international herald tribune – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:56 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Translating Books into Arabic /College/translation/threepercent/2008/01/03/translating-books-into-arabic/ /College/translation/threepercent/2008/01/03/translating-books-into-arabic/#respond Thu, 03 Jan 2008 14:02:13 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/01/03/translating-books-into-arabic/ Following up on earlier announcements, Ed Nawotka writes about Kalima’s ambitious program in today’s .

Part of the United Arab Emirates’ Authority for Culture and Heritage, Kalima is a nonprofit enterprise with the goal of translating 100 titles a year into Arabic and distributing them throughout the Middle East. Which sounds like it will be quite a challenge:

Karim Nagy, Kalima’s chief executive, acknowledges the hurdles. The Arabic-speaking world comprises about 300 million people in more than 20 countries. Censorship laws vary, and often there is no strong bookselling community or distribution channel.

“First, we will worry about getting the books translated,” he said. “Then we will work to optimize their distribution.”

To put this program in perspective, Nawokta cites some interesting figures:

Ä¢¹½´«Ã½ 10,000 books have been translated into Arabic in the past millennium, according to a 2003 study by the United Nations Development Program. The demand has been small, partly owing to the historical tendency to focus most reading on religious texts and classical poetry. Ä¢¹½´«Ã½ 300 new translations appear each year, so Kalima’s planned 100 titles represents a substantial addition.

Along with Europa Editions new enterprise , the Arab world is about to get in an influx of international literature.

Kalima is still in the process of acquiring rights to its first 100 books, but the current list includes Milton’s Paradise Regained, Isaac Bashevis Singer’s Collected Stories, Alan Greenspan’s The Age of Turbulence, and The Kite Runner.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/01/03/translating-books-into-arabic/feed/ 0
Russian-Bulgarian Production /College/translation/threepercent/2007/08/02/russian-bulgarian-production/ /College/translation/threepercent/2007/08/02/russian-bulgarian-production/#respond Thu, 02 Aug 2007 15:05:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/02/russian-bulgarian-production/ The has a feature today on the production of Russian playwright Ivan Viripaev’s “Genesis No. 2” as directed by Bulgarian Galin Stoev, which sounds like a fascinating play.

Two men and a woman perform several roles against a backdrop of mirrors that reflect their outbursts and transformations. The setting is a psychiatric institute where a professor of mathematics named Antonina Velikanova has been interned, diagnosed with acute schizophrenia. She believes she is Lot’s wife, and converses with God – or her psychoanalyst.

The play opens on the narration of a letter Velikanova purportedly has written to Viripaev asking him to stage her script. Her name even appears next to his in the credits as co-author, and a character named Viripaev also appears on stage.

Too bad there’s no reference to touring America . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/02/russian-bulgarian-production/feed/ 0