gesell dome – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:57:29 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Recent Open Letter Publicity [Justine, Gessel Dome, Ugresic, and More] /College/translation/threepercent/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/ /College/translation/threepercent/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/#respond Mon, 09 Jan 2017 20:54:49 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/ I don’t post on social media all that often—unless I’ve been drinking—but do generally try and share all of the reviews and publicity pieces that come up about Open Letter. And as with anything else, this tends to come in waves, including the onslaught of pieces from the past few days that I’ve been sharing. Here’s a rundown of recent publicity for the press and its authors:

Well, first off, the new issue of is dedicated to this Neustadt Laureate, and includes by Alison Anderson, and a piece I wrote about And available only through WLT’s digital edition are by Dubravka, by Emily D. Johnson, and by Dragana Obradović.

Additionally, David Williams—who translated and part of for Open Letter—wrote a blog post for WLT entitled

It wasn’t, however, just the money situation that inhibited me from ever introducing myself as a translator. It was equally that I just couldn’t translate to others what it meant to be a translator, let alone how I, a New Zealander with no Yugoslav roots, came to learn the language formerly known as Serbo-Croatian and translate the work of Ugrešić, one of the great living European writers. Reduced to its essence, the backstory is both fantastic and prosaic: it involves a restless young man who sought adventures on distant shores, came unstuck in a short and sad marriage, the end of which left the no-longer-so-young man searching for meaning that for a time he found in books. In New Zealand, in particular, translating all this to some dudes standing around a barbeque was pretty painful. Over time, I developed a series of useