horacio castellanos moya – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:40:56 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 One Pleasure Books [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2016/01/07/one-pleasure-books-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2016/01/07/one-pleasure-books-btba-2016/#respond Thu, 07 Jan 2016 23:17:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/01/07/one-pleasure-books-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is by reader, writer, and BTBA judge P. T. Smith. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

There have been books throughout the year that stand out because they astound on a general level, accomplish a number of things well. Others are memorable because they do one or two things incredibly well. In some cases, it’s as if the books are devoted to that one ambition, to that one possibility of literature. This seeking out of one specific bit of a book, whether it’s something in the structure, tone, style, or subject matter, etc. has a couple motivations. The most common one, unfortunately, is when a book isn’t very good, and I still want to engage with it. I have faith there must still be something interesting there, and I seek it out. When it’s found, not only does the reading experience turn more pleasurable, but help forms another way to think about writing. Less common, more worth spending time writing about, are the books that have the one fascinating aspect and do it so well that the reading becomes about that singular pleasure, even if others play in the background. And in the end, I just find this way of identifying a single stand out aspect of a book a way of entertaining myself and beginning conversations. So, here are some BTBA books from the latter category, of books memorable from one pleasure, rather than mundane books scarcely saved.

The first such experience in BTBA reading was Violette Leduc’s (trans. Sophie Lewis). The story of a love affair, kept secret, between two girls at a boarding school, Thérèse and Isabelle is so hyper focused it is nearly overwhelming, which is exactly what Leduc portrays. It is unrelentingly physical: “My recollection of the two fingers grew sweeter, my swollen flesh began to recover, bubbles of love rose up. But Isabelle was there again, the fingers turned faster and faster. Where had this mounting wave come from? Smooth wrappings inside my knees. My heels were drugged, my visionary flesh was dreaming.” There is little to no time spent describing how or why these two are attracted to each other, because it is irrelevant. All that matters is the overpowering attraction, the desperate emotional desire that courses in their bodies.

With absolutely nothing in common with Thérèse and Isabelle, Christian Kracht’s (trans. Daniel Bowles) may have at its heart something to say about the blind following of ideals that led to the world wars, as the cover copy wants to emphasize, but that was not the compelling reason to read. Instead, the humor, the parody of historical adventure novels, is the source of pleasure. The hero is the joke, August Engelhardt, idealist, blind to his flaws and to the fact that other people aren’t the naïve waif he is. His faith is in coconuts, the purest food devised by God, and in nudity. Telling the story of Engelhardt’s travel to New Guinea, his life on an island there, and the failure of his attempt to found a society, the narrator celebrates and mocks sailing and adventure tales, all the while cynically undermining, knowing his utter failure is coming, the man it puts forth as a hero.

It’s through prose that makes the most minute details and observations into something affecting that Jean Echenoz’ story collection (trans. Linda Coverdale) finds its identity. The opening story, “Nelson,” is of that oftentimes epically depicted historical figure, Admiral Nelson, but this is not of battles and history being made. Instead, it is him visiting friends, their care for him, his adjustment to age and his loss of arm and eye. It is a simple, pleasing tale of him planting acorns so for them to grow into “trees whose trunks will serve to build the future royal fleet.” Only then can the grand scheme of history return through his death in battle. The title story is a roving description of a country landscape, leaving a writer’s hand to travel across the surrounding land, in details of hills and trees, all building to make a tiny moment with ants full of depth and insight. These stories are above all quiet. That quietness is the success of The Queen’s Caprice, parsing down even and abundance to the quietness scenes that can communicate the most.

Regina Ullmann’s (trans. Kurt Beals) is a story collection that is completely of a time and space, yet a step outside of that, a skewed mirror image not quite real, but unsettled. (trans. Katherine Silver) is Horacio Castellanos’ distillation of paranoia, anxiety, and haunting guilt of a culture, of a time, into the daily life of a man who may in fact be utterly safe. This could go on, this way of reading and talking about books, the aspect that makes one memorable, makes it stand off from others, but these are the best of the bunch so far, though if I wrote this a week from now, Léon Bloy’s (trans. Erik Butler) would probably make the cut for its triumph of the sinister.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/01/07/one-pleasure-books-btba-2016/feed/ 0
Horacio Castellanos Moya and the Permanent Influence of Faulkner [Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/12/horacio-castellanos-moya-and-the-permanent-influence-of-faulkner-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/12/horacio-castellanos-moya-and-the-permanent-influence-of-faulkner-month-of-a-thousand-forests/#respond Fri, 12 Sep 2014 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/12/horacio-castellanos-moya-and-the-permanent-influence-of-faulkner-month-of-a-thousand-forests/ As a weekend send-off, I thought I’d round off this week’s entries in the Month of a Thousand Forests with a bit from one of my favorite books of recent times — Senselessness by Horacio Castellanos Moya.

