why they cross the fiction like the dead cross the undefined space-time that follows their mortal passing. In theory, after death one enters the Bardo, where there is no longer calm or agitation, up or down, hot or cold, reality or dream, memory or invention. Opposites cancel each other out. It’s extremely exciting to build a fiction on this, particularly when there is also no longer I or you, male or female, narrator or character, or even reader or author. And since we are very open to the notion of compassion, this allows us to enter into the closest possible intimacy with our characters and share their thoughts, ramblings, and pain.

According to the Book of the Dead, the deceased’s walk through the Bardo lasts seven weeks and forty-nine days and ends either with enlightenment or rebirth. In post-exotic fiction, time is no longer measured, and characters often walk much longer through the fiction’s Bardic space. In Terminus radieux, this journey lasts hundreds of years, during which everyone mentally diminishes, loses language and intelligence little by little. They walk not toward rebirth but extinction. And they attain neither. The post-exotic Bardo seems to stray enormously from the Bardo described by Tibetan monks. In any case, for us, it’s a magnificent and inexhaustible reference.

Speaking of Terminus radieux, that’s the third Volodine book Open Letter is planning to bring out. It’s still a couple years off in the future (Jeffrey Zuckerman is translating it now, but it’s a 600-page book, so . . . ) but it opens with three characters “heading toward the hot center of a nuclear disaster zone, as in Andrei Tarkovsky’s Stalker.” I can not wait!

Volodine is slowly building a nice oeuvre in English translation, with six titles already available: and As a publisher, I think you should start by buying our book, but as a reader, I think you should start wherever and devour them all. It’s a crazy world that Volodine has built, one that is more and more rewarding the deeper you read into it. All the various connections between the pseudonym, the books depicting this strange post-apocalyptic world, the books about the books and the post-exoticist writers—it’s all so fascinating and so much fun. Hopefully more and more readers will become ensnared in this spider’s web of a literary project as more and more of his books (from more of his pseudonyms) make their way into English.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/07/13/antoine-volodine-in-the-paris-review/feed/ 0
Antoine Volodine at "The New Inquiry" /College/translation/threepercent/2015/04/02/antoine-volodine-at-the-new-inquiry/ /College/translation/threepercent/2015/04/02/antoine-volodine-at-the-new-inquiry/#respond Thu, 02 Apr 2015 20:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/02/antoine-volodine-at-the-new-inquiry/ Over at The New Inquiry, there’s an extensive, amazing essay about “post-exotic novels” by Antoine Volodine, man of a few pseudonyms, author of winner of the Prix Médicis (for another book that Open Letter will be publishing), and creator of one of the most ambitious literary projects ever.

The essay is so long that it’s split into two posts—here’s and

And here are some choice quotes:

Writing a novel, then, isn’t the expression we should use to sum up the intention preceding a spokesperson’s or post-exotic author’s work. Because it’s more, for him, composing a book that brings together several writing processes—quasi-novelistic, para-novelistic, poetic, sometimes theatrical, specifically post-exotic—with the goal of publicly producing a work that can be read like a novel, which is to say continuously, with a unifying thread, images, characters, and voices that structure and approach a story. Without theorizing here, the goal of every post-exotic author is certainly to give the public a way into, and certainly a stay within the novelistic domains barely or not yet explored by official literature. [. . .]

It’s true that for some time we felt some embarrassment in saying that we were writing novels. We were just starting to take part in the publishing world, we had just one spokesperson (Volodine), and, not having yet made our mark on the publishing world, we were dismayed by the overly close proximity we had to what we might in retrospect call official literature. Without giving up our soul, because we had to keep the contents of our books separate, we felt like were making a somewhat painful concession by accepting the editors’ suggestion to impose that word, which we had to agree to. When we were asked, we said that we preferred to call what we wrote “books.” More than ten years had to pass before the questions of genre could be cleared up, whether it had to do with literary genre (we belong neither to science-fiction literature nor to a dispassionate avant-garde nor to minimalism) or the appropriate category for shelving our texts in bookstores. In that sense, the work was a fundamental step. Not foundational, because post-exoticism’s basis had already been solidly established, but illuminating.

