hungarian literature – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:44:30 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The Dispossessed /College/translation/threepercent/2017/06/20/the-dispossessed/ /College/translation/threepercent/2017/06/20/the-dispossessed/#respond Tue, 20 Jun 2017 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/06/20/the-dispossessed/ To be, or not to be?

Hamlet’s enduring question is one that Szilárd Borbély, acclaimed Hungarian poet, verse-playwright, librettist, essayist, literary critic, short-story writer, and, finally, novelist, answered sadly in the negative, through his suicide in 2014, at the age of fifty.

Loss of life, voluntary or otherwise, permeates Borbély’s writing, evoking a preemptive grief for what must pass away—often violently and suddenly. Yet framing the loss and stitched inextricably through it is all the gusty, aching richness of life lived in spite of its inevitable transience; the animating spirit of its time, for good or ill. This same “epoch-making” quality that author Péter Nádas identifies in Borbély’s poetry was embraced in Borbély’s fiction by the Hungarian public upon the sensational publication of The Dispossessed (2013), Borbély’s first and only novel, which topped the country’s best-books-of-the-year lists and prompted widespread conversation by ruthlessly stripping the mask of collective nostalgia from the brutal face of intractable poverty in rural villages.

The last major work published in Borbély’s lifetime, The Dispossessed presents a memory play filled with disjunct scenes of the author’s early childhood in the 1960s in the remote border-village of Túrricse, scenes so scantly fictionalized they might as readily be called memoir. Through the eyes of a small boy, the middle of three children, those scenes reveal a squalid, terrifying life in a close-minded community rife with physical disfigurement and sickness; sunk in prejudice and despair; dominated by cruelty, molestation, violence, and the immanence of death, especially the death of innocent young creatures.

Beaten continually by both their parents, the boy and his elder sister most dread their mother’s moments of suicidal desperation, when the children have to cling to her bodily to keep her from hanging herself in the attic or hurling herself down the well. Their mother, in turn, lives in terror of losing her youngest, an infant boy called the Little One, to any witless accident, as when she catches her kids playing “the cosmonaut game” with plastic bags over their heads, including the baby’s, turning the Little One’s lips “a purplish blue.” Their father’s constant frustration, driving him to drink, is being denied work by the communist collective, ostensibly for past mistakes on the job, actually because unshakeable old gossip deems him the bastard son of a Jew who lived across the road from his well-to-do parents’ house until the murderous roundups during the Second World War. The narrator’s mother sees the fundamental conviction behind the crushing social conformity that makes her husband embarrass himself by drinking every night with men who despise him; it is both her nemesis and her singular hope, and as readers throughout Hungary recognized, it remains almost as pervasively true today as it was fifty years ago:

No one who is born here ever wishes to go anywhere else. No one ever thinks it’s possible to live somewhere else. To raise a family somewhere else. To build a house somewhere else. Far away from the river, where you wouldn’t have to be afraid of the floods every spring. That’s how peasants think.

“But we are not peasants,” the children’s mother insists. “We’re going to leave here.”

Their mother’s view is diametrically opposed by that of their father’s sister, the children’s vibrant Aunt Máli, the most piquant character in the book. Barefoot, dwarfish, two-toothed, and vulgar beyond compare, Máli is a gleeful fixture at funerals, important social occasions where everyone scrutinizes every detail for faults. Untainted by the Jewish question clouding her brother’s fortunes, Máli is a thoroughgoing thing of the village, drowning her secret pains like a bagful of kittens in a river of manic laughter and alcohol.

Appalling as the systemic abuse and dirt-poor conditions are for the family, Borbély freely admits in interviews that they didn’t even have it the worst in the village. That distinction goes to the dark-skinned Roma consigned to dwelling at the far end of Gypsy Row, close to the narrator’s meager home. When outhouses need mucking, the village men disdainfully summon the gentlest of Gypsies, a man named Messiyah, by asking in front of the local tavern, “Has Messiyah left yet?” As rendered in English, the title The Dispossessed refers mainly to the fallen class status of the family, who come from former landowners or “kulaks” on both sides; in Hungarian, Borbély’s title Nincstelenek: Már elment a Mesijás? pointedly pairs the idea of penniless “have-nots” with the critical question of the departure of one whose name deliberately echoes the Messiah. Here, Borbély suggests, is a place even salvation might turn its back on.

Borbély often approaches such moral challenges in mythic or religious guise, particularly in relation to Jewish matters. Here the reflexive hatred of Jews, who loom disproportionately large in the local imagination, even (or especially) in the virtual absence of any Jewish population, turns out to mean more than mere anti-Semitism, lumping together as the villagers do under the catchall word “Jew” anyone with any ambition or means to escape the village’s constraints. In such subconscious manner is the Other-as-Jew regarded as an existential threat to the community, and so roundly cursed at every turn (even using the outhouse is sarcastically called “going to pay the Jew”). Yet it is in a like manner that the children’s mother fights to keep her tenuous dream, her reason to endure, alive:

“Why are we different?” I ask.
“Because we are not from here,” says my mother.
“So does that mean we, too, are Jews?” my sister asks.
“That we will be,” answers my mother.

Both in characters and lack of predictable shape, The Dispossessed owes a fair amount to Chekhov. (Hypochondriac Aunt Máli wears black as if she’s a much older woman; when asked what she’s mourning, she blithely snaps, “My wretched whore life.”) More surprisingly it nods to Vonnegut, too: from the outset, the boy, fascinated with prime numbers, marks each and every encounter with a prime, whether in ages, dates, or quantities, by noting that the number “can’t be divided, only by itself, and one.” So it goes. Yearning for the indivisible is what braces the child; math helps when all else hurts. But another autobiographical novel that The Dispossessed perhaps most echoes in terms of grinding poverty and insurmountable prejudice is The Color of Smoke (1975), Menyhért Lakatos’s bildungsroman of a teenage Roma boy in early 1940s Hungary. Where Lakatos, however, uses earthy adolescent sex and humor to leaven a creeping sense of frailty and doom, Borbély takes a poet’s more lyrical tack, no less raw in language or color, but far lighter in touch, accumulating featherweight scenes to arrive at what Borbély calls, in his phenomenal poetry collection •H (also translated by award-winner Ottilie Mulzet), “the non-existent terminus” where art and life meet in transit through time.

