heather cleary – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Tue, 24 Sep 2024 17:43:44 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Pink Slime” by Fernanda Trías & Heather Cleary [NBA 2024] /College/translation/threepercent/2024/09/24/pink-slime-by-fernanda-trias-heather-cleary-nba-2024/ /College/translation/threepercent/2024/09/24/pink-slime-by-fernanda-trias-heather-cleary-nba-2024/#respond Tue, 24 Sep 2024 17:00:32 +0000 /College/translation/threepercent/?p=446042 When the longlist was announced the other week, I realized that I hadn’t readԲof the books on the list for the first time in . . . ages. So I started this series to educate myself before the winner is announced. You can find all the posts in this series here.

վٱ:

Author: Fernanda Trías

Translator: Heather Cleary

Publisher:

Publication Year (Original Text): 2020

Page Count: 220

Goodreads Rating: 3.66 with 3,532 ratings and 740 reviews

Notable Amazon Sales Ranking: #858 inHorror Short Stories (??—not short stories, or horror? OK . . .)

Publisher Description: In a city ravaged by a mysterious plague, a woman tries to understand why her world is falling apart. An algae bloom has poisoned the previously pristine air that blows in from the sea. Inland, a secretive corporation churns out the only food anyone can afford—a revolting pink paste, made of an unknown substance. In the short, desperate breaks between deadly windstorms, our narrator stubbornly tends to her few remaining relationships: with her difficult but vulnerable mother; with the ex-husband for whom she still harbors feelings; with the boy she nannies, whose parents sent him away even as terrible threats loomed. Yet as conditions outside deteriorate further, her commitment to remaining in place only grows—even if staying means being left behind.

An evocative elegy for a safe, clean world,Pink Slimeis buoyed by humor and its narrator’s resiliency. This unforgettable novel explores the place where love, responsibility, and self-preservation converge, and the beauty and fragility of our most intimate relationships.

Previous Familiarity:I was convinced—until five minutes ago—that I had met Trías at the Chautauqua Institution last summer as part of an event on climate change with Andri Snær Magnason. I did not. I met , whose book,was translated from the Spanish and published by Charco. I mean, that’s sort of close-ish?

Translator: Heather Cleary! I met Heather when she was just getting started at an event we did for Macedonio Fernández’s.She’s done three Sergio Chejfec (R.I.P.) titles for us:,, and.(My god these three books are so good. Chejfec was special and deserves a rediscovery of sorts.) She’s incredibly gifted and always chooses interesting projects.

My Reading: Very anxious book that reads like a warning about future climate catastrophes and how these events will wreak havoc on social structures. I joked above about how this book isn’treallyhorror (at least not to me), but the “red fog” that rolls in and sets this whole climate disaster in motion flays the skin off people who encounter it, which is both gross and, yes, horrifying. Most interesting to me though is the “pink slime” of the title—a strange, affordable foodstuff that everyone survives on—is so so similar to the food served in the Institute inLanark. (In Lanark, the gross foodstuff is made from humans. Horrifying!)

Reflections on Style:Pretty direct and evocative. “When the fog rolled in, the port turned into a swamp. Shadows fell across the plaza, filtering between the trees and leaving the long marks of their fingers on all they touched. Under each unbroken surface, mold cleaved silent through wood, rust bored into metal. Everything was rotting.” There are little zen-like, unattributed conversations (presumably between our narrator and her ex, Max) that add a bit of levity:

Once upon a time.

There was what?

Once upon a time there was a time.

That never was?

That never again.

The book is pretty bleak—a situation only reinforced by the audiobook narrator, Frankie Corzo—whose voice and cadence issoserious. Pink Slime is really interesting, but after this andWoodworm, I’m dying for a book that I’d find more enjoyable and maybe a little silly—translations don’t have to be so medicinal!

Any Big Reviews?: In theNew York Times, where Lydia Millet (one of my favorite authors) says:

On either side of the caregiving woman stands a damaged and damaging male, one with power and one without. Yet inertia, too, is at the root of her paralysis — she cannot leave, she confesses, because she’s unable to imagine a life untethered to her anchors. Only the absence of these tragic boy-men may allow her to have some agency at last.

Will It Be Discussed in Five Years: I’m really curious as to how these sorts of books will fare if we have more and more environmental disasters. Will these be of interest as things fall apart, or are they best enjoyed as warnings of whatcouldcome to pass?

What Authors/Books Does the Publisher Compare This To: None, actually. But three of the blurbs are from authors you could group together with Trías: Mariana Enríquez, Guadalupe Nettel, and Jazmina Barrera.

Any Books You Would Recommend for Fans ofPink Slime: by Agustina Bazterrica &Sarah Moses, andby Alasdair Gray.

Will it Win: My sense of things—from Winter in SokchothroughThe Words that Remain—is that short, localized, slightly strange fiction does really well for the National Book Award. And this book has those qualities! Still haven’t read enough of these to make an informed prediction, but I’ll put this at 15% for the time being.