The books mentioned here are unusual, but still novelistic. They’re filled by musical, poetic, or architectural constraints which are often unobtrusive and which, even in their specificity, do not distance them from the novelistic world, at least not enough for punctilious or sectarian academics to dream of refusing them a place. They stir up passions and images, which is how they are novels. They indissolubly interweave fiction and reality, which is how they are novels. They seek, inside and outside prisons, partners in dreams and dreaming, which is how they are novels. And they will stay this way, their authors will pursue in this way their progress in the new twenty-first century, in friendly harmony with their sympathizers, standing alongside and often ignoring official literature, without going to the trouble of following whatever trend there may be, without worrying about whether or not they’re respecting sophisticated narrative theories, ideological propriety, rules set by the academy or the marketplace for best sellers. So they will go on and on existing, not necessarily in a closed circuit, not necessarily bound to confidentiality, but indifferent to classifications, currents, and explanations.

The essay then goes into a “Summary for others as well as for ourselves and our kind or apparent kind” that consists of a bullet-pointed list containing entries like these:

• Neither revolutions nor dreams turn out well. It’s about that, too; about nostalgia overwhelmed by bolshevism which hasn’t fallen apart; about passionate, violently unforgettable and never-forgotten daydreams; about love in a vacuum; about horizons in a vacuum; always within reach, always ruined.

• In We Monks and Soldiers, for example, Lutz Bassmann sadly describes humanity in its terminal phase, already ready to give way to a civilization of tarantulas and land crabs. At the end of Dreams of Mevlido, Volodine suggests that after humanity’s extinction, its ruins will then be inhabited by house spiders and tropical spiders. In Naming the Jungle, the torrential egalitarian speech that declares Gutierrez dying is given to a public consisting solely of caranguejeiras, enormous spiders from the deep forest that several explorers claim to have seen living in organized groups. Several of our books follow in the same vein. We willingly speak to those who will people the future, we do not disregard the possibility that there may no longer be any hominids or related species.

• Humanity, in due time, will itself be shunted aside, without any ambiguity and not without any authority, by intelligent spiders.

Volodine is amazing. And his post-exoticist project is astounding. Go be indoctrinated. Once you start down the Volodine hole, you will be sucked in, reading more and more of his books—six of which are now available—constantly amazed as his world-view and the way all of these ideas and voices play off one another.

Also, special thanks to Jeffrey Zuckerman for translating this essay, and to J.T. Mahany for his work on Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven and Bardo or No Bardo.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/02/antoine-volodine-at-the-new-inquiry/feed/ 0
Navidad & Matanza /College/translation/threepercent/2014/03/21/navidad-matanza/ /College/translation/threepercent/2014/03/21/navidad-matanza/#respond Fri, 21 Mar 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/03/21/navidad-matanza/ I’m talking about pathological individuals; six twisted people taking part in an unpredictable game.

Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of scientists who are working on a top-secret project, and pass the time by collectively writing a novel about two missing children and the journalist trying to find them. Actually, it’s about a group of friends playing a “novel game” in which they write a story via email based on the movements of pieces on a game board. Actually, it’s all three, equally true and untrue at the same time. The narrator is a scientist codenamed Domingo, except when it’s the conman Boris Real, except when it’s the alleged kidnapping victim Bruno Vivar, except when it’s the novelist, Labbé himself . . .

Do you remember how many times we discussed that Wittgensteinian way of looking at things? And how many times we talked about idealism? That objects don’t exist, dear Sabado, only words, which build and break, build and break.

The book is a compelling work of meta-fiction, and is rife with recurring images and motifs, such as theremins, Mormonism, and Edgar Lee Masters. These all form an intricate web to ensnare the reader in a synaptic echo chamber, where everything is connected but the reasons for the connections are never made entirely clear. The chapters of the novel are labeled 1-100, but most of the chapters are missing (the novel clocks in at just over 90 pages), implying that not everything has been or is going to be revealed. This withholding of information is also present in the internal monologues or thought processes of the handful of characters—not even the people who could best answer our questions, as readers, are going to give us a break and reveal (or explain) everything that’s going on. Like in the scene where Alicia is on the beach and encounters the journalist; we’re given information, but it doesn’t immediately appear to be of much help or use:

In that moment she should’ve begun telling him about the Vivar family, about her childhood, about Boris Real, the longing, Bruno, her father’s chemistry laboratory, the woman, the sirens, the hadón, the bloodless body of James Dean that’d given her nightmares until she was thirteen; yet all three of them sat in silence.

The most “coherent” plot of the novel consists of the wealthy Vivar family, and the disappearance of their two children, Bruno and Alicia, from the beach between the small towns of Navidad and Matanza, in Chile’s sixth region. An investigative journalist, who had recently done a human interest story on the Vivar family, tries to put the pieces of the puzzle together, but the most he can conclude is that the Vivar siblings abandoned their abusive parents to travel the country, accompanied by their uncle Francisco Virditti, or perhaps the investment banker Boris Real, or perhaps the Congolese thereminist Patrice Dounn. The mysterious experimental drug called hadón—said to cause intense feelings of hatred—might also be involved, or maybe it’s just a myth.

What makes Navidad & Matanza great is its ambiguity, its ethereal quality. By the end you wonder if you’ve even read a novel at all, or a jumbled collection of confused notes, or a set of disconnected events dictated by the rolling of dice. This short work makes you question again and again the reliability of its narrators, right down to their overlapping and multifaceted identities. It’s packed with clues, and definitely warrants a second read-through, which will only serve to bring out more tidbits you might not have noticed the first time around, bringing the myriad ends a little closer together. And yet . . . Do the connections between people, places, and things really exist, or is it only in your head? The question of what really happened lingers in the air, begging to be played with, but promising no concrete answers.

“Literature is a lie. Embrace the wind.”

]]>
/College/translation/threepercent/2014/03/21/navidad-matanza/feed/ 0
Latest Review: "Navidad & Matanza" by Carlos Labbé /College/translation/threepercent/2014/03/21/latest-review-navidad-by-carlos-labbe/ /College/translation/threepercent/2014/03/21/latest-review-navidad-by-carlos-labbe/#respond Fri, 21 Mar 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/03/21/latest-review-navidad-by-carlos-labbe/ The latest addition to our Reviews section is a piece by J.T. Mahany on Navidad & Matanza by Carlos Labbé, translated by Will Vanderhyden, and out next month from Open Letter.

Carlos Labbé was one of Granta’s , and has quickly become a Name to Know in the world literature sphere. Both Carlos and translator Will Vanderhyden, along with Andrés Numan, will be at the URochester April 22nd for a Reading the World Conversation Series event. (If you’re in town then, definitely, definitely join us!)

Incidentally, Will (a.k.a. Willsconsin) and J.T. (who wrote the following review) were cohorts in the Ģý’s MA in Literary Translation Studies program, and not only brought to the table their skills as translators, but also brought amazing projects to the press (Open Letter will also be bringing out Labbé’s Locuela in a few years, in Will’s translation, and Antoine Volodine’s Post-Exoticism in Ten Lessons, Lesson Eleven in J.T.‘s translation next year).

Enough UROC and Open Letter promotion—all you really need to know is that if you’re a literary nerd boy or girl, Labbé’s work will be right up your alley. Here’s the beginning of J.T.‘s review:

Carlos Labbé’s Navidad & Matanza is the story of two missing children and the journalist trying to find them. Actually. it’s the story of a group of scientists who are working on a top-secret project, and pass the time by collectively writing a novel about two missing children and the journalist trying to find them. Actually, it’s about a group of friends playing a “novel game” in which they write a story via email based on the movements of pieces on a game board. Actually, it’s all three, equally true and untrue at the same time. The narrator is a scientist codenamed Domingo, except when it’s the conman Boris Real, except when it’s the alleged kidnapping victim Bruno Vivar, except when it’s the novelist, Labbé himself . . .

The book is a compelling work of meta-fiction, and is rife with recurring images and motifs, such as theremins, Mormonism, and Edgar Lee Masters. These all form an intricate web to ensnare the reader in a synaptic echo chamber, where everything is connected but the reasons for the connections are never made entirely clear. The chapters of the novel are labeled 1-100, but most of the chapters are missing (the novel clocks in at just over 90 pages), implying that not everything has been or is going to be revealed. This withholding of information is also present in the internal monologues or thought processes of the handful of characters—not even the people who could best answer our questions, as readers, are going to give us a break and reveal (or explain) everything that’s going on.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/03/21/latest-review-navidad-by-carlos-labbe/feed/ 0
Our Lady of the Flowers, Echoic /College/translation/threepercent/2013/10/23/our-lady-of-the-flowers-echoic/ Wed, 23 Oct 2013 20:29:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/10/23/our-lady-of-the-flowers-echoic/ Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre in fact called the book “the epic of masturbation”), Chris Tysh has taken Genet’s work and made something completely new out of it.