You hopefully know this by now, but if you order from the Open Letter site before the end of September, use the code FORESTS and you’ll get it for only $15.

Horacio Castellanos Moya (El Salvador, 1957)

It seems to me that these pages reflect the absurdity and ridiculousness of desire, and also the complexity of the human psyche, never really content with what it has. I like the correspondence between the earthquake and the anxiety of the character. I also chose this chapter because I greatly enjoyed writing it.

My dead are present in the majority of my books, sometimes quite veiled, sometimes less so. My father died when I was thirteen and since then, every now and then, death rings its bells again: friends and cousins murdered in the flower of life, the beloved elderly who die old. It seems that I write not so much to conjure death but to settle scores with her, to pay her for my dead, and also to settle scores with the murderers. The influence of Faulkner is permanent, but for me it is easy to speak literarily with Onetti, for reasons of language, and because he is the Latin American writer I most admire, although he himself said once, with a wink of modesty, that one should not read his work but rather that of Faulkner. Still, recently I have not conversed much with dead writers; instead I have returned to thinkers addicted to the aphorism, like Cioran, Nietzsche, Canetti, Schopenhauer. Perhaps as I get older and I begin to descend the opposite slope I am looking for another type of conversation, more concise and profound. In practical terms, I turn to Sophocles when I am blocked: only he is able to unblock me.

*

from Senselessness

[A Novel]

Lying in the bed, the recently possessed body snoring beside me, I was taken by surprise by an idea, an idea that suddenly blinded me, the idea that hell is the mind not the flesh, I became aware of this at that moment, the idea that hell resided in my agitated mind—distraught—and not in the sweating flesh, for in no other way could I explain the fact that there I was in my bed in my apartment in the Engels Building, unable to enjoy the splendor of Fátima’s milky-white skin, a skin that in other circumstances would have delighted all my senses, but whose proximity had now plunged me into a state of such dire agitation that I would have given anything for her not to be there, for nothing to have happened between us, for everything to have been just one more of my fantasies. But no, I told myself as I tossed and turned in bed without being able to fall asleep, with anguish gnawing away at the mouth of my stomach, no, that body I had so strongly desired had only made me understand the vulnerability of pleasure, its fragile and crumbling nature, I reproached myself, unable to find a comfortable position that would allow me to fall asleep or even relax, my gaze fixed on the windows whose curtains I had not closed completely and through which midnight and its suspicious sounds entered; that body so desired by everybody had suddenly lost its charm when just one hour before she had asked me point blank if I’d rather she suck it or masturbate me, a question that didn’t make any sense considering the fact that we had been kissing and touching each other passionately for only three minutes—a few seconds more, a few seconds less—on the couch in my apartment, and what should have followed, after she already had my member in her hand and I had my middle finger inside her pussy, was to get totally undressed and lick each other all over until we consummated the act of love, instead of her posing that indecent and inappropriate question as to whether I preferred a blow job or a hand job, as if that whole preamble of confessions, caresses, and kisses that had begun in that beer joint Tustepito as evening was falling had been only a ruse to bring on the moment when she could ask me what I preferred, a hand job or a blow job, something I’d expect from a shrewd prostitute showing her price list to a horny client rather than this Spanish beauty whom, according to me, I had seduced with my charm. Who knows what expression she saw on my face, but she immediately explained in no uncertain terms that she didn’t plan on fucking me—damn it!—that she had a boyfriend whom she loved very much and who would arrive in the country the next morning, a boyfriend she would never be unfaithful to, even though at that very moment she held my member in her hand and was offering to let me choose if she would jerk me off or suck it, she repeated, instead of getting naked and giving herself to me as logic would dictate. I told her to suck it, because it wouldn’t have been a good idea to remain aroused and with my balls bursting, such a strain causes pain and makes walking difficult, even though the magical moment had already passed, that instant when the magic of possession rises resplendent had gone to the dogs the moment she asked that indecent question, more typical of a professional than a girl who’s been seduced, I thought as I contemplated her with my member in her mouth, sucking, with agitated and slightly arrhythmic movements, which made me worried I would sustain an injury, perhaps the scratch of a canine, so I suggested she calm down, take it more gently, resting my hands on her head, not concentrating too much on the pleasure she was supposedly giving me but rather attempting to figure out what difference it would make as she was reaffirming her fidelity to her boyfriend, who would arrive the following morning and whom I had just found out about, if she had given me a blow job or been penetrated, a difference that was frankly difficult for me to discern, much more so when she tried to talk without taking my member out of her mouth, saying something like “ca-cu-ca-ci,” and looking at me worriedly and without diminishing the flurry of her movements she mumbled over and over again in a guttural way “ca-cu-ca-ci,” with such concern in her eyes, until I told her that I couldn’t understand what she was saying, that she should take my member out of her mouth before talking, which she did immediately and then she clearly repeated what before I had heard only as “ca-cu-ca-ci,” which in fact was the question, “Are you happy?”