Your Rating: 3.5 out of 5 stars

]]>
/College/translation/threepercent/2024/09/24/pink-slime-by-fernanda-trias-heather-cleary-nba-2024/feed/ 0
Available Now: THE INCOMPLETES by Sergio Chejfec and Heather Cleary /College/translation/threepercent/2019/09/25/available-now-the-incompletes-by-sergio-chejfec-and-heather-cleary/ /College/translation/threepercent/2019/09/25/available-now-the-incompletes-by-sergio-chejfec-and-heather-cleary/#respond Wed, 25 Sep 2019 18:41:58 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=426102

“A masterfully nested narrative where writing—its presence on the page, its course through time, its prismatic dispersion of meaning—is the true protagonist.”
—Hernan Diaz,author ofIn the Distance

“Now I am going to tell the story of something that happened one night years ago, and the events of the morning and afternoon that followed.”

begins with this simple promise. But to try to get at the complete meaning of the day’s events, the narrator must first take us on an international tour—from the docks of Buenos Aires, to Barcelona, until we check in at the gloomy Hotel Salgado with the narrator’s transient friend Felix in Moscow. From scraps of information left behind on postcards and hotel stationery, the narrator hopes to reconstruct Felix’s stay there. With flights of imagination, he conjures up the hotel’s labyrinthine hallways, Masha, the captive hotel manager, and the city’s public markets, filled with piles of broken televisions.

Each character carries within them a secret that they don’t quite understand—a stash of foreign money hidden in the pages of a book, a wasteland at the edge of the city, a mysterious shaft of light in the sky. The Incompletesis a novel disturbed by this half-knowledge, haunted by the fact that any complete version of events is always just outside our reach.

Begin readingThe Incompletesin and.

 


by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary
September 24, 2019
978-1-948830-03-4 | $14.95 (pb)
978-1-948830-09-6 | $9.99 (ebook)

 

Praise for Sergio Chejfec

“Sergio Chejfec’sThe Incompletesis a masterfully nested narrative where writing—its presence on the page, its course through time, its prismatic dispersion of meaning—is the true protagonist. Heather Cleary’s flawless translation adds yet another layer to this extraordinary palimpsest of a novel.”
—Hernan Diaz, author ofIn the Distance

The Incompletesis, simply put, Chejfec’s best book, a ‘thriller’ in a way for him, but the thing that got me is how it’s also an inside out Madame Bovary.”
—Javier Molea, McNally Jackson

“On first reading Chejfec, we recall many admired authors, but at a later moment—a more solid and lasting one—we realize that he resembles no one, and that he has chosen an unusual and quite distinctive path, one that reveals itself slowly because of the demanding and very personal searches the author himself carries out in his narrative.”
—Enrique Vila-Matas

“In this innovative novel, Chejfec is gesturing toward the grand European traditions on his own terms.”
Kirkus Reviews

“It is hard to think of another contemporary writer who, marrying true intellect with simple description of a space, simultaneously covers so little and so much ground.”
Times Literary Supplement

“If genius can be defined by the measure of depth of an artist’s perception into human experience, then Chejfec is a genius.”’
Coffin Factory

Sergio Chejfec,originally from Argentina, has published numerous works of fiction, poetry, and essays. Among his grants and prizes, he has received fellowships from the Civitella Ranieri Foundation in 2007 and the John Simon Guggenheim Foundation in 2000. He currently teaches in the Creative Writing in Spanish Program at NYU. His novels,The Planets(a finalist for the 2013 Best Translated Book Award in fiction),The Dark, andMy Two Worlds, are also available from Open Letter in English translation.

 

 

Heather Cleary’s translations include Roque Larraquy’sComemadre, César Rendueles’sSociophobia, Sergio Chejfec’sThe PlanetsandThe Dark, and a selection of Oliverio Girondo’s poetry for New Directions.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/09/25/available-now-the-incompletes-by-sergio-chejfec-and-heather-cleary/feed/ 0
Comemadre [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2019/04/25/comemadre-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2019/04/25/comemadre-why-this-book-should-win/#respond Thu, 25 Apr 2019 18:00:53 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=419402 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .

Aaron Bell is a wage laborer and Doctor of Philosophy.

by Roque Larraquy, translated from the Spanish by Heather Cleary (Argentina, Coffee House Press)

Comemadre is a series of nightmares relentlessly pursued to their logical conclusions. Initial premises, once established, are developed without remorse. Each idea in the novel is embryonic, slowly developing and taking deformed shape. Each sentence proceeds from the last with near-logical necessity, but somehow still manages to continually shock and disturb. Given this central element of shock, I’m going to avoid as many plot details as I possibly can.

Formally, the novel is composed of two stories that initially appear to have little in common: the first takes place in a sanatorium in 1907 and the second profiles the life of a notorious performance and installation artist in 2009. As Larraquay himself puts it, the novel is an experiment in “sew[ing] together two different narrative materials and forc[ing] them [to] live together in a reciprocally parasitic way, to unite them gradually in one multiple and continuous body, an unexpected flowering.” The parasitic interweaving of the stories begins slowly, first through the blooming of complimentary themes, then through the actual interpenetration of shared characters and narrative details. What emerges from this synthesis is a world where the will to power and the will to know are indistinguishable, and the desire to create and dominate are practically identical. Reason and creativity, bereft of care and concern for others, are aimless accomplices to caprice, cowardice, murder, and the lust for power.

The protagonists of each story are united by a phrase, first uttered in part one and then quoted directly in part two: “That’s what we’ll do, because we have the means, and because we were first to think of it.” (25, 124) This phrase distills the careerism and aimless nihilism that animate the characters. They both pursue their projects without truly believing in them, cynically relying on the ignorance or poor judgment of those around them. The doctor of part one of the story believes as little in medicine as the artist of part two believes in the art world. The practice of medicine and art are simply means to elevate oneself and wield power against others.