In so doing, for all its heartbreak, The Dispossessed avoids the ultimate grimness of later life: in 2000, at Christmastime, Borbély’s aged parents were assaulted by burglars in a home invasion, his mother beaten to death and his father knocked senseless, the assailants never brought to justice. Borbély cast his response to that horrible event in poetry, in Halotti pompa: Szekvenciák (Splendors of Death: Sequences), then cast his mind back further in prose to the shared suffering of those formative years. A trial and a testament, The Dispossessed is also a filial portrait of love and perseverance in the midst of despond, a candlelight faithfully tended against the infinite darkness without.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/06/20/the-dispossessed/feed/ 0
Melancholy /College/translation/threepercent/2017/04/12/melancholy/ /College/translation/threepercent/2017/04/12/melancholy/#respond Wed, 12 Apr 2017 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/12/melancholy/ In Melancholy, Hungarian author, critic, and art theorist László Földényi presents a panorama of more than two thousand years of Western historical and cultural perspectives on the human condition known as melancholia. In nine chapters, Földényi contrasts the hero worship and mystery cults of the ancient Greeks, the Hippocratic theory of bodily humors and the medieval astrology of fateful planets, the Renaissance preeminence of the individual and the Romantic inclination toward oblivion, the heartsickness of lover and beloved, the mental and neurological illnesses defined by modern medical science, and the personal dread of “real things passing” or the end of temporary existential illusion in the permanence of loss and death.

Heavy stuff—as one might expect from a title like Melancholy.

Yet readers looking for insight into their own or others’ feelings have often been drawn to such works. Admirers of Robert Burton’s magisterial 1621 volume The Anatomy of Melancholy may find themselves pleased to be introduced here to the fifteenth-century Three Books on Life by the Italian Renaissance writer Marcilio Ficino, which, according to Földényi, “alongside Burton’s massive tome, is the other most important work on melancholia.” For fans of books such as Andrew Solomon’s The Noonday Demon: An Atlas of Depression, however, Földényi’s old-school approach, with monolithic paragraphs built upon copious footnotes and a bibliography of fourteen and a half single-spaced pages of sources, could easily appear scholarly to the point of impenetrability.

No fault lies with the translation from Hungarian, a Herculean labor executed with deceptive ease throughout by Tim Wilkinson, rendering the most opaque of Földényi’s passages with remarkable clarity of diction. The question is whether readers will discover enough value in this dense text to feel their efforts have been rewarded. One of the most memorable and accessible points Földényi provides in the opening chapter is that in antiquity, melancholia was honored as a hallmark of people gifted with the capacity for extraordinary achievements: though they always faced the risk of succumbing to harmful despair and madness, their drive to overcome those dangers with great accomplishments could be helpful to everyone. In a later chapter, Földényi examines how the stargazers of the Middle Ages came to view melancholics as “Saturn’s children,” subject to the patterns and influence of the heavenly spheres. A reader hoping to better understand the melancholic setting and lives of the characters in László Krasznahorkai’s terrific Hungarian novel The Melancholy of Resistance can glean some useful insights from Földényi partway through the last chapter, “Trembling from Freedom.” Yet the poetry of these notions is not Földényi’s priority. His focus is comparative, the way different eras of related societies regarded, understood, and reacted to essentially the same condition.

Of Burton’s Anatomy of Melancholy, Földényi asserts that “even after reading the more than one thousand pages of that work, one finds it impossible to define melancholia precisely—but having fought one’s way through the labyrinths of the melancholic interpretation of life, one is nonetheless left richer in experience, if not in knowledge.” Földényi’s book originally appeared in 1984. In a 1986-88 essay entitled “Melancholy” (collected in Fire and Knowledge: Fiction and Essays), the Hungarian novelist Péter Nádas, author of Parallel Stories and A Book of Memories, says much the same is true of Földényi’s Melancholy: “When one reads this book, the image arises of being in a dead space but besieged by a desire to know. . . . Whoever reads this book will feel more precisely what melancholy is but will understand it less.” (Like Földényi, Nádas examines melancholy in Homeric myth and through close analysis of a painting by Caspar David Friedrich.) As a reader, though, I would tend to say just the opposite: reading the three hundred twenty-five pages of Földényi’s Melancholy may leave one feeling more knowledgeable about how and what melancholia has been considered in the past but neither more enriched nor precise in experiencing the feeling of melancholy life itself.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/12/melancholy/feed/ 0
Ottilie Mulzet on Translating "Seiobo There Below" /College/translation/threepercent/2014/08/08/ottilie-mulzet-on-translating-seiobo-there-below/ /College/translation/threepercent/2014/08/08/ottilie-mulzet-on-translating-seiobo-there-below/#respond Fri, 08 Aug 2014 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/08/ottilie-mulzet-on-translating-seiobo-there-below/ English PEN’s “World Bookshelf” blog has
by Ottilie Mulzet on the complexities of translating László Krasznahorkai’s Seiobo there Below, which won the both of them last year’s Best Translated Book Award.

The whole article is worth reading, but here are a few really interesting key points:

As you may have gathered, the amount of ground that Seiobo covers and the level of erudition displayed by the author are both formidable. This collage in my head of all the fragments of material acquired while translating it is, by necessity, enticingly eclectic and incomplete. Some of my discoveries were like poignant codas, scattered hints embedded in the real world, perhaps only to be found by a more assiduous reader. But, of course, it’s the translator who should always be the most assiduous reader of all.

The question of the writer’s voice when translating is crucial, and when translating a writer such as Krasznahorkai, it is even more so. The narrative voice in Seiobo first overwhelms the reader, then proceeds to harangue, mystify, and baffle. This voice carries the weight of so much fateful knowledge that the reader is not so informed by it as infected by the weight of all the human episteme. For all its encyclopaedic awareness, however, the voice is elusive, endlessly shifting between an anonymous narrator, anonymous protagonists, and objects themselves. I wondered at times if this torrent of words, seemingly drawing us nearer to these objects, was actually functioning as a kind of protective screen for the Divine – the principle of the Sacred – which is represented by the goddess Seiobo and by visitations of Andrei Rublev’s angels in the book, to cite just two examples. A torrent of words as a shield from the irrevocable crassness and damage of our secular world.

*

Both in interviews and in the book, the author uses a Hungarian verb that is hard to translate, elles, which consists of the main verb les with the addition of the verbal prefix el-. Les means to lie in wait for something (usually not with the best of intentions) but with the prefix el-, the verb is glossed as ‘to observe secretly and closely.’ The Magyar Értelmező Kis Szótár dictionary gives these definitions: ‘1. to learn something from somebody by observing, whilst remaining unobserved. 2. to happen upon something: He ~ my secret.’

This is not the time or place to embark upon a rapturous appreciation of Hungarian dictionaries, but the very existence of such a verb in Hungarian, expressing such a complex notion in a mere two syllables, is striking. Perhaps an even greater sphere of complexity resides in this one word than in the phenomena of the medieval workshop or the Asian master-apprenticeship, both of which are brought to light in the book. No, this is not just any sort of observation, but a ‘secret’ observation: the kind that does not encumber its object with the knowledge of being observed. Observation and perception are perhaps the most crucial elements in Seiobo. The wealth of material absorbed to make writing this book possible, and Krasznahorkai’s observations on the process of observation itself, suggest that it is the most fundamental aspect of acquiring skill. That, coupled with the grinding reality of the immense distances the author must have had to travel to witness all the experiences and facts that are communicated in this book, is perhaps a powerful rebuttal of the global ‘cyber-brain’ that is the Internet, which has otherwise become a universal mental prosthesis.

Read this, then read Seiobo.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/08/ottilie-mulzet-on-translating-seiobo-there-below/feed/ 0
BTBA 2014: Poetry and Fiction Winners /College/translation/threepercent/2014/04/28/btba-2014-poetry-and-fiction-winners/ /College/translation/threepercent/2014/04/28/btba-2014-poetry-and-fiction-winners/#respond Mon, 28 Apr 2014 18:00:02 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/28/btba-2014-poetry-and-fiction-winners/ László Krasznahorkai becomes the first repeat winner, and Elisa Biagini and her three translators take home the poetry award in this year’s Best Translated Book Award.

After much deliberation, Krasznahorkai’s follow-up to last year’s BTBA winner, Satantango, won the 2014 BTBA for Fiction. Translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and published by New Directions, the jury praised this novel for its breadth, stating “out of a shortlist of ten contenders that did not lack for ambition, Seiobo There Below truly overwhelmed us with its range—this is a book that discusses in minute detail locations from all around the globe, including Japan, Spain, Italy, and Greece, as well as delving into the consciousnesses and practices of individuals from across 2,000 years of human history.”

The jury also named two runners-up: by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Jeffrey Gray and published by Yale University Press; and by Minae Mizumura, translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter, and published by Other Press.

On the poetry side of things, this year’s winner is by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky, and published by Chelsea Editions.

According to the jury, “from the first, these surreal, understated poems create an uncanny physical space that is equally domestic, disturbing, and luminous, their airy structure leaving room for the reader-guest to receive their hospitality and offer something in return (the Italian ospite meaning both ‘guest’ and ‘host’). The poet’s and translators’ forceful language presses us to ‘attend and rediscover’ the quotidian and overdetermined realities of, as Angelina Oberdan explains in her introduction, ‘the self, the other, the body, and the private rituals of our lives.’”

The two poetry runners-up are Claude Royet-Journoud’s translated from the French by Keith Waldrop, published by Burning Deck, and Sohrab Sepehri’s translated from the Persian by Kazim Ali and Mohammad Jafar Mahallati, and published by BOA Editions.

As in recent years, thanks to Amazon.com’s $20,000 in cash prizes will be awarded to the winning authors and translators.

Krasznahorkai is the first author—or translator—to win the prize more than once. His novel Satantango, translated by Georges Szirtes and also published by New Directions, won last spring. Seiobo There Below is the sixth of his works to appear in English, the others being and

The Guest in the Wood is the first collection of Elisa Biagini’s poetry to appear in English translation, despite her reputation in her home country of Italy. In addition to writing poetry in both Italian and English, Biagini is a translator herself, having translated Alicia Ostriker, Sharon Olds, Lucille Clifton, and others into Italian. She also edited an anthology of contemporary American poetry.

This is the seventh iteration of the which launched at the URochester in the winter of 2007. Over the past seven years, the prize has brought attention to hundreds of stellar works of literature in translation published by dozens of presses. Earlier this month, at the London Book Fair, the BTBA received the “International Literary Translation Initiative Prize” as part of the inaugural

To celebrate this year’s winners and the award itself, all supporters of international literature are invited to (220 West Houston, NYC) from 6pm-9pm on Friday, May 2nd for drinks and appetizers. This event is open to the public.

The nine judges who made up this year’s fiction committee are: George Carroll, West Coast sales rep; Monica Carter, Salonica; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Sarah Gerard, Bomb Magazine; Elizabeth Harris, translator; Daniel Medin, American University of Paris, Cahiers Series, Quarterly Conversation, and the White Review; Michael Orthofer, Complete Review; Stephen Sparks, Green Apple Books; and, Jenn Witte, Skylight Books.

And the five poets and translators who made up the poetry committee are: Stefania Heim, Bill Martin, Rebecca McKay, Daniele Pantano, and Anna Rosenwong.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/28/btba-2014-poetry-and-fiction-winners/feed/ 0
2014 BTBA Fiction Winner: "Seiobo There Below" by László Krasznahorkai /College/translation/threepercent/2014/04/28/2014-btba-fiction-winner-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/ /College/translation/threepercent/2014/04/28/2014-btba-fiction-winner-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/#respond Mon, 28 Apr 2014 18:00:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/28/2014-btba-fiction-winner-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/ As you already know, the winner of this year’s BTBA for fiction is Seiobo There Below by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet. Below is a short piece by the BTBA fiction jury explaining the reasons behind their selection and pointing out two runners-up.