(Translated by Katherine Silver)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/12/horacio-castellanos-moya-and-the-permanent-influence-of-faulkner-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
Honduras vs. Bosnia & Herzegovina [World Cup of Literature: Second Round] /College/translation/threepercent/2014/07/01/honduras-vs-bosnia-herzegovina-world-cup-of-literature-second-round/ /College/translation/threepercent/2014/07/01/honduras-vs-bosnia-herzegovina-world-cup-of-literature-second-round/#respond Tue, 01 Jul 2014 14:19:43 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/01/honduras-vs-bosnia-herzegovina-world-cup-of-literature-second-round/

This match was judged by Stephen Sparks. For more info on the World Cup of Literature, read
this,
and download the updated bracket.

The battle between Honduras and Bosnia and Herzegovina is a contrast in style. This is obvious as the two teams line up for pre-match ceremonies: on one side, Horacio Castellanos Moya’s understated Senselessness, with a few tasteful blurbs—from Roberto Bolaño, Russell Banks, and Francisco Goldman—adorning the back jacket; on the other side is Saša Stanišić’s gaudy How the Soldier Repairs the Gramophone, with its bold, ALL CAPS, multi-colored blurbs, pages and pages of extravagant praise, and a “Reading Guide,” designed no doubt to help palliate those readers concerned about the accents in the Bosnia author’s name. The packaging of How the Soldier Repairs the Gramophone feels compensatory, too showy. As it preens and struts, confident of its greatness, Senselessness gets right to work, scoring an early goal with its crisp opening salvo:

I am not complete in the mind, said the sentence I highlighted with the yellow marker and even copied into my personal notebook, because this wasn’t just any old sentence, much less some wisecrack, not by any means, but rather the sentence that astonished me more than any other sentence I read that first day on the job, the sentence that most dumbfounded me during my first incursion into those one thousand one hundred almost single-spaced printed pages placed on what would be my desk by my friend Erick so I could get some idea of the task that awaited me.

Honduras 1 – 0 Bosnia and Herzegovina

After these initial maneuvers, the Bosnians marshal their forces, realizing that a nifty kit alone does not a soccer team make, especially not in fevered battle against a righteously angry and caustic opponent. They launch an offensive, with a series of beautifully executed passes, backing the Hondurans into their own end. Stanišić’s use of chapter summaries (reminiscent of E.T.A. Hoffmann) is clever and worthy of appreciation. We learn, for instance, that Chapter Five will explain the following:

When something is an event, when it’s an experience, how many deaths Comrade Tito died, and how the once-famous three-point shooter gets behind the wheel of a Centrotrans bus

And that later, as the novel moves from more or less innocent childhood memories to war and genocide, we’ll understand:

What we play in the cellar, what peas taste like, why silence bares its fangs, who has the right sort of name, what a bridge will bear, why Asija cries, how Asija smiles

This seldom used tactic results in a goal by Stanišić’s side.

Honduras 1 – 1 Bosnia and Herzegovina

This might be the most fevered, high-strung match in the World Cup of Literature, with lulls in play coming few and far between. Each side seems intent on pummeling the other into submission, and goals are scored in bunches: Castellanos Moya’s wicked humor and coiled sentences spring into action, tilting things in Honduras’ favor . . .

Honduras 2 – 1 Bosnia and Herzegovina

. . . and Stanišić’s effective, if occasionally too cute heartstring-tugging getting the Bosnians back into the match . . .

Honduras 2 – 2 Bosnia and Herzegovina

. . . then, Senselessness gets really offensive with an STD, sending the Bosnians scurrying back on defense . . .

Honduras 3 – 2 Bosnia and Herzegovina

. . . after regrouping—nothing a little penicillin can’t cure, boys!—the Soldier and his Gramophone comes back strong, striking two goals in quick succession with a one-legged former soccer player, Kiko, and twenty pages of a No Man’s Land soccer match that involves cowardice, duplicity, a 6’9” tall lethal striker nicknamed Mickey Mouse, land mines, and a miracle comeback for the ages. The Hondurans are reeling, they can’t hold up against this onslaught. With their hyperactive exuberance, the Bosnians take the lead.

Honduras 3 – 4 Bosnia and Herzegovina

What do the Hondurans have left as we near the ninetieth minute? One last charge that falls flat against the nimble-footed Bosnian, who steals the ball, streaks toward the goal and deposits an insurance goal, putting How the Soldier Repairs the Gramophone up for good.

Honduras 3 – 5 Bosnia and Herzegovina

You can be sure that a people who “sing even when they’re killed” will be celebrating in style.