The history of political violence in Argentina is alluded to throughout the novel, but Larraquay’s main focus is biopolitical violence. The sanatorium is the site of atrocity, not the prison or camp or rural village. Doctors, not right-wing militias or soldiers, prey upon the poor and ignorant through false diagnosis, coercion, and manipulative experimentation. No political ideology pervades other than the belief that all bodies are interchangeable material to be used, and only those who hold power are exempt from this leveling.

Larraquay masterfully transports these themes, so often explored in Holocaust literature, into the unexpected settings of a nineteenth-century provincial sanatorium and the modern art world. Departing from the familiar setting of the concentration camp allows Larraquay’s world to constantly surprise and disgust with his alternating currents of black humor and horror. His novel dramatization of the themes of bureaucratic murder, reason without an end, the banal evil of bureaucracy, etc., reinvigorates them in a way that feels wholly his own, unlike anything I’ve ever read.

Despite Comemadre taking place in a slightly more excessive version of our world, its themes are as applicable to our lives as ever. While the world of the turn of the century sanatorium is shaped by pseudo-scientific nonsense (phrenology, debunked psychological theories and cures, etc.), its worst tendencies are alive and well today. Comemadre is a powerful critique of our administered, bureaucratic world, full of petty men wielding power with impunity. Mass incarceration, the farce of our private healthcare system, our continual exploitation at work, all express the same kind of relentless and unfeeling logic that Larraquay dissects and parodies. The release of Heather Cleary’s translation, while delayed ten years from La Comemadre’s initial publication, is timely. Unfortunately, it’s hard to imagine a past or present moment in the last century that this book would not feel timely.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/04/25/comemadre-why-this-book-should-win/feed/ 0
Variations on a Theme: Fiston Mwanza Mujila’s "Tram 83" [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2016/02/04/variations-on-a-theme-fiston-mwanza-mujilas-tram-83-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2016/02/04/variations-on-a-theme-fiston-mwanza-mujilas-tram-83-btba-2016/#respond Thu, 04 Feb 2016 14:51:59 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/02/04/variations-on-a-theme-fiston-mwanza-mujilas-tram-83-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is from Heather Cleary, translator of Sergio Chejfec, Oliverio Girondo, professor at and co-founder of the For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

I was lucky enough, during the last Brooklyn Book Festival, to catch celebrated Congolese writer Fiston Mwanza Mujila and translator Roland Glasser at the front end of a whirlwind tour marking the release of I remember being struck not only by the force and freshness of the passages they read, but also by the physicality of their recitals. Both kept time with measured flicks of finger and heel, driving home the importance of music to the novel—not only as a theme, but also as an organizing principle of the narrative. (Glasser, in fact, remarked that his process involved re-reading passages in French until he could mark their rhythm without looking at the page; only then would he set about noting down the English.)

At the same time the Kalashnikov swing of its prose challenges the conventional opposition of style and substance, Tram 83 also dips into tradition with a tale of misadventures that recalls picaresque narratives of yore, complete with chapter headings that lay out the events to come, and a friendship (of sorts) suffused with jealousy and betrayal.

Our first stop inside the world of the novel is Northern Station, the ruins of the rail system that is the legacy of colonialism and mineral extraction in the region. Beside us on the platform is Requiem, a former Marxist who has thrown himself headlong into the frenzied capitalism of the newly independent City-State where he lives. He’s involved in a number of illicit operations, and collects compromising photos of powerful local figures as a form of personal insurance. He is waiting for Lucien, with whom he shares a complicated past and little else: Lucien, a former history student and aspiring writer in a place that needs “doctors, mechanics, carpenters, and garbage collectors, but certainly not dreamers,” does his best to remain above the fray in the struggle for survival of the “students, the diggers, the baby-chicks, the for-profit tourists . . . the single-mamas, the human organ dealers, the child-soldiers” around him.

Tram 83 plays out, in many ways, as a call and response between these two incompatible ideologies: the cynical pragmatism of Requiem and the other denizens of the City-State, and Lucien’s naïve—and, ultimately, rather elitist—allegiance to the world of letters. A call and response, that is, with a healthy dose of “background noise,” most notably the refrain of the single-mamas and underage baby-chicks on the hunt for their next clients: “Do you have the time?”

Though he distances himself enough from the local population to warrant a beating that feels like two outside the bar from which the novel gets its name, Lucien eventually, predictably, gets dragged into the tumult. As he drafts and rewrites his magnum opus (“a stage tale that considers this country from a historical perspective. The Africa of Possibility: Lumumba, the Fall of an Angel, or the Pestle-Mortar Years . . . Characters include Che Guevara, Sékou Touré, Gandhi, Abraham Lincoln, Lumumba, Martin Luther King, Ceaușescu, not forgetting the dissident General”) for a Swiss expat publisher named Malingeau, he stumbles into robbery and romance—with notebook in hand all the while. But first, he has to arrive:

Northern Station. Friday. Around seven or nine in the evening.

“Patience, friend, you know full well our trains have lost all sense of time.”