We are very pleased to award the 2013 Best Translated Book Award for fiction to Seiobo There Below by Laszlo Krasznahorkai, translated by Ottilie Mulzet. Fans of the award will no doubt note that this is the second year in a row that it has been given to Krazsnahorkai, with last year’s honors going to his first novel, Satantango, translated by George Szirtes. This fact was taken into account by the judges, as was our desire to honor writing from a wide range of geographies, cultures, and languages, and these are all things that we hope will be continued to be accounted for going forward. But in the end one thing was clear: out of a shortlist of ten contenders that did not lack for ambition, Seiobo There Below truly overwhelmed us with its range—this is a book that discusses in minute detail locations from all around the globe, including Japan, Spain, Italy, and Greece, as well as delving into the consciousnesses and practices of individuals from across 2,000 years of human history. The book also takes bold steps forward in terms of how we think of the form of the novel, and our expectation of how a novel works and what it can attempt to do. In its scope, its depth, and its amazing precision, we found Seiobo There Below to be a work of rare genius. We were likewise very enthusiastic about Mulzet’s translation, which is astonishing for its beauty and its technical skill. In this book of nearly 500 pages, filled with sentences that range on for pages at a time, as well as all sorts of specialized jargon and obscure details, Mulzet doesn’t hit a false note, a truly amazing accomplishment. We must give due congratulations to her great work, as well as register our appreciation to her editors at New Directions, who surely must share in the credit.

As much as we admire Seiobo There Below, it was not an easy decision to elevate this book above our two runners-up, and there was much in-depth discussion and passionate arguments in favor of all three finalists. Although there can only be one winner, it is important to us to honor the range of styles, geographies, languages, and cultures that made it so challenging to select the 2013 honoree. Thus we offer these words of praise for our two runners-up:

We found Rodrigo Rey Rosa’s short novel The African Shore, masterfully translated by Jeffrey Gray, to be almost the perfect counterpoint to Seiobo There Below. In its sonnet-like perfection, even a single out-of-place word would have marred this novel’s hypnotizing effect, so due praise must be given to Rey Rosa and Gray for presenting us with this seamless, engrossing story. We also admired the strange logic by which Rey Rosa’s book functions, telling two parallel narratives that are connected by that strange symbolic creature, the owl. The African Shore felt very much to us like a story that only Rey Rosa could have told, a small, perfectly cut jewel that we can stare into endlessly. It is emblematic of the very rich exchange between Rey Rosa’s native Guatemala and the Morocco in which he lived for a decade, and its minimalist aesthetic points us toward an interesting new direction for Latin American literature to follow in the new century.

We were equally enamored of Minae Mizumura’s work in adapting Emily Brontë’s Gothic classic Wuthering Heights to contemporary Japan, translated most spectacularly by Juliet Winters Carpenter. As the novel continues to evolve as an art form, it is essential that it take stock of its legacy and find ways to rejuvenate its classics. Mizumura does not only this but also interrogates the idea of the “true novel“—the Western novel in the tradition of Flaubert, Dickens, et al.—against the traditional Japanese novel. As have many great Japanese writers before her, she reaches into the rich intersection between East and West to create something distinctly Japanese yet global in scope, a satisfying investigation of individual characters, the landscape of her nation, and various novelistic traditions. This wonderful novel marks the entry of a major talent into the English language, and we are proud to honor Mizumura’s long overdue arrival.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/28/2014-btba-fiction-winner-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/feed/ 0
Latest Review: "Towards the One & Only Metaphor" by Miklós Szentkuthy /College/translation/threepercent/2014/04/28/latest-review-towards-the-one-by-miklos-szentkuthy/ /College/translation/threepercent/2014/04/28/latest-review-towards-the-one-by-miklos-szentkuthy/#respond Mon, 28 Apr 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/28/latest-review-towards-the-one-by-miklos-szentkuthy/ The latest addition to our Reviews section is a piece by P.T. Smith on Towards the One & Only Metaphor by Miklós Szentkuthy, translated by Tim Wilkinson, and out from Contra Mundum Press.

Patrick is a regular reviewer of ours by now, and a huge, massive, supportive fan of all literature in translation.

Here’s the beginning of his review:

It is an unusual thing to see a press specifically focus on a single author, but that is what Contra Mundum Press has done with Hungarian author Miklós Szentkuthy, and if Towards the One & Only Metaphor is any basis to judge the rest of his work, the decision is one to be celebrated. Though one of those novels (this term used here in its most all-encompassing definition) that is “not for everyone” and one that is unabashedly difficult, it is also inviting and at its highest points gorgeous, thrilling, and plainly new, even if it was originally published in 1935. Szentkuthy makes it clear throughout the work that he is aware of the challenge he is asking readers to undertake with him, and more than once expresses an attitude not of the confidence and bullying that authors like Nabokov or Joyce hold dear, but instead a reassurance that a reader doesn’t need understanding firmly embedded in concrete for every passage—at one point Szentkuthy admits he is “too lazy” to define a concept, moves on with the sense of a definition, letting implied understanding between writer and reader hold the course.

Called “nearly-unclassifiable” and “something of a manifesto” by the jacket copy, Towards the One & Only Metaphor is made up of 122 numbered sections. They run a wild gamut that includes philosophical musings, theological rumination, aesthetic riffs, historical fictions, seeming diary entries, contemporary vignettes, and, because why not, a few lists. Ideas, historical persons, phrases, and images reoccur and link sections, Szentkuthy becomes suddenly enamored with an idea or a strategy, holds it for a while, and then drops it, having exhausted its engine and come to the end of the path. All of this works for the reader willing to dive in deep, find their sources of joy or connection, and when lost in a section, patiently move forward with Szentkuthy to find their next bright spot.

That sense of moving with Szentkuthy runs throughout the work and is an essential bit of surrender that the reader needs to make. Rarely has a single word in a title, “towards,” seemed so apt to both the author’s aims and the reader’s path to grasping those aims, and enjoying the way. Towards the One & Only Metaphor is a paced novel, moving in and out of various rhythms, but always having one. Szentkuthy does not force you along, his are not waves that drown you if you are unable to float with them, but gentler waves that leave you behind if you don’t find the current, or send you down an offshoot tributary, lost. This control of movement is true from the numbered sections through to word-to-word connections. Often, it seems better to read a sentence, enjoy the sounds and pace, but not comprehend totally, and move on to the next, rather than hold up the ongoing towards. When you are fully in sync, in understanding, in rhythm, the book comes to life and that is when the most glorious moments are encountered. When lost, unclear, one can give up and float down the gentle river with him, or hit the shore and walk back not a sentence or two, but a paragraph or more, to get back in the water and find both clarity and the movement. For an author to bring diverse influences, tones, and styles into a single towards is a wonder, and we are fortunate that translator Tim Wilkinson has the same sense, and grateful to the wisdom of Contra Mundum to not only commit to Szentkuthy as an author, but to Wilkinson as his translator.