——

Stephen Sparks is a buyer at Green Apple Books. He lives in San Francisco and blogs at Invisible Stories.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/01/honduras-vs-bosnia-herzegovina-world-cup-of-literature-second-round/feed/ 0
Switzerland vs. Honduras [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/18/switzerland-vs-honduras-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/18/switzerland-vs-honduras-world-cup-of-literature-first-round/#respond Wed, 18 Jun 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/18/switzerland-vs-honduras-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Hannah Chute. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

I hear that soccer/football fans are pretty excited about Switzerland these days. (Sorry everyone, I haven’t been keeping up with the world of FIFA.) In a literary match-up against Honduras, though, its chance at a win feels a lot smaller. Neither country is really one of the literary world’s power-houses, but in this match Honduras brings to the table the potent prose of Horacio Castellanos Moya, whose Senselessness is pretty remarkable.

“I am not complete in the mind,” begins Moya’s narrator. And no, he most certainly is not: he is caustic, sex-obsessed, unstable, and at least a little bit insane. If you go with it, though, if you let his sentences pull you along for pages with their paranoid urgency, you’re in for a hell of a ride. He is an irritable, obsessive atheist who has gotten himself caught up in the affairs of the Catholic Church as it fights to bring to light the atrocities committed by the unnamed country’s power-hungry military. His rage and angst spiral into what he calls an “expanding maelstrom of paranoia.” And, whether you believe in his conspiracies or think he’s lost his mind, it’s very compelling. An excellent (and excellently unreliable) narrator, a great story and a satisfying ending: this is Moya’s hat-trick.

Now comes Switzerland, with Urs Widmer’s My Mother’s Lover. From the start, it looks grim. A melodramatic title and some pretty awful jacket copy leave me unenthused, but I’m willing to give it a chance. Which is my own mistake, really.
The narrator’s mother starts out the novel waist-deep in a lake, frantically shouting her lover’s name (“Edwin!”) across the water. Her former lover, once a poor musician and now the richest man in the country, lives in a mansion across the water and never even thinks about this woman, who he was involved with for a couple of months in his youth. She, on the other hand, obsesses over him, is possessed by the thought of him, hears the wind whisper his name to her all day long. I’d say that this is still a better love story than Twilight, except that a sad and confused woman who shrieks “Edw-!” into the empty night actually sounds an awful lot like Twilight. (I take full responsibility for the fact that, by bringing up the T-word, I am probably fulfilling the literary equivalent of Godwin’s law.) There’s some big, over-the-top Freudian thing going on here; her father is a taciturn, cantankerous control freak who treats her like dirt, and her lover is an insufferable egomaniac who also treats her like dirt. And I just can’t bring myself to care about any of it.

On top of this, the narrator speaks in this bizarre, inverted Yoda-speak (“Pushing and shoving they’d be to get to her,” and “flat as a pancake everywhere was”) and uses em-dashes in baffling and excessive ways.

Stylistic weirdnesses aside, My Mother’s Lover suffers from a lack of empathy. Moya’s characters are not likable (far from it, in fact), but I cared what happened to them. With Widmer’s, I didn’t. At all. And so this novel—supposed to be a tragedy of unrequited love across a backdrop of war and loss—fell flat.

The only major redeeming factor is Widmer’s harrowing and believable portrayal of the mother’s descent into madness. But it isn’t enough to make up for the huge gap in style, impact and appeal that separates it and Senselessness. Between the two, there’s no comparison. Honduras 3, Switzerland 0.

——

Hannah Chute translates literature from Russian and French. She is currently a master’s student in the Ģý’s Literary Translation Studies program. She is exceptionally bad at soccer.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/18/switzerland-vs-honduras-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Tyrant Memory /College/translation/threepercent/2011/06/10/tyrant-memory/ /College/translation/threepercent/2011/06/10/tyrant-memory/#respond Fri, 10 Jun 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/10/tyrant-memory/ Contemporary Latin American literature in translation abounds with words of posthumous support from Roberto Bolaño, a blurber par excellence for a generation of writers only now being ushered into the Anglo-American canon, in some cases two decades after first being published.

The mild absurdity of this gold standard, against which the works of many of his contemporaries are set, is hardly lost on his friend Horacio Castellanos Moya, who wrote a 2009 article for Argentina’s La Nacion, “Bolaño Inc.,” that began: “I told myself I wasn’t going to write or say anything more about Roberto Bolaño.”

Bolaño, for his part, wrote, or perhaps said, one of the more salient and lingering points one could make about Castellanos Moya calling him: “The only writer of my generation who knows how to narrate the horror, the secret Vietnam that Latin America was for a long time.”

The praise, like most pithy promotional quotes, is perhaps an overstatement, but hardly an invalid one, as Castellanos Moya’s excellent new creation, Tyrant Memory makes clear.

Set over the course of one month in 1944, with a concluding chapter taking place twenty nine years later, the novel’s backdrop is the failed military coup against Salvadoran President Maximiliano Hernández Martínez, a sympathizer of European Fascism and casual mystic whose legacy of human rights abuses is frequently recounted by way of his assertion that it is better to kill a man than to kill an ant. The man will be reincarnated, the ant won’t.

The novel—which, it should be noted, is set during the nascent days of Latin America’s “secret Vietnam”—opens with the diary entries of Haydée, a housewife whose husband Pericles, a political journalist, has just been imprisoned for writing an article criticizing the government of Martinez, or as he is more commonly referred to throughout the novel, the Warlock. It is the eve of an anticipated coup and Haydée is certain that the impending fall of the Warlock will ensure her husband’s safe return. Instead the failed attempt on his life leaves her family in shambles, in large part to due her bumbling eldest son Clemens, who prematurely announces the Warlock’s death on national radio. Needless to say, Clemens is very soon public enemy number one.

The novel is built on two alternating narratives, moving from Haydée’s chatty diary entries to a far more streamlined, and slapstick, account of Clemens going into hiding. This pairing can read as a warped sort of he-said-she-said, whereby no one actually knows what anyone said. Both narratives are so thoroughly built upon hearsay, gossip and speculation that each serves as a highly adulterated, though hardly unfulfilling, accompaniment to the other.

Haydée, who remains in San Salvador after the failed coup, becomes active in organizing protests on behalf of the Committee of the Families of Political Prisoners. Together with several other women, the wives and mothers of prisoners, she participates in a thwarted street protest that ends with gunfire and becomes increasingly active in a clandestine network of citizens planning a general nationwide strike.

Clemens and his cousin Jimmy meanwhile are on the run from the National Guard, who have begun capturing and assassinating anyone complicit in the coup. Together the pair leaves the city shortly after Holy Week. Disguised as a priest and sacristan they make their way to the home of a man named Mono Harris, an American of unspecified profession who has access to airplanes, arms and a few leaked bits of military intelligence.

There are several American characters in Tyrant Memory, not least of which is Franklin Roosevelt. Roosevelt, who is known only by name, and his Yankee government and air force are popularly considered the only hope ending the Warlock’s tenure. Their presence in the region is taken for granted as a source of arms and military training and their influence on the Martinez administration, historically an easy proxy in efforts to staunch any semblance of communism in Central America, proves a vital source of life support.

Castellanos Moya is an especially adept writer of dialogue and stream of consciousness narration, and this skill is put to good use in Haydée’s diary entries as she recounts, if not quite the facts, then a certain colloquial spread of information and interpretation, for example rumors of U.S. intervention.

The day began with excellent news. Mingo dropped by the house to find out how Pericles is doing, and he took the opportunity to tell me that the Americans have already firmly turned their back on the general, yesterday the ambassador rejected the government’s proposal for the United States to send officers to reorganize the air forces, which was virtually dismantled after the attempted coup. “Such a rejection means they’ve lost all trust in the government,” Mingo explained to me with great excitement. I went straight to Father with the news. He told me he’d speak with Uncle Charlie to confirm. By noon everybody had heard that “the man” is being left out in the cold.

In the voice and words of Haydée, Castellanos Moya is able to nearly erase his presence as author. The narration is so casual it is almost audible, and revelatory in a manner that seems believably incidental, which, of course it is not. Castellanos Moya’s greatest triumph as a fiction writer is to recreate the daily ambiance of life at the margins of crisis. Though his novels often draw on political circumstance, they are not blindly or overtly concerned with the mechanics of politics.

Tyrant Memory is a novel about impression and interpretation, about the reading of an ambiguous reality, a reality that is distinctly Latin American, if one is inclined to heed Bolaño. Castellanos Moya’s fiction could be described as surreal, but only because reality is always so close but always unreadable: an eye test readers and characters likely fail before being told they need glasses they can’t afford.

This is an impressive affect for an author to replicate, and even more so to replicate more than once. Previous novels published in English by New Directions (Senselessness and The She-Devil in the Mirror) and Canada’s Biblioasis (Dance with Snakes) bear the distinction of narrators with untrustworthy relationships to discernable, factual life. Together the novels cover a territory that range from the lucid and disturbing—the mass murder of an indigenous population in Senselessness—to the truly bizarre—a transient’s sexual relationship with five talking female snakes in Dance with Snakes.

Castellanos Moya’s narrators share a removed position on the periphery of their respective social circumstances, which is pretty apt coming from a writer who has lived much of his adult life in exile. Haydée, as a woman, is excluded from the realm of politics that has consumed her family. Deeply aware of her loss, she is never quite certain of what that emptiness entails, as when a friend asks for news of Clemens.

She wanted to know if I had heard anything she hadn’t. I told her the men in my family and Pericles’s family share the opinion that life-and-death secrets should not be shared with women, so I was totally in the dark. I returned home even more unsettled, and still now, after writing down all the events of the day, anxiety is gnawing away at me inside, as if something important were happening right next to me without my being aware.

Haydée’s diary, for all its impressionistic qualities, is not always engaging. Which may in fact be further proof of Castellanos Moya’s skill as a ventriloquist as he guides us through the subtle development of his character. The entries begin with an intimate jumble of names, relations and social engagements, the details of which can be easily lost, and at perhaps little cost. But by the novel’s end Haydée’s involvement with political action has increased and become more deliberate, more compelling.

The sections devoted to Clemens and Jimmy are told at more of a distance as the dimwitted Clemens provokes the ire of his cousin. Their buffoonery—Clemens is always on the verge of messing everything up as he lets a love of booze and his libido get in the way of every near escape—is at times a welcome respite from the steady, and sometimes overwhelming, hum of Haydée’s note taking.

This mosquito-in-the-ear quality, annoying though it can become, is hardly without foresight or merit, because it ultimately proves a far more insightful impression of a period in El Salvador’s history, than the military men’s antics.

As the husband of one of Haydée’s friends puts it to her, government ministers are “afraid of what people will do to them if the general is toppled, so they send their wives out to spread rumors about them wanting to resign, but once they’re face-to-face with the Warlock they start shaking in their boots.”

The final chapter, which takes place during one day in 1973, is narrated by the husband of Haydée’s best friend, a man named Chelón who has until now been a peripheral but constant presence. It is worth noting that it is only here, in the last fifty pages of the novel, that the reader’s given a physical description of Haydée and told the full details of her life. Neither are especially remarkable, save for the fact that in the absence of these typically requisite details, Haydée has managed to become a fully formed character with her isolated voice alone.

Which makes it all the more disappointing, though perhaps not surprising, when Chelón dismisses Haydée as “a woman from a conservative family who doesn’t fully understand her husband’s decisions . . .” Fair enough, but this slight begs the question—to what extent does that matter when she is the one narrating the fallout?

Castellanos Moya can be a brilliant practitioner of edge of collapse, culling searing narratives of exile and estrangement. Tyrant Memory can be a tiring novel, and it is not always a lucid one, but these attributes may in fact be the greatest of its many achievements. Because inherent to the fog of tyranny is an opaque and exhausting search for information and answers, for the elusive logic behind fickle oppression. Readers are well served with Castellanos Moya as a guide.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/10/tyrant-memory/feed/ 0
Interview with Horacio Castellanos Moya [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/06/09/interview-with-horacio-castellanos-moya-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/06/09/interview-with-horacio-castellanos-moya-read-this-next/#respond Thu, 09 Jun 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/09/interview-with-horacio-castellanos-moya-read-this-next/ As part of this week’s activities, we just posted an about Tyrant Memory:

Chad W. Post: How does Tyrant Memory compare to the other works of yours that have been translated into English? It seems to revolve around similar political themes.

Horacio Castellanos Moya: Tyrant Memory belongs to a group of novels that deal with members of the Aragon family. And indeed, through the personal and family problems of these characters, you can grasp some intense historical moments in Central America. This is the first of that group of novels that has been translated into English.

One difference between Tyrant Memory and the other three works of mine that have been translated into English is that most of Tyrant Memory doesn’t take place in contemporary El Salvador, but in April and May of 1944, when there was a failed military coup d’etat and then a successful general strike to put and end to a 12-year dictatorship. Politics is all around, of course, but you see it through the eyes of a conservative, catholic, 44-year old lady, and to be more precise, through her diary, where she writes down whatever happens to her since her husband was put in jail for being a journalist who supports the opposition. And this is another difference: the main characters of the other three novels are a little bit out of their minds, deeply affected by violence; in Tyrant Memory, Haydee (the main character) is ruled by common sense and strong moral principals.

CWP: “Ruled by common sense”? This seems like a sharp diversion from the (justifiably) paranoid narrator of Senselessness, or the crazed protagonist killer in Dance with Snakes, or even Laura Rivera from She-Devil. How did you like writing a (somewhat?) sane character?

HCM: It was a challenge. I had to dig deep in myself in order to grasp the mentality and the voices of those conservative, common-sensed ladies that I have met along my life. The challenge was to do it without bias, trying to see the world through their eyes. Once I got the voice, it demanded me a lot of control to keep it. It was exhausting, but I enjoyed it.

Click to read the rest of the interview.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/09/interview-with-horacio-castellanos-moya-read-this-next/feed/ 0
Video of Horacio Castellanos Moya [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/06/07/video-of-horacio-castellanos-moya-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/06/07/video-of-horacio-castellanos-moya-read-this-next/#respond Tue, 07 Jun 2011 14:30:37 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/07/video-of-horacio-castellanos-moya-read-this-next/ As part of this week’s focus on Tyrant Memory, here’s a link to the appearance here in Rochester.

This took place last year, so it predates Tyrant Memory, but touches on some similar themes and is one of the best RTWCS events we’ve put on. (In my opinion.)

Enjoy, and check in tomorrow for a written interview with Horacio about the new book . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/07/video-of-horacio-castellanos-moya-read-this-next/feed/ 0
Horacio Castellano Moya's "Tyrant Memory" [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/06/06/horacio-castellano-moyas-tyrant-memory-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/06/06/horacio-castellano-moyas-tyrant-memory-read-this-next/#respond Mon, 06 Jun 2011 19:05:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/06/horacio-castellano-moyas-tyrant-memory-read-this-next/ Following up on my last post, it’s a pleasure to announce that the first selection is Horacio Castellanos Moya’s Tyrant Memory, which is translated from the Spanish by Katherine Silver and available later this month from New Directions.

I’ve been a fan of Horacio’s ever since I read Senselessness, an absolutely stunning book about a man hired to edit a 1,100-page report of the atrocities committed by the military against the indigenous population. It’s haunting and beautiful and tight and paranoid. (See this review for more detailed info.)

Since that time, Biblioasis published his novel Dance with Snakes and New Directions did She-Devil in the Mirror. Although Senseless still stands supreme in my mind, both of those books are extremely interesting and cemented Horacio’s reputation as one of today’s most exciting and talented authors.

So when we decided to create it seemed absolutely perfect to kick things off with Horacio’s new book, Tyrant Memory. This novel is a bit different than the others that have come out in English translation, mostly because it features three different narrators and styles. (The other three books are all first-person narratives.) It’s a “bigger” book in some senses, seeing that it deals with the coup and strike that lead to the overthrow of the Warlock, in 1944.

Here’s New Direction’s jacket copy:

The tyrant of Horacio Castellanos Moya’s ambitious new novel is the actual pro-Nazi mystic Maximiliano Hernández Martínez — known as the Warlock — who came to power in El Salvador in 1932. An attempted coup in April, 1944, failed, but a general strike in May finally forced him out of office. Tyrant Memory takes place during the month between the coup and the strike. Its protagonist, Haydée Aragon, is a well-off woman, whose husband is a political prisoner and whose son, Clemente, after prematurely announcing the dictator’s death over national radio during the failed coup, is forced to flee when the very much alive Warlock starts to ruthlessly hunt down his enemies. The novel moves between Haydée’s political awakening in diary entries and Clemente’s frantic and often hysterically comic efforts to escape capture. Tyrant Memory — sharp, grotesque, moving, and often hilariously funny — is an unforgettable incarnation of a country’s history in the destiny of one family.

You can access the online preview of Tyrant Memory by and you can purchase the book from and at those links.

Enjoy!

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/06/horacio-castellano-moyas-tyrant-memory-read-this-next/feed/ 0
Horacio Castellanos Moya and Sampsonia Way /College/translation/threepercent/2010/09/09/horacio-castellanos-moya-and-sampsonia-way/ /College/translation/threepercent/2010/09/09/horacio-castellanos-moya-and-sampsonia-way/#respond Thu, 09 Sep 2010 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/09/09/horacio-castellanos-moya-and-sampsonia-way/ If you haven’t already come across it, is a relatively new web magazine, with a really cool

In the summer of 2004, Huang Xiang became the first writer in City of Asylum/Pittsburgh’s exiled writer-residency program. He immediately made his mark on the city, figuratively and literally, by covering the façade of his residency house on Sampsonia Way with calligraphies of his poetry. This remarkable artwork, called “House Poem,” became an instant landmark celebrating the freedom to write. Since then, it has attracted thousands of visitors and inspired many poets.

Huang Xiang’s “House Poem” motivated City of Asylum/Pittsburgh to create additional writer-residencies on Sampsonia Way, each a rehabbed single-family home with text-based artworks on the facade. Sampsonia Way (in reality, a long, narrow, hodge-podge of an alley) is now a “public library” of “house publications” that you can read any time just by walking down the street.

Anyway, the July issue is available in full online, but to supplement that, yesterday they posted (a personal favorite). There’s some great stuff here about his books, especially about the paranoia and humor that run throughout his narratives:

SW: Indeed, “Dance With Snakes“’ reckless pace and deadpan narrator have been described as being akin to some hyper-violent cartoon. Your other books also create comedy out of tension: Senselessness weaves together panic attacks and seemingly mundane events, and “The She-Devil In the Mirror” conveys its unrest through trite, commercial absurdities. Do you see humor as a device that you use to help cope with social problems?