The Northern Station was going to the dogs. It was essentially an unfinished metal structure, gutted by artillery, train tracks, and locomotives that called to mind the railroad built by Stanley, cassava fields, cut-rate hotels, greasy spoons, bordellos, Pentecostal churches, bakeries, and noise engineered by men of all generations and nationalities combined . . . According to the fickle but ever-recurring legend, the seeds of all resistance movements, all wars of liberation, sprouted at the station, between two locomotives. And as if that weren’t enough, the same legend claims that the building of the railroad resulted in numerous deaths attributed to tropical diseases, technical blunders, the poor working conditions imposed by the colonial authorities—in short, all the usual clichés.

Northern Station. Friday. Around seven or nine.

These opening lines introduce many of the motifs that give the narrative form. The dilapidated train station, a recurring backdrop in the novel, stands in for the broken promise of economic “progress” (as exploitative and destabilizing as that progress proved to be) and provides an ironic foil to the real motor of local society, Tram 83, where deals are made, treaties broken, and livelihoods eked out through seemingly infinite variations on the theme of extortion.

Time is also, always, of the essence: most notably, in the circular quality it takes on through the novel’s many riffs (“Do you have the time?”) and the permanent twilight of its central locale, populated as it is by sleepwalkers and night owls. It’s here, I would argue, between tempo and temporality that Tram 83 does its most interesting work, presenting the harshness of life in the City-State, complete with the claustrophobia generated by the novel’s ubiquitous refrains, with an unmistakable sense of play. Rejecting conservative formal and conceptual models—the African literature of “squalor, poverty, syphilis, and violence” bemoaned by Malingeau—Tram 83 is at once a celebration and a lament, a Bildungsroman sans Bildung, a masterful exercise in style, and a valuable contribution to the conversation about what literature in translation is and can be.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/02/04/variations-on-a-theme-fiston-mwanza-mujilas-tram-83-btba-2016/feed/ 0
Border Crossings and a Third Language [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/11/13/border-crossings-and-a-third-language-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/11/13/border-crossings-and-a-third-language-btba-2016/#respond Fri, 13 Nov 2015 15:39:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/11/13/border-crossings-and-a-third-language-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is from Heather Cleary, translator of Sergio Chejfec, Oliverio Girondo, professor at and co-founder of the For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

I’ve been planning for weeks to write about Yuri Herrera’s which got under my skin in a way few books do. It’s not just that it’s impossible to put down—in both Herrera’s Spanish and Lisa Dillman’s English, its language is a fever dream of mixed registers and literary allusions pulled perfectly taut across the story. This would probably be reason enough to add my voice to the chorus of praise for the novel, but it seems even more timely to talk about Signs now, less than a week after Donald Trump, the poster child for backward thinking about borders and the people who cross them, had another moment in the spotlight on Saturday Night Live. Less so because the novel tells the story of an fierce, unflappable young woman who makes the journey from what is recognizably (though not explicitly) Mexico into what is recognizably (though not explicitly) the USA in search of her missing brother—though it is indeed a compelling story—than because the novel offers a powerful, nuanced take on the negotiation of those contact zones in which not only nations, but also languages, traditions, and identities meet, complicate, and enrich one another.
We meet Makina—the protagonist of Signs Preceding the End of the World and, in the words of Francisco Goldman, the “heroine who redeems us all“—as she stands on a different, but even more intractable border: the one separating life from death. In fact, the very first words of the novel are the beautifully impossible “I’m dead,” exclaimed as the ground at her feet, weakened by centuries of rapacious silver extraction, caves in—swallowing a man as he crosses the street “and with him a car and a dog, all the oxygen around, and even the screams of passers-by.”

Makina, however, refuses to be among those “sent packing to the underworld” that day—she has a mission to carry out. Her mother has asked her to deliver a note to her brother, who went missing after getting conned into crossing the border in search of land supposedly left to their family. To accomplish this, she first needs to visit another underworld: the lairs of three local gangsters who will help her make it to the other side. From there she travels to the border, crosses the stygian river that separates the two lands with the aid of a taciturn gentleman named Chucho (hired by said gangsters to act as her guide), is shot by vigilantes but somehow manages to escape, and is nearly arrested as she homes in on her brother’s whereabouts.

If all this sounds fairly epic, that’s because it is: one of the things that make this work so much bigger than the breadth of its spine is the way Herrera weaves allusions to pre-Columbian and Western narrative traditions throughout. Given the nine chapters that lead to our heroine’s descent into “The Obsidian Place with no Windows or Holes for Smoke,” we can pick Dante out as one of Makina’s travel companions, and the ordeals she faces as she crosses the border—not to mention her almost inhuman physical and psychological resilience—clearly bear the mark of myth.

In addition to this contact and flow between cultures past and present, zones of linguistic contact are central to the novel. As the switchboard operator and de facto interpreter of the small town where she lives, Makina, is herself a model of these modes of exchange. Though she is able to speak “native tongue,” “latin tongue,” and the “new tongue” of those who have gone up North, she knows “how to keep quiet in all three, too.”

Among the few possessions she takes on her journey is a “latin-anglo dictionary,” despite the fact that “those things were by old men and for old men.” The world, however, is not revealed to her through the neat equivalences of the dictionary, but rather through moments of non-transference between languages, when one shines through the other like a beacon. Standing firmly astride another border, a frontier almost as carefully policed as the one separating Makina from the land that swallowed her brother, Herrera deftly takes on the social politics of a language that is recognizably (though not explicitly) Spanglish:

More than a midpoint between homegrown and anglo their tongue is a nebulous territory between what is dying out and what is not yet born . . . Makina senses in their tongue not a sudden absence but a shrewd metamorphosis, a self-defensive shift. They might be talking in perfect latin tongue and without warning begin to talk in perfect anglo tongue and keep it up like that, alternating between a thing that believes itself to be perfect and a thing that believes itself to be perfect, morphing back and forth between two beasts until out of carelessness or clear intent they suddenly stop switching tongues and start speaking that other one.

