herta muller – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:15:25 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win: "The Hunger Angel" by Herta Müller [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/08/why-this-book-should-win-the-hunger-angel-by-herta-muller-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/08/why-this-book-should-win-the-hunger-angel-by-herta-muller-btba-2013/#respond Mon, 08 Apr 2013 14:43:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/08/why-this-book-should-win-the-hunger-angel-by-herta-muller-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Herta Müller, translated from the German by Philip Boehm, and published by Metropolitan Books

This piece is by BTBA judge Bill Marx, who also runs a great source for criticism and commentary on a range of art forms.

In A Thousand Darknesses, her critical study about how literature manages to preserve the memory of the Holocaust, critic Ruth Franklin asserts that “every canonical work of Holocaust literature involves some graying of the line between fiction and reality.” One could apply that claim to the literature about the pitiless existence in the death camps of the period as well, the Russian gulags. Romanian writer Herta Müller’s masterpiece, The Hunger Angel, describes life in a Soviet forced-labor camp right after the war through a powerful, almost uncanny, melding of imagination and first-hand testimony. Beautifully translated by Philip Boehm, this is the finest volume I have read so far by the Nobel prize-winning author, and I have no doubt that it is a canonical work because it meets Ezra Pound’s oft-quoted demand for literature. What’s more, it does so despite the odds—transforming stale pieties and images about the era’s inhumanity into news that stays news.

Back in the early ’60s, critics such as Ted Solotaroff already felt that all that could be said about the horror had been said: “By now there have been a glut of books and articles, reminiscences and diaries, documentary history and objective analyses tell us everything we need to know about the ghettos and prisons and death camps; no survivor need feel compelled to assume the burdens of testimony to the degradation, torture and murder that reiterate through these accounts and finally dull and deaden consciousness of their import.” So much more has been revealed since then.

So how does The Hunger Angel expand our consciousness of this well-worn material? Partly because it deals with what had been a repressed part of Romanian history, an episode that the authoritarian Ceaușescu regime did its best to keep a secret. After the war, Romanians with a German background were sent off to Soviet work camps, where thousands died. Müller explains in her afterword that “the deportations were a taboo subject because they recalled Romania’s fascist past.” She wanted to write about this hushed-up injustice, and spoke to a number of elderly survivors about life in the camps, developing a special relationship with the poet Oskar Pastior. There was talk of a collaboration, but when Pastior died Müller fashioned the material into a novel that evokes, amplified through her distinctive creative vision, the man’s playfully stark poetic sensibility.

The book creates the consciousness of seventeen-year-old prisoner Leo Auberg through his meditations on objects (in his past as well as in the camps), minimalist contemplations of horror that are pungent, sardonic, poetic, humorous, acidic, and heart-breaking. Along the way Müller invents words to describe the dehumanizing experiences that beset the narrator, a compelling language that, according to translator Boehm, evokes “the displacement of the soul among victims of authoritarianism.” The value of such an inspired articulation of historical witnessing is summed up near the end of the book: “Little treasures have a sign that says, Here I am. Bigger treasures have a sign that says, Do you remember. But the most precious treasures of all will have a sign saying, I was there.”

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/08/why-this-book-should-win-the-hunger-angel-by-herta-muller-btba-2013/feed/ 0
The Passport /College/translation/threepercent/2010/07/02/the-passport/ /College/translation/threepercent/2010/07/02/the-passport/#respond Fri, 02 Jul 2010 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/02/the-passport/ No one quite captures the alienation of the dispossessed like Herta Müller. The Romanian-born German Nobel Laureate delves deeply into the subconscious of people suffering from the emotional and political ramifications of living life under a communist dictatorship and gives us characters whose only hope is to find a way out. Having lived through the Ceausescu dictatorship, Müller’s ability to convey the confining limits of village life under Communism is unique and unparalleled. The Passport is a shuddersome and compelling work comprised of image-laden depictions of the repressed desolation and understated anguish of the town’s inhabitants. The central protagonist, Windisch, is the town miller who wants nothing more than to escape to West Berlin with his wife and grown daughter.

Through the short, nonlinear stories, or more aptly, histories, Müller infuses the narrative with symbolism, dream sequences and superstitions. The apple tree, used as a fear-inducing specter, could represent the Communist regime devouring the freedoms of those who live by its rule:

In the morning night watchman didn’t lie down to sleep. He went to the village mayor. He told him that the apple tree behind the church ate its own apples. The mayor laughed. The night watchman could hear fear behind the laughter. Little hammers of life were beating in the mayor’s head.

This is the typical eerie passage from Müller. As her terse and poetic style provides a haunting rhythm and distance, the dour reality of town life coupled with the characters’ desires to become part of the West sets an ominous tone the builds as the novel progresses. Nature itself is portrayed as a character, and its different elements make repeated appearances that are both fanciful and surreal:

“The owls have no peace, and the water has no peace,” says Windisch. “If it dies, another owl will come to the village. A stupid young owl that doesn’t know anything. It will sit on anyone’s roof.”

The night watchman looks up at the moon. “The young people will die again,” he says. Windisch sees that the air just in front of him belongs to the night watchman. His voice manages a tired sentence “Then it will be like war again,” he says.

Throughout the novel, Windisch is a sad and anxious character. A miller without money or much else searches to obtain passports from a local for himself and his family. Unable to achieve this, he endures a bleak existence not only without respect from his wife, but also resigned to her bouts of vitriol. Their freedom rests on their daughter’s sexual favors with the village militiaman and priest. This knowledge, as horrific as it is, seems like the only way out of their plodding existence that is surrounded by death and time.

Müller allows the reader no sense of redemption, constructing the same hopelessness created by a totalitarian government. Our Windisch rides through the town on his bicycle and through his eyes, everyday objects morph into phantoms that disturbs the reader. Müller is a master of a direct and breviloquent prose that heightens the harsh realities of Windisch’s life and the lives of all those imprisoned by Communist rule in Romania. Perhaps not her best work, but a startling novella that limns a world of heartbreak and obsession and the tragedy of desperation it can create.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/02/the-passport/feed/ 0
Latest Review: "The Passport" by Herta Müller /College/translation/threepercent/2010/07/02/latest-review-the-passport-by-herta-muller/ /College/translation/threepercent/2010/07/02/latest-review-the-passport-by-herta-muller/#respond Fri, 02 Jul 2010 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/02/latest-review-the-passport-by-herta-muller/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Monica Carter on Herta Müller’s The Passport, which was translated from the German by Martin Chalmers and rapidly reprinted by Serpent’s Tail last fall when she won the Nobel Prize for Literature.

Monica Carter is one of our top reviewers and a great champion of world literature. She’s on the fiction committee for the Best Translated Book Award, works at Skylight Books in L.A., and runs the always fascinating web site.

Here’s the opening of her review:

No one quite captures the alienation of the dispossessed like Herta Müller. The Romanian-born German Nobel Laureate delves deeply into the subconscious of people suffering from the emotional and political ramifications of living life under a communist dictatorship and gives us characters whose only hope is to find a way out. Having lived through the Ceausescu dictatorship, Müller’s ability to convey the confining limits of village life under Communism is unique and unparalleled. The Passport is a shuddersome and compelling work comprised of image-laden depictions of the repressed desolation and understated anguish of the town’s inhabitants. The central protagonist, Windisch, is the town miller who wants nothing more than to escape to West Berlin with his wife and grown daughter.

Through the short, nonlinear stories, or more aptly, histories, Müller infuses the narrative with symbolism, dream sequences and superstitions. The apple tree, used as a fear-inducing specter, could represent the Communist regime devouring the freedoms of those who live by its rule:

“In the morning night watchman didn’t lie down to sleep. He went to the village mayor. He told him that the apple tree behind the church ate its own apples. The mayor laughed. The night watchman could hear fear behind the laughter. Little hammers of life were beating in the mayor’s head.”

Click here to read the full review.

And that’s it! Have a great weekend—see you back here on Tuesday!

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/02/latest-review-the-passport-by-herta-muller/feed/ 0
Omission in Herta Muller Coverage [UPDATED] /College/translation/threepercent/2009/10/09/omission-in-herta-muller-coverage-updated/ /College/translation/threepercent/2009/10/09/omission-in-herta-muller-coverage-updated/#respond Fri, 09 Oct 2009 14:04:08 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/09/omission-in-herta-muller-coverage-updated/ I’m just going to let this speak for itself . . . It’s a letter to the New York Times from esteemed translator who is also the executive director of the and the author of a recent PEN/Ramon Llull Report on translation and globalization. She writes:

There is a problem with the coverage of Herta Muller’s Nobel in today’s

The Times articles consistently mention the fact that Muller writes in German, and even bemoan the problem of the paucity of literary translation published in English. But never once is any of Muller’s translators named or alluded to, not even when those translators’ words are excerpted extensively.

In last year’s coverage of LeClezio’s Nobel, translators were credited; their omission this year becomes all the more inexplicable.

Herta Muller is not really so obscure — she’s one of the lucky ones, with at least four books published in English. That has happened because a number of literary translators have championed her work and brought it to an English-speaking public. Their names are Michael Hofmann, Martin Chalmers, Philip Boehm, Michael Hulse, Valetina Glajar and André Lefevere.

These are not clerks or copyists — these are dedicated, skilled performers whose insight and erudition make it possible for literature to move from one cultural medium into another. They should not be condemned to operate in total obscurity, especially not at a moment like this one.

Muller herself, like Imre Kertesz and a number of Nobel winners in previous years, has been a translator — her writing involves movements between cultures and languages. Translation is integral to this story, not an incidental inconvenience or annoyance to be suppressed or overlooked.

As a daily reader and supporter of the New York Times, I would hope that in the Times‘s ongoing coverage, translation and the work of translators can be given their rightful place in this story.

UPDATE: Esther heard back from Dwight Garner of the Times, who agreed with her point and said, “it’s a situation I hope we can rectify in future writing about Herta Muller.”

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/09/omission-in-herta-muller-coverage-updated/feed/ 0
German Book Prize Shortlist /College/translation/threepercent/2009/10/02/german-book-prize-shortlist-3/ /College/translation/threepercent/2009/10/02/german-book-prize-shortlist-3/#respond Fri, 02 Oct 2009 19:21:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/02/german-book-prize-shortlist-3/ The German Book Prize announced their shortlist a few weeks ago, and signandsight.com now has . Here’s the list:

  • Rainer Merkel: “Light Years Away” (Lichtjahre Entfernt), S. Fischer Verlag
  • Herta Müller: “Everything I Own I Carry With Me” (Atemschaukel), Suhrkamp Verlag
  • Norbert Scheuer: “The Rushing of the Weir” (Überm Rauschen), C.H.Beck Verlag
  • Katrin Schmidt: You’re Not Going to Die (Du Stirbst Nicht), Kiepenheuer & Witsch Verlag
  • Clemens J. Setz: “Frequencies” (Die Frequenzen), Residenz Verlag
  • Stephan Thome : “Border Walk” (Grenzgang), Suhrkamp Verlag

The winner will be announced in 10 days, on the eve of the Frankfurt Book Fair.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/02/german-book-prize-shortlist-3/feed/ 0