For the rest of his piece, head here

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/28/latest-review-towards-the-one-by-miklos-szentkuthy/feed/ 0
Towards the One & Only Metaphor /College/translation/threepercent/2014/04/28/towards-the-one-only-metaphor/ /College/translation/threepercent/2014/04/28/towards-the-one-only-metaphor/#respond Mon, 28 Apr 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/28/towards-the-one-only-metaphor/ It is an unusual thing to see a press specifically focus on a single author, but that is what Contra Mundum Press has done with Hungarian author Miklós Szentkuthy, and if Towards the One & Only Metaphor is any basis to judge the rest of his work, the decision is one to be celebrated. Though one of those novels (this term used here in its most all-encompassing definition) that is “not for everyone” and one that is unabashedly difficult, it is also inviting and at its highest points gorgeous, thrilling, and plainly new, even if it was originally published in 1935. Szentkuthy makes it clear throughout the work that he is aware of the challenge he is asking readers to undertake with him, and more than once expresses an attitude not of the confidence and bullying that authors like Nabokov or Joyce hold dear, but instead a reassurance that a reader doesn’t need understanding firmly embedded in concrete for every passage—at one point Szentkuthy admits he is “too lazy” to define a concept, moves on with the sense of a definition, letting implied understanding between writer and reader hold the course.

Called “nearly-unclassifiable” and “something of a manifesto” by the jacket copy, Towards the One & Only Metaphor is made up of 122 numbered sections. They run a wild gamut that includes philosophical musings, theological rumination, aesthetic riffs, historical fictions, seeming diary entries, contemporary vignettes, and, because why not, a few lists. Ideas, historical persons, phrases, and images reoccur and link sections, Szentkuthy becomes suddenly enamored with an idea or a strategy, holds it for a while, and then drops it, having exhausted its engine and come to the end of the path. All of this works for the reader willing to dive in deep, find their sources of joy or connection, and when lost in a section, patiently move forward with Szentkuthy to find their next bright spot.

That sense of moving with Szentkuthy runs throughout the work and is an essential bit of surrender that the reader needs to make. Rarely has a single word in a title, “towards,” seemed so apt to both the author’s aims and the reader’s path to grasping those aims, and enjoying the way. Towards the One & Only Metaphor is a paced novel, moving in and out of various rhythms, but always having one. Szentkuthy does not force you along, his are not waves that drown you if you are unable to float with them, but gentler waves that leave you behind if you don’t find the current, or send you down an offshoot tributary, lost. This control of movement is true from the numbered sections through to word-to-word connections. Often, it seems better to read a sentence, enjoy the sounds and pace, but not comprehend totally, and move on to the next, rather than hold up the ongoing towards. When you are fully in sync, in understanding, in rhythm, the book comes to life and that is when the most glorious moments are encountered. When lost, unclear, one can give up and float down the gentle river with him, or hit the shore and walk back not a sentence or two, but a paragraph or more, to get back in the water and find both clarity and the movement. For an author to bring diverse influences, tones, and styles into a single towards is a wonder, and we are fortunate that translator Tim Wilkinson has the same sense, and grateful to the wisdom of Contra Mundum to not only commit to Szentkuthy as an author, but to Wilkinson as his translator.

As sentences weave their way through multiple clauses, filled with repeated dashes and colons, sound and visual aesthetic speed ahead of sense, and after you take a moment to catch your breath, sense and sudden clarity settle on you. Bizarre, seeming off-kilter descriptions blend senses of sight, sound, and feeling: “Drawings cool one: if I look up at the optical mosaic of trees, the sharpness of a million contours is cooling.” In the space after a colon, a drawing becomes like living trees, moving outlines of leaves and branches above you, and the visual cools you. Then, the whole image comes forth, the physical cool of a nap in the shade of a tree is handed off by the representation of trees.

Word combinations you can’t expect, like “tree boughs in grey moldy-patinated velvet,” come through without a hitch. He creates similes that require two insights, finding new visions of both X and Y instead of using X to understand Y. Szentkuthy has the power to describe a cliché such as love at first sight so wonderfully, and so casually, that it hardly registers as the something so familiar. In the lack of weight a cliché carries, space expands. It is in these new spaces he becomes ecstatic, and we along with him: “Every parallel, refrain, and repetition excites me: the rings of ripples on lakes, the escaped powers of ovals on branches, of acacias, fence laths, etc.”

Between and throughout the heights of his prose, Szentkuthy’s concerns, thinking, and style are complex, but he wants to open pathways for his writing to follow, and for those pathways to reach the reader too. One of the ways he opens the book to the reader is the same way a house opens to the world: lights on, windows with open blinds and cracked to the breeze. At times the windows are opened subtly, other times pointedly, as when he begins a section, “The perennial problems of any journal-like work:” and what follows the colon is a shared questioning of his project.

Through one of those windows, he shows us one of the oddest and utterly compelling definitions of and argument for experimental writing. Szentkuthy compares the idea of “rational, self-analytical” experiments with the experiment that is the natural world: “Biology is so explicitly an experimental domain that no distinction is made between a ‘final result’ and an undecided, exploratory trial.” In Towards the One & Only Metaphor, and the best experimental writing, there is no place for that distinction either—both are brought into the home.

These open windows are not only a stylistic habit or approach, Szentkuthy is keenly aware of their use, and attached to them. It isn’t a metafictional trick though, not an emphasis on self-awareness, not deconstructing the writing process. In a one-sentence section, he ends with the conclusion that “metaphors are the tadpole of reason.” At some point past metaphor, where reason is clearly outlined, something is lost, so the aim becomes to create a cloud of tadpoles, let some stay as the tiniest tadpoles but let others grow, sprout their little frog arms and become plump tadpoles, ready to drop their tails and hop on land, and abandon them before they become frogs. These glimpses inside the house let us see all of the tadpoles as they break from their eggs.