“On the news Weidmann, his head
Like a nun in white or a wounded
Pilot, falls down in silky rye
The same day Our Lady of the Flowers
Stamped all over France dangles his crimes
By a golden string—nimble assassins mount
The back stairs of our sleep”

The poem follows the life and death of the drag queen Divine, chronicling her (or his) misadventures and tribulations with the pimp Mignon-Dainty-Feet and the young murderer, the eponymous Our Lady of the Flowers. Throughout the narrative, there is love, hate, crime, passion, sex, and death. The story is told in the form of seven-line stanzas (two per page), broken up in a way to confuse any internal rhythm, just like the characters confuse traditional assumptions about gender. The last line of one stanza may appear to be one thought, but when read with the beginning line of the next stanza, it creates a completely different idea. The text is emotional and evocative, transgressive to both past and present audiences while never seeming to use shock for shock’s sake. It paints a scene of Gay Paris and the criminal underbelly those deemed immoral or unnatural by mainstream society were forced to accompany.

Reign holds court down below
I need a dream, a poem to shatter
The walls of my prison. Swallows
Nest in my armpits; if you look away
For a second, a young murderer appears
A silk hanky in his buttonhole, he’s just
Come back from a night of dives with sailors

I wish Tysh’s word alchemy were practiced by more translators. Turning a prose novel into a poem is a brilliant literary move, especially when coupled with talent like hers. According to the translator’s bio in the back of the book, Our Lady of the Flowers, Echoic is the second work in a three-part project, called Hotel des Archives, “inspired by the French novels of Samuel Beckett, Jean Genet, and Marguerite Duras.” I can only imagine that those other poems are just as marvelous as this one is.

Overnight, Our Lady
Becomes a sensation
His name a household
Item across all of France
Under the rubric of thefts
Rapes and assaults with
A deadly weapon [. . .]

One last remark I would like to make is on the back cover art. Drawn by Alice Könitz, it depicts a room containing what appears to be modern sculpture, along with the handwritten text “An international team of well known doctors brings chemical remedies along with herbal solutions, and tangible devices to alleviate the suffering.” The meaning here is not precisely clear, but the art’s mystery, along with its starkness and sketch-like quality lends an atmosphere of ambiguity to the text that is warmly embraced by author and translator alike.

]]>
Latest Review: "Our Lady of the Flowers, Echoic" by Chris Tysh /College/translation/threepercent/2013/10/23/latest-review-our-lady-of-the-flowers-echoic-by-chris-tysh/ /College/translation/threepercent/2013/10/23/latest-review-our-lady-of-the-flowers-echoic-by-chris-tysh/#respond Wed, 23 Oct 2013 20:28:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/10/23/latest-review-our-lady-of-the-flowers-echoic-by-chris-tysh/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by J.T. Mahany on Chris Tysh’s Our Lady of the Flowers, Echoic, which is available from Les Figues Press.

This is a strange book to review, since it’s less a “translation” and more of a “transformation,” but it’s also incredibly interesting and J.T. does a great job of highlighting what’s interesting about the approach and the text.

On a separate note, it’s worth spending some time with the One of the most interesting presses in the States doing some really experimental, strange, intriguing works.

Here’s the opening to the review:

Our Lady of the Flowers, Echoic is not only a translation, but a transformation. It is a translation of Jean Genet’s novel Notre Dame des Fleurs, transmuted from prose to poetry. Originally written in prison as a masturbatory aid (Sartre in fact called the book “the epic of masturbation”), Chris Tysh has taken Genet’s work and made something completely new out of it.

“On the news Weidmann, his head
Like a nun in white or a wounded
Pilot, falls down in silky rye
The same day Our Lady of the Flowers
Stamped all over France dangles his crimes
By a golden string—nimble assassins mount
The back stairs of our sleep”

The poem follows the life and death of the drag queen Divine, chronicling her (or his) misadventures and tribulations with the pimp Mignon-Dainty-Feet and the young murderer, the eponymous Our Lady of the Flowers. Throughout the narrative, there is love, hate, crime, passion, sex, and death. The story is told in the form of seven-line stanzas (two per page), broken up in a way to confuse any internal rhythm, just like the characters confuse traditional assumptions about gender.

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/10/23/latest-review-our-lady-of-the-flowers-echoic-by-chris-tysh/feed/ 0