It is not just that this third tongue stands alongside the other two, its fluid definitions perpetually subject to change. What is so striking about Herrera’s description is that it is precisely from this unstable position at the border between two languages that this third one creates meaning more rich than either side alone could produce:

Using in one tongue the word for a thing in the other makes the attributes of both resound: if you say Give me fire when they say Give me a light, what is not to be learned about fire, light, and the act of giving? It is not another way of saying things: these are new things.

Makina’s gaze makes things new in just this way, especially for the North American reader of Dillman’s vibrant, limber translation. Supermarkets are “cornucopias where you could have more than everyone else or something different or a newer brand,” in which the “anglogaggle at the self-checkouts” purchases their goods and then seeks to “make amends for their momentary one-up by becoming wooden again so as not to offend anyone.” (“Anglogaggle“—a felicitous play on Herrera’s “gabacherío“—may well be one of the best words I’ve ever seen in print.) Baseball is a game the anglos play every week “to celebrate who they are” on “an immense green diamond rippling in its own reflection” set among “tens of thousands of folded black chairs, an obsidian mound barbed with flint, sharp and glimmering.”

Seeing the elements of a familiar world through the lens of an unfamiliar one makes the attributes of both resound, and what is not to be learned from this?

Though the exceedingly timely and nonetheless timeless Signs Preceding the End of the World does not hold back in evoking the violence and exploitation that haunts the passage across the US-Mexico border, Herrera was both sage and skilled enough to write a book that occupies this space in a way that, in its dizzying array of registers and allusions, refuses to be confined by the socio-political reality it depicts. In this virtuosic feat, he seems to have accomplished the impossible: he has offered a new and vital way of looking at a subject too often passed through the pulverizing mill of political rhetoric.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/11/13/border-crossings-and-a-third-language-btba-2016/feed/ 0
On Yoel Hoffmann’s "Moods" [BTBA 2016] /College/translation/threepercent/2015/08/17/on-yoel-hoffmanns-moods-btba-2016/ /College/translation/threepercent/2015/08/17/on-yoel-hoffmanns-moods-btba-2016/#respond Mon, 17 Aug 2015 15:20:34 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/08/17/on-yoel-hoffmanns-moods-btba-2016/ This week’s Best Translated Book Award post is by translator and co-founder of the Heather Cleary. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

Earlier this week, I returned home from a month abroad to find my hall closet overflowing with submissions to this year’s BTBA. I’m glad there were no witnesses to my cartoonish glee as I tore into the bright yellow envelopes; not nearly as glad, though, as I am that over the next few months I’ll have the chance to explore so many new translations I might otherwise not have read. To borrow a phrase from a canonical work especially dear to my heart: bring it on.

Anyway. Mixed in among the bounty of this first shipment was Yoel Hoffmann’s beautifully composed Moods, luminously translated by Peter Cole. The text is a series of numbered vignettes narrated in the first person plural by a voice that is by turns mischievous, nostalgic, cynical, reflective, and often quite funny. (At one point, for example, Hoffmann recommends using the book as a prop to pick up a lover, or as a pillow to soothe an aching back.) A few readers I know have wondered aloud whether the book should be considered a novel, a memoir, prose poetry, or something else entirely; Hoffmann, who seems to have anticipated these questions—or quite likely set out to provoke them—replies, “What’s the point of classifying books as fiction or contemplative literature, when fiction is part and parcel of contemplation, and contemplation is entirely a matter of fiction?”

My interest may have been piqued by this challenge to literary norms, but it was the spare yet surprisingly rich descriptions of Hoffmann’s narrative world that drew me in, as well as the urgency with which the book seeks to bear witness to something as vast as a life in one moment, and then unwrite itself in the next. (“If it were printed on thinner paper we’d suggest the reader use it for rolling cigarettes. The smoke would write the book in the air as it really is.”)

But let’s begin at the beginning. “Ever since finishing my last book,” Hoffmann remarks, “I’ve been thinking of how to begin the next one. // Beginning is everything and needs to contain, like the seed of a tree, the work as a whole.” Following this observation, Hoffmann presents the beginning of a traditional novelistic storyline (“I know it’s a love story”) which—rather than developing toward the requisite “middle” and “end”—is quickly absorbed by a series of divergent reflections that bind the personal to the philosophical with the twine of dry humor (“It’s hard to believe that all this is taking place within a book. The people must be very small”).

Though this narrative gambit might look like a false start, the book’s first chapter does indeed contain the seed of Moods, which is in many ways a work composed of beginnings. Not only because its vignettes could be read in any order, giving rise to new interpretations with every new opening, but also because each chapter seems to double as the opening to another, untold story that intersects with the one on the page at only a single point. And so, across its many moods, this book is—as much as any I’ve read—about what it does not say. Characters we never fully meet pass through the staunchly metonymic moments of a life that seems to remain unknown even to the voice recounting it. One of the great accomplishments of Moods is the way this negative space bears as much weight as the words on the page.