HCM: In the background of all my books is a way of laughing. We are a little bit like that in my country. I think that’s because El Salvador is so small and such a criminal country and our history has been so tragic that the only way of surviving, of getting along, is just laughing. There you cannot take life seriously because life is worth nothing. It’s very easy to get killed and it’s very difficult to survive. So I guess that’s a cultural point. And there are, in Salvadorian literature, many writers that have the same feature, more or less—this way of laughing all the time.

It’s like, if you are in the street and there is a corpse that has been shot, you are not going to go: “Ohh! He’s dead!” You say, “Fuck, what an ugly guy,” because he is not the first dead person you’ve seen. [. . .]

SW: In a lot of your books—especially in “Senselessness” and “Dance With Snakes“—you have a protagonist who is running from something, only to find it again in the end. The plot always seems to follow them, wherever they go. I see a reflection of your own life in the structure of the books: You moved from the violence of El Salvador only to come back and write about the very place that you’ve left.

HCM: I have a book of short stories that is called something like “The Fugitive’s Profile.” And yeah, that’s a factor in my books. Characters are escaping. In my last novel, “Tyrant Memory” [to be published by New Directions in June of 2011], there are two characters who are escaping because if they are captured they are going to be killed for taking part in a coup against the dictator. Most of my books have this kind of character who is escaping. Of course, that’s related with my own life.

But, there are two levels of escaping: there is escaping from danger, from someone who wants to kill you, or you imagine wants to kill you—as Laura Rivera’s escaping of Robocop [in “She-Devil in the Mirror”]. But there is another level of escaping, and that is when you don’t want to be where you are, or you don’t want to be who you are, as is the case with the narrator in “Dance With Snakes.” It’s a way of escaping from yourself.

The other week, I met with John Palattella from The Nation, and we got to talking about the need for “literary heroes,” and how this plays out among readers and the marketplace, transforming decent, good books into The Best Thing Ever. (Probably not hard to figure out the name of one of the two authors we were talking about.) Anyway, this bit about the reaction to Moya’s article (in which he talked about the mythologized image built up around Bolano) reminded me of that conversation:

SW: You were called “jealous” and a “bigot,” and one incensed comment says that you should rot in your own jealousies for the rest of your life. But you’ve published nine novels and five short-story collections translated to many languages. Still, in comparison to Bolaño, in the eyes of the American market you’re relatively below-the-radar. The main difference, maybe, is that you are still alive. In this midst of all these factors and pressures, how do you evaluate and define success? What does success mean to you?

HCM: For me, success would be if I write the books that I should write. If I am able to write and finish the books that are inside me, even if I don’t publish them, that would be success. But let me tell you, success is a very American concept, although now it is everywhere. It’s not a word that defines my work. I do not assume it. That word is related to market, celebrity, fame, and money, and in my case, I became a writer in a place where those values were not related to literature, where to be a writer was nothing. There was no way of getting “success.” There was no way of getting money and celebrity because of writing books. What you could get was to be shot, or to be labeled a communist.

When I was first published, I already had other values; for me, literature was a way of being rebellious against the society where I was, and expressing the rage that that society created in me. Those were the values that I had when I started to write, and in a way some of them are still my values. That doesn’t mean that I don’t like to sell books or I don’t like fame—everybody likes that. But what I mean is that my main motivation to write is not related with that idea of success.

The funny thing is that success is a very American concept, but American literature was created by failure, not by success. I mean, the three founders of American literature as we know them were Edgar Allen Poe, Herman Melville, and Walt Whitman. But those three were losers—American literature was founded by losers! Perhaps that is why there is now such an obsession with success . . .

And for more Horacio Castellanos Moya, you can check out this event that was part of the Reading the World Conversation Series last spring. (Still think this was one of the most interesting events we’ve put on.)

]]>
/College/translation/threepercent/2010/09/09/horacio-castellanos-moya-and-sampsonia-way/feed/ 0
RTWCS: Horacio Castellanos Moya and Chad W. Post /College/translation/threepercent/2010/04/15/rtwcs-horacio-castellanos-moya-and-chad-w-post/ /College/translation/threepercent/2010/04/15/rtwcs-horacio-castellanos-moya-and-chad-w-post/#respond Thu, 15 Apr 2010 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/04/15/rtwcs-horacio-castellanos-moya-and-chad-w-post/ This past Monday’s RTWCS event—featuring Horacio Castellanos Moya (author of Senselessness, The She-Devil in the Mirror, and Dance with Snakes among many other untranslated books)—was easily one of the best events of the series. Castellanos Moya is engaging, hilarious, and extremely interesting, and I think our joint enthusiasms worked off one another really well.

Just start watching—I guarantee you’ll be entertained. (And not just by the way the opening intro is shot as if we’re secretly pirating some blockbuster movie.)

]]>
/College/translation/threepercent/2010/04/15/rtwcs-horacio-castellanos-moya-and-chad-w-post/feed/ 0