The tadpoles matter precisely because of their free movement in the current. Towards the One & Only Metaphor is also a book full of contradictions and shifts around them. Szentkuthy describes things using opposing terms, trots out two things he may believe but which must eliminate each other for one to become conviction, and vacillates between self-loathing and praise. By writing in that place before reason, opposites don’t eliminate each other; one does not need to override the other as the reasonable conclusion. The aim here is also not a yin-yang companionship, but to move back and forth between opposites, quickly, beautifully, consciously, and with each move from one to the other, to bring them closer to Szentkuthy’s repeated “one & only.” When those tadpoles are at their liveliest, full ideas that sound like nonsense but hold more sense than shear rationality could stand come forth: “What is destiny if it is not the mysteriously close impossibility of the mysteriously close possibility.”

As philosophically inclined, as high art as Szentkuthy reaches, it would be a mistake to not see how he regularly returns to the ground without ever losing his composure. Oftentimes passages are intensely personal, looking at his own life, his own ways of acting, but he also turns outward to the mundane world. That turning outward is best expressed by Szentkuthy himself, as “an enigmatic human synthesis of absolute gospel truth and absolutely bestial fury.” He questions what kind of just church allows certain funerals to be more important than others, and he rages against the “idealization of ‘work’” in a way that coherently, with passion and humor, expresses ideas and realities that led to Occupy Wall Street: money as “the thousand and one ethical masks of fraud” and the conviction that “businessmen are the most sentimental, puerile-spirited people in the world: ten-year-old girls display more cynicism and realism than these ‘leaders.’” His humor is darkly funny, but utterly serious, and it is worth remembering that the beliefs of Occupy Wall Street are not new, and shouldn’t weaken, in fact need to gain strength, and that fresh strength can be found in Hungarian writers from the 1930s only just now being translated into English.

Szentkuthy reaches little in the way of answers in Towards the One & Only Metaphor, but for him, it isn’t about finding them, because he is “not a person enquiring about the secret of the world but the fact of the world’s big, universal questions.” Just the fact that there are those questions, that there are movements against life, against addressing these questions, that is his concern. At one point he defines sainthood as “continual smashing, active taking notice” and while it’s unlikely he meant to call himself a saint, by his own definition he is, and even in the moments of beautiful stillness, his writing is a protest against the world, but a protest that allows him the yes he desires, allows him to be the flower he idealizes, and to, if only for a moment, be “the simplest blue being in the Sun.” With Towards the One & Only Metaphor, we too can face the reality of those questions, rage against the adversary, and be that simple blue being.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/28/towards-the-one-only-metaphor/feed/ 0
Latest Review: "Seiobo There Below" by László Krasznahorkai /College/translation/threepercent/2013/11/26/latest-review-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/ /College/translation/threepercent/2013/11/26/latest-review-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/#respond Tue, 26 Nov 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/11/26/latest-review-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/ The latest addition to our Reviews Section is a review by P.T. Smith on László Krasznahorkai’s Seiobo There Below, from New Directions.

Here’s the beginning of Patrick’s review:

In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or didacticism. His novel is an insistence that the rapturous does exist, can be met, and that, although there are great risks in receiving or creating such an experience, it is something humans should not forget to strive for. For Krasznahorkai, that something is to help keep this focus on a single theme from drowning the reader; it is an endless theme, with infinite variations. This is seen even in the structure of the novel—a series of stories that are plot- and character-wise independent from each other—numbered by the Fibonacci sequence, suggesting that each builds off the one preceding it and that this building can continue endlessly, and is a naturally occurring beauty.

Reading a single chapter is a rewarding and complete experience in itself and tells the story of some encounter, or missed encounter in a few cases, with a work of art—whether it be a mask, dance, statue, painting, architecture—that surpasses the mundane and comprehensible experiences that make up the vast majority of our lives. None is dependent on the one before or the one after, but there is that sequence, and a pattern of reoccurrences—hand gestures, eyes opening and closing, mirrors helping someone try to comprehend a whole work—while each takes on an entirely different perspective from which to glimpse the spiritual. Time is no barrier: some encounters are set hundreds of years ago, some in an unnamed time, in the future; location is also not a barrier, as the encounters are set all over the world, with Kyoto as the beating heart that is returned to again and again. The fact that no place or time is less fully realized than another is a major accomplishment.

For the rest of the review, go “here:“/College/translation/threepercent/index.php?id=8742.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/11/26/latest-review-seiobo-there-below-by-laszlo-krasznahorkai/feed/ 0
Seiobo There Below /College/translation/threepercent/2013/11/26/seiobo-there-below/ /College/translation/threepercent/2013/11/26/seiobo-there-below/#respond Tue, 26 Nov 2013 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/11/26/seiobo-there-below/ In Seiobo There Below, Lázló Krasznahorkai is able to succeed at a task at which many writers fail: to dedicate an entire novel to a single message, to express an idea over and over again without falling into repetition or didacticism. His novel is an insistence that the rapturous does exist, can be met, and that, although there are great risks in receiving or creating such an experience, it is something humans should not forget to strive for. For Krasznahorkai, that something is to help keep this focus on a single theme from drowning the reader; it is an endless theme, with infinite variations. This is seen even in the structure of the novel—a series of stories that are plot- and character-wise independent from each other—numbered by the Fibonacci sequence, suggesting that each builds off the one preceding it and that this building can continue endlessly, and is a naturally occurring beauty.

Reading a single chapter is a rewarding and complete experience in itself and tells the story of some encounter, or missed encounter in a few cases, with a work of art—whether it be a mask, dance, statue, painting, architecture—that surpasses the mundane and comprehensible experiences that make up the vast majority of our lives. None is dependent on the one before or the one after, but there is that sequence, and a pattern of reoccurrences—hand gestures, eyes opening and closing, mirrors helping someone try to comprehend a whole work—while each takes on an entirely different perspective from which to glimpse the spiritual. Time is no barrier: some encounters are set hundreds of years ago, some in an unnamed time, in the future; location is also not a barrier, as the encounters are set all over the world, with Kyoto as the beating heart that is returned to again and again. The fact that no place or time is less fully realized than another is a major accomplishment.