The specter of stories untold is especially pronounced in Hoffmann’s lists, each element of which seems to contain an entire universe, not unlike Hemingway’s famous six-word novel. “Here are some other things that break the heart,” Hoffmann declares: “An old door. A glass left out in the yard. A woman’s foot squeezed into shoes, so her toes become twisted.” Each image, vivid and universal in its understatement, is heavy with the moments that precede it and invites us to imagine those that follow.

It has been said that one of the most difficult things to translate is the silence of a text—those gaps made intelligible by shared cultural or historical touchstones that rarely pass without a struggle into the target system. In this sense, Cole has done an admirable job of preserving as inklings the hollows that Moods offers its readers. I gather from the English that his task must have been doubly challenging: not only is this a book of many silences, in his reflections on the limits of writing, and of language itself, Hoffmann also traffics in linguistically specific reflections. Cole’s solutions to these challenges are deft, even artful, whether he is re-Englishing Hoffmann’s adaptation of Joyce or rendering a nursery rhyme in one chapter’s paean to unadorned language (“If only we could write like that”).

(Peter Cole at the URochester)

It’s a good thing, too, since a skilled hand is needed to translate a work that operates with such intention, and such self-consciousness, on the level of the word. Just as the form of the book’s opening was the object of reflection, so too is the way it will draw to a close. “This might be the last book we’ll write,” Hoffmann muses,

I wonder what how it will end. What its final words will be. Joyce, for example, finished his final book with the word the.

We’ve always thought it extremely strange that movies (and books) end with the word End. Moreover, sometimes the definite article’s added.

Maybe we’ll end with a different word altogether . . . Imagine if the word turns out to be prow. Or Binyamina. Or epaulettes. Or hydraulic. Or gurgle (which is probably onomatopoetic). Or drowse. Or you.

Given the centrality of beginnings in this book, it is fitting that Hoffmann resolves this question by deciding to close with one—THE beginning, in fact, which he describes as a “beautiful tale”:

In the beginning, when God was creating the heaven and the earth, the earth was formless and waste, and darkness was over the face of the deep . . .

“Imagine the loneliness of countless years,” Hoffmann writes. “Like a giant, old, autistic man, He stared into what was and saw not even a crack.” Having evoked so many beginnings with his silence, Hoffmann locates silence within this beginning, and in so doing, finds his final word:

The only consolation was His name (or, more accurately, His names). But when He uttered them, He heard (because of the absolute emptiness) not even an echo.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/08/17/on-yoel-hoffmanns-moods-btba-2016/feed/ 0
Abilio Estévez and His Exile from Cuba [Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/25/abilio-estevez-and-his-exile-from-cuba-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/25/abilio-estevez-and-his-exile-from-cuba-month-of-a-thousand-forests/#respond Thu, 25 Sep 2014 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/25/abilio-estevez-and-his-exile-from-cuba-month-of-a-thousand-forests/ Abilio Estévez is next up in the Month of a Thousand Forests series. Arcade brought out a couple of his books a decade ago, but the piece he chose as his “aesthetic highpoint” (excerpted below) has never appeared in English translation.

Just a reminder, you can buy for only $15 by entering FORESTS at checkout on the Open Letter site.

Abilio Estévez (Cuba, 1954)

I’ve chosen this excerpt for three compelling reasons: the first, that I had a hard time writing it, much more than any other section of El navegante dormido, a novel to which I feel a particular connection. The material resisted me for some time, and that struggle, far from discouraging me, always excites me and spurs me on. There is a combative part of me that is nourished when I write. The second reason: it is a section that someone I love, my companion, finds moving. The third reason might seem like a boutade (and, of course, it is), but it has to do with me, with my own inner Mamina fleeing a great fire, not knowing whether the flight will be worth it, not knowing whether salvation exists or what that even means.

As a writer, how has your exile from Cuba affected you?

My exile from Cuba has been good for me as a writer, so far. As a person, I don’t know. The world I lived in was very small, very closed, very provincial, to put it one way. All of a sudden, I discovered that the world was a big, unfamiliar place. I discovered that no one is the center of the universe, that you’re just one passion among many, and that everyone has the same problems. This awareness is very important for a writer. There is an element of humility there that has been really useful for me. Beyond that, I’ve been able to read books that I couldn’t before; I didn’t have access to many cultures. From this perspective, my exile has suited me. From a personal perspective, it’s painful to know that you have to leave a place and won’t be able to go back. Or that if you do go back, your return implies a failure of some kind. It’s like going home not because you’ve decided to go home, but because you’ve decided to die before your time. It’s going back to the feeling of being on that island and wanting to travel and not being able to because they keep you from leaving, or make it too difficult; I have to get foreign money and visas, and then there’s the reality of coming back and having to ask permission to enter, which can be denied. The feeling that I’ve lost everything is always with me, the feeling that I couldn’t leave my home closed up and ask someone to take care of it while I’m gone, but instead that I abandoned it, and that’s a terrible feeling. It’s starting over, now, at fifty-five—I’ve been here for ten years—dealing with problems I should have faced when I was twenty, not now.

*

from El navegante dormido

(The Sleeping Mariner)

[A Novel]

The Story of Mamina

Full of danger were the roads Mamina had to travel to find refuge at the beach with no name.

It took her sixty-seven days, and the setbacks she faced were even greater in number. Two endless months and a week full of unthinkable violence. Fleeing from one end of the island to the other, from the distant soil of Oriente to arrive, without knowing why, at an unstable and Babylonian Havana.