The characters that each chapter centers on also vary wildly. While some are calm, passive, many are barely able to contain themselves, though it isn’t always clear if their agitated, anxious states are natural to them or comes from their approach to the immanent; some are creators, others are seekers, and not always intentionally. The differences aren’t simply for variety, to keep a reader from drifting into boredom. It instead expresses that there is no essential nature that someone can lack that will prevent them from the rapturous encounter. We meet a man who “could not even pronounce the word miracle,” yet who experiences one nevertheless; we have a Bernhardian madman, giving a “lecture” that becomes a rant that exhausts his audience, raging against everything that is not or has damaged his sublime, the Baroque. That the sublime is open to all does not mean, however, that all approaches to art will be successful.

Seiobo There Below is full of contradictions and the necessity of opposing forces. As Krasznahorkai presents it, two key pairs to both the creation of art and the experience of it are effort and surrender, and knowing and not knowing. Both sides are necessary in the creation of the true work of art, but finding balance is a constant adjustment, not a straight line to walk, but rather like canoeing to an island across the currents of a great lake. Creating the works of art in each chapter takes great effort and care, but too much and the balance is lost. Mistakes are allowed, even necessary because then grace can take over. A Buddhist abbot worries and stresses and relentlessly practices with his monks to prepare for a ceremony to return a restored Amida Buddha statue to its place, but in the end, admits:

Exalted Buddha, how fallible they were, how unworthy, how many mistakes, how many errors, how many times they faltered in the texts, how often the great drum beat at the wrong time, and above all how many wrong steps before the alter, how much uncertainty and how many were perplexed, and they could not free themselves, and all the same, they did it, they were capable of that much, they had not fallen short of their abilities . . .

If human effort were enough, then the accomplishment, the experience, would never surpass the mundane. And it is not only in the art that surrender is necessary, that its value is seen in an experience. A isolated carver of Noh masks goes on a bike ride, straining up hills, sweaty and tired, “but then comes the downward run, and the wondrous, the inexpressible tranquility of the forest, its refreshing beauty, its inconceivable monumentality.” This effort cannot be desirous, however: “. . . his own experience taught him that if there is within him the desire to create an exquisite mask, then he will unavoidably and unconditionally create the ugliest mask possible.” The protagonist who has the greatest desire for his personal sublime misses it entirely, is blinded by it because he did not approach it without desire, and ultimately meets a tragic end.

Throughout each chapter, the approach that matters most is one of great concentration, to put all of one’s focus into looking at a painting, the detail in the surfaces of the walls of the Alhambra, or into carving a mask, mixing a paint. There are always the distractions of the world, currents against an individual, and Krasznahorkai compels us to find a way of escaping it, of being within a moment, across from an object of grace and beauty.

Getting to that moment means approaching understanding, but only approaching; this understanding is separate from gathering knowledge in the pursuit of certainty. Many of the works of art in Seiobo There Below are surrounded by uncertainty or dispute about their creators. Scholars argue over the true painter, and more than once, when fact and evidence provide an answer, their disappointment in being wrong, or in the painter being a “nobody” instead of a famous talent, leaves them never coming close to truly experiencing the painting. The one who does experience the height of the power of the artwork never seeks such certainty, only recognition of the work itself. We as readers, however, are privileged, and are told the stories behind some of the paintings; we are allowed to understand more, to know more, without risking beauty, because we are not desirous for each work in themselves, but instead meeting the whole spiritual plane they are each breaching.

One of the wonderful contradictions of the novel is that as he is warning us against having too much faith in knowledge, Lázló Krasznahorkai’s knowledge is terrifying. To truly experience an artwork, someone shouldn’t be bothered by having no knowledge of who created it. To accomplish this, Krasznahorkai writes from a nearly omniscient perspective: the narrator explains in detail, naming each tool used in the original language (the specific terms and titles seem endless), how to prepare a painting in 1500, both the science and ritual of how a statue is renovated in 2050, how to carve a Noh mask, and so on. It creates the sense that the narrator couldn’t possibly be an earthly man; not only could no one know so much, but it’s been made obvious that such clear and complete knowledge would cut off the rapturous instead of expanding and sharing it. Trickily, however, there are still unknowns, not pieces held back, but things even this narrator does not know, and those moments are filled with even greater awe, as when we explore the Alhambra together.

This companionship is another contradiction of Seiobo There Below. Like the chapters of the book themselves, humans throughout the book are isolated, self-contained, but at the same time, most of the works described arise when those discrete people work together. The story of disciples splitting the work with a master, or being involved in a key part of the process, is told again and again, even as the disciples are also a source of risk and agitation for the master. In “Il Ritorno in Preguia,” a master who has lost commitment to his work only regains it after his “most faithful disciple” spends his nights thinking and dreaming of the secrets of the colors of his master’s paints, and later goes on to mix those paints, which contain a uniqueness that gives the master’s art its essence.

All of these ideas, convictions, and contradictions are expressed in Krasznahorkai’s famously long, comma- and semicolon-filled sentences. It is not style for the sake of style or distinctiveness, however. The breathlessness, the repetitions, the changes of tone, the move from clarity to confusion, all in the space of paragraph-long sentences, bring to life the very experiences described. Agitation and wonder in a character’s being is not something we are just told, but we something we are brought within. Translator Ottilie Mulzet does a remarkable job of abandoning the English sentence structure, but not its sense or beauty to render this book into English. She finds Krasznahorkai’s personal grammar and brings it into English.

Seiobo There Below, both beautiful and intensely focused on the experience of the beautiful, seeks a connection with a spiritual plane neither centered on religious disctinctions, nor disparaging of them. The chapter on a Buddhist statue begins with an epitaph praising Christ. Portrayals of Christ and Buddha are both brought to life with eyes that move, that are somewhere between the endless cycle of opening and closing. That back and forth movenment between the opposites of opened and closed, with a middle ground where, when frozen in a painting or statute, the direction is impossible to discern, again reminds us of contradictions forming a whole. Christ and Buddha may be brought to life, but so may a demon who will “do harm”; in another chapter, a man barely grasping his sanity buys a knife. So Seiobo There Below is not only in praise of the beautiful, but insists on the existence of the terrifying paired with it. Fulfillment and emptiness are both present in the experience of rapture and the return to the mundane, and this is both a warning and a calling. Even if we do not create a demon, we, like a man before a painting of Christ, are left trying to understand a beauty and a sorrow “for creating, for existence, for being, for time, for suffering and for passion, for birth and destruction.”

]]>
/College/translation/threepercent/2013/11/26/seiobo-there-below/feed/ 0
2013 BTBA Winners: Satantango and Wheel with a Single Spoke /College/translation/threepercent/2013/05/06/2013-btba-winners-satantango-and-wheel-with-a-single-spoke/ /College/translation/threepercent/2013/05/06/2013-btba-winners-satantango-and-wheel-with-a-single-spoke/#respond Mon, 06 May 2013 15:30:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/05/06/2013-btba-winners-satantango-and-wheel-with-a-single-spoke/ If you use the Facebook or the Twitter, you probably already know this, but the 2013 Best Translated Book Awards were handed out on Friday as part of the PEN World Voices/CLMP “Literary Mews” series of events.1 And you probably know that Wheel with a Single Spoke by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter and published by Archipelago Books and Satantango by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and published by New Directions were the two winners for poetry and fiction, respectively.

Thanks to George Szirtes, Sean Cotter, László Krasznahorkai, and Nichita Stanescu will each receive a $5,000 cash prize.

I want to personally thank Jill McCoy of the European Society of Authors for kicking off the event by talking about and to Esther Allen for adding some thoughtful and interesting comments (as is to be expected, I mean, duh, it’s Esther Allen). Also, a large Internet round of applause should go out to Bill Martin and Michael Orthofer for making the actual announcements—thanks guys!

Now, for those of you unfamiliar with the two titles, here’s a bit more info:

by László Krasznahorkai, translated from the Hungarian by George Szirtes and published by New Directions

And from Bromance Will’s2 write-up of why this book should win:

Laszlo Krasznahorkai’s Satantango takes a look at evil in its everyday forms. Satantango is a diabolical novel, a bleak, haunting, hypnotic, philosophical, black comedic deconstruction of apocalyptic messianism. Translated flawlessly by George Szirtes, Hungarian poet and translator of renown, the story of Satantango‘s appearance in English is so miraculous, and the end result so perfect, from the gorgeous first edition hardcover that New Directions released, to the quality of the translation inside, that it is clear: Satantango deserves to win the BTBA. [. . .]

Though the film version is nearly seven hours long, Satantango is by far the shortest and easiest Krasznahorkai novel to digest of the three published in English by New Directions thus far. Though the sentences are long and there are no paragraph breaks in each chapter, as per Krasznahorkai’s unique style, the narrative pace is brisk, with a black comedy underlying the character’s thoughts and actions, or rather, lack of actions. Set up in a cycle of twelve chapters that progress from I-VI, then backwards from VI-I, with the eponymous Satan’s tango in the middle, the story tells of a wretched collective farm fallen into a hapless state of disrepair that suddenly perks up with life when word gets to the inhabitants that the mysterious and enigmatic Irimiás was coming back.

Irimiás had left the collective farm some years before, promising great change upon his return, but when we meet him and his sidekick, Petrina, the pair are plotting to return to the farm to wreak havoc under the direction of an unnamed, evil government bureaucracy. The inhabitants had been waiting for the day when their messiah, Irimiás, would return to deliver them from their squalor to a brighter future, unaware that Irimiás is a false prophet, who despises them and will bring them only to their doom.

If you haven’t read this, buy it NOW. There is a paperback version coming out soon, but god damn is the hardback gorgeous. Buy it because quality printed books are somewhat of a rarity and should be preserved and glorified.

*

by Nichita Stanescu, translated from the Romanian by Sean Cotter, and published by Archipelago Books.

And from judge Russell Valentino’s write-up:

A friend of mine once did commentary for a literary death match in the language of wine labels: a fruity blend of blackberry and barnyard; hints of oaky tangerines and smoked chestnuts; and so on. This worked well because no one forgets irony in literary death matches: everyone knows the contest cannot ever really be a contest. Unfortunately not the cast with the things called contests, and O, do we need some irony here!

This is one—though just one—of the reasons that Nichita Stanescu’s Wheel with a Single Spoke, in Sean Cotter’s English translations, should win this contest. It knows for irony, as when, in the love lyric, “Beauty-sick,” the lover enjoins, “Do your best not to die, my love / try to not die if you can”; or, in a nod to trans-sense, (“What is the Supreme Power that Drives the Universe and Creates Life?”), it turns out to be “A and E / and I and O / and U.” And once this tone, then everything takes on a tinge, or you at least have to wonder, when he writes words like “consciousness” and “cognition” and “being” and “ah” and most definitely “O.”

It should also win because through the irony the post-War, Cold War, otherwise all-too-depressive seriousness grows deeper, more meaningful, easier to understand and appreciate, brighter, as when he writes, “Because my father and because my mother, / because my older sister and because my younger sister, / because my father’s various brothers and because my mother’s various sisters, / because my sister’s various lovers, / imagined or real,” after which you can’t help but want to know more, read another line and another. And because Cotter has selected, pulled together, found coherent, compelling English form. And because the book itself is beautiful.

Speaking of things that are beautiful, this is the third Archipelago title to win. Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston won in 2012, and Tranquility by Attila Bartis, translated from the Hungarian by Imre Goldstein won in 2009. Seeing that only 11 titles have received this honor, that’s incredibly impressive. Congrats to Jill Schoolman—the publisher of one of the greatest publishers of international literature there is!

And stay tuned. We’ll be announcing info about the 2014 BTBAs in approximately one month.

1 Which, especially for a test-run, was remarkably successful. I sold more than 15 books in the first hour and a half, and only brought back a handful of units.

2 Will Evans was an apprentice here last year, and as a result is launching Deep Vellum, an indie press based in Dallas dedicated to doing awesome literature from around the world. He has a few titles in the works that I know about, but the only think I should really mention here is that he’ll be publishing Sergio Pitol as one of his first authors. For more information, you should follow his Twitter account: @DeepVellum. And if you’re at BEA this year, you should meet with him. Will has the rare ability to make the most jaded professional excited about books and publishing once again. We need people like him in this field.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/05/06/2013-btba-winners-satantango-and-wheel-with-a-single-spoke/feed/ 0