“My own Stations of the Cross,” she would say on those rare occasions her spirits were high, or low, enough for her to talk about her journey. Accompanied by the pain of the dead left behind and under the sign of other massacres, deaths no less personal and terrible for their having been strangers, she reflected and suffered along the brutal roads of an island possessed.

Sixty-seven days amid the disasters and consequences of a race war and, to make things worse, bearing the worst possible letter of passage: her dark skin and her face—beautiful, yes, but that of a colored woman born to slaves, the pained, fugitive face of a daughter of the Mandinga and the Embuyla.

It was 1912. It had been only fourteen years since the Spanish Empire, already in terrible condition, lowered its flag, and ten since, the island having become a precarious state—a timid, intermittently democratic republic—a new flag (created by Teurbe Tolón for Narciso López) was raised from the battlements of El Morro and La Cabaña, alongside that of United States. In only fourteen years of independence, there had already been countless strikes, two wars, and two American interventions, as though the ten years of deaths, machete violence, epidemics, starvation, and internment camps between 1868 and 1878 hadn’t been enough, or as though they set the stage for the catastrophe that was, without a doubt, soon to befall the young and afflicted republic.

No one called her Mamina back then, they addressed her by her real, full name: María de Megara Calcedonia. She and her brother Juan Jacobo had been lucky enough to be born, respectively, in the relatively happy years of 1886 and 1887, when the Spanish Crown found itself obligated, after a bloody war which neither side had the distinction of winning completely, to abolish slavery on the “ever Loyal island of Cuba.”

The siblings were born in the mountains near Alto Songo, out between Dos Amantes and La Maya, in the quarters of the El Calamón coffee plantation, which at that time belonged to a formerly wealthy and still legendary family of the area, the Pageries, who, as their name suggests, were French or, rather, of French extraction. From Martinique, the Pagerie family arrived first at Saint Domingue, and from Saint Domingue, fleeing in terror from the armies of Toussaint Louverture, they ended up in the mountains of Cuba’s Oriente Province. As their surname also suggests, they were close relatives of the woman who had been Empress of the French, Josephine de Beauharnais, who was born, as everyone knows, Tascher de la Pagerie. As such, the owners of El Calamón had that air typical of the Bonaparte nobility, something between stately and wild, a little coarse, that same affected haughtiness accented by a surprising touch of insecurity. Not only the stateliness, but also the wildness, the haughtiness, the affectation and the insecurity were amplified by the distance from that heart shared by every French person known as Paris, and by the everyday struggle of surviving in a land where even the most mundane undertaking becomes an event, vacillating between the tragic, the apocalyptic and, ultimately, the absurd. The Bonaparte nobility felt nobler there, but also more common, more parvenu, if that were possible.

Not very large, El Calamón was by then hardly a coffee plantation at all: it was more like a country house. It still produced a few hundred pounds of coffee, but that was not enough to maintain the familiar standard of luxury, which had not been all that luxurious for some time. The war drastically reduced production. Most of the family’s colored workers had run off to join the fight, which was as long and bloody as it was disorganized and futile.

(Translated by Heather Cleary)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/25/abilio-estevez-and-his-exile-from-cuba-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
Evelio Rosero, the Youngest Inclusion [Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/22/evelio-rosero-the-youngest-inclusion-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/22/evelio-rosero-the-youngest-inclusion-month-of-a-thousand-forests/#respond Mon, 22 Sep 2014 22:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/22/evelio-rosero-the-youngest-inclusion-month-of-a-thousand-forests/ The second author featured today in the Month of a Thousand Forests series is Evelio Rosero, the youngest author to be included in the anthology. Rosero has a couple novels available in English translation from New Directions.

What he chose to include isn’t from either of those novels though. It’s from one of his children’s books, as he explains in the interview below.

Just a reminder, you can buy for only $15 by entering FORESTS at checkout on the Open Letter site.

Evelio Rosero (Colombia, 1958)

A little while ago I had the chance to speak before a group of schoolchildren in Cali. One of the youngest, probably to keep me from talking too much, or because I already had, came up to the stage and handed me one of my books. “Read us a story,” he said. Of course, I had no choice but to do just that. It was one of my first children’s books, published in ’92: El aprendiz de mago y otros cuentos de miedo. And the story that presented itself to me when I opened the book at random was, precisely, “Lucía, or, The Pigeons,” the piece I’ve decided to submit as a sample of my best work: a children’s story. The reasons behind this choice might seem non-literary, and they are, but not entirely. This is a story written just over twenty years ago, and the whole thing anticipates what I have tried to sketch out in my novels “for adults,” especially the two most recent ones, En el lejero and Los ejércitos. Anyone who knows either of these books will agree. What surprised me the most that afternoon was the realization that a children’s story managed to fully capture something that had surrounded and terrified me my whole life: the disappeared, the forced disappearances that have taken place in my country.

*

“Lucía, or, The Pigeons”

from El aprendiz de mago y otros cuentos de miedo

(The Magician’s Apprentice and Other Stories)

One morning we woke up to find that the pigeons had disappeared. The last to have seen them say they flew frantically, violently tracing out strange hieroglyphs in the sky, letters and words and then entire lines, like an infinite poem no one could understand because it was conceived in an unknown alphabet. It had been a chaos of feathers, an icy white drizzle.

And from that moment on we never saw another pigeon in the sky, not a single one.

Lucía and I wondered what could have happened to the pigeons, where they had gone, or who had taken them. The world is different without pigeons, without their little winged bodies crossing its towns like shards of light. We will never forget them.

Watching a pigeon fly was like flying, ourselves, like when you send a kite up in the air and it is carried far, far away and it feels as though you were the kite, up there in the clouds.

Lucía and I thought often about the pigeons, so we wouldn’t forget.

“What did pigeons sound like?”

I imagine a pigeon with Lucía’s face, her long hair like wings, flying like a smile through the sky. But I don’t tell Lucía. I only know that I have thought of Lucía as though she were a pigeon. The last one.

(Translated by Heather Cleary)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/22/evelio-rosero-the-youngest-inclusion-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
José María Merino and Heidi [A Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/05/jose-maria-merino-and-heidi-a-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/05/jose-maria-merino-and-heidi-a-month-of-a-thousand-forests/#respond Fri, 05 Sep 2014 14:12:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/05/jose-maria-merino-and-heidi-a-month-of-a-thousand-forests/ The second author to be featured in our overview of the new collection is Jose María Merino, a Spanish master of microfictions. Merino is one of the authors in this volume whose work is appearing in English for the first time.

You can read other excerpts from Thousand Forests by clicking here. And this feature will continue all month—until all 28 authors have been highlighted.

All this month, if you order the book from the Open Letter site and use the code “FORESTS,” you’ll get it for only $15.

José María Merino (Spain, 1941)

I chose the opening of my novel La orilla oscura because it is the work in which I think my literary obsessions really start to take shape: the tension between sleep and waking, the question of the double—in this case, with Spanish America mixed in—metamorphosis, the tricks that memory plays, my taste for metafiction and for texts that are nested like Russian dolls . . . Then I include three microfictions, a form I discovered after writing several novels and about a hundred short stories, because they represent not only the flexibility of the genre, but also show different aspects of my bewilderment at reality, which is the main inspiration for my writing. Finally, I chose the first story from my latest work, El libro de las horas contadas, in which I play with the idea of composing a novel as a short story writer would, and a collection of short stories and microfictions as a novelist.

*

The dead whose voices I hear with my eyes? My favorite books come to mind in schools, in flocks, and I find it hard to choose just a few. I will settle for a painfully incomplete historical overview of the books that have shaped me. After my first, Johanna Spyri’s Heidi, which I read when I was seven, there were the ones I read in my childhood and adolescence, over which hung the shadow of Don Quixote—_Tom Sawyer, Kim, Around the World in 80 Days, William Brown_ . . . and a few dictionaries and encyclopedias, among which Salvat’s Universitas, where I discovered Hoffman and things like the solar system and mythology, stands out.

*

“F”

from La glorieta de los fugitivos

(The Fugitive’s Roundabout)

The fly circles listlessly around the bathroom. I look at it with disgust. What’s a bug doing in my luxury hotel room—in February, no less? I hit it with a towel and it falls, lifeless, onto to the marble sink. It’s a strange, reddish fly, not very big. It occurs to me that it is the last of a species that will disappear with its death. It occurs to me that the bathroom is its refuge from the winter. That in the garden under my window there is a plant, also very rare, which can only be pollinated by this fly. And that, within a few millennia, the presence of enough oxygen to ensure the survival of our own species will depend on the pollination and proliferation of that plant. What have I done? By killing this fly I have sealed your fate, humans of the future. But a slight twitch moves its legs. Maybe it isn’t dead! Now it is moving them with more force, now it has managed to stand, now it’s rubbing them together, stretching out its wings, getting ready to take flight; now it’s circling around the bathroom. Live! Breathe, humans of the future! But its clumsy movements bring that first, repellant image back to mind. I am snapped out of my trance. What is this disgusting bug doing here? I grab the towel, follow it, hit it, kill it. I finish it off.

(Translated by Heather Cleary)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/05/jose-maria-merino-and-heidi-a-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
Three Percent #81: Duck and Cover /College/translation/threepercent/2014/08/22/three-percent-81-duck-and-cover/ /College/translation/threepercent/2014/08/22/three-percent-81-duck-and-cover/#respond Fri, 22 Aug 2014 19:28:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/22/three-percent-81-duck-and-cover/ With Tom on vacation, Chad recorded a special episode of the podcast with Heather Cleary and Jason Grunebaum, both of whom have a book on the National Translation Award longlist. They talk about Sergio Chejfec’s “The Dark,” Uday Prakash’s “The Girl with the Golden Parasol,” air shows, the future of the American Literary Translators Association, and other non-sports related topics. (Seriously, this is a sports-free podcast.)

As an added bonus, there’s a short conversation Chad had with Uday Prakash about his collection “The Walls of Delhi.”

]]>
With Tom on vacation, Chad recorded a special episode of the podcast with Heather Cleary and Jason Grunebaum, both of whom have a book on the National Translation Award longlist. They talk about Sergio Chejfec’s The Dark, Uday Prakash’s The Girl with the Golden Parasol, air shows, the future of the American Literary Translators Association, and other non-sports related topics. (Seriously, this is a sports-free podcast.)

As an added bonus, there’s a short conversation Chad had with Uday Prakash about his collection

This week’s music is from the new Raveonettes album, Pe’ahi.

As always you can subscribe to the podcast in iTunes by clicking . To subscribe with other podcast downloading software, such as Google’s , copy the following link.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/22/three-percent-81-duck-and-cover/feed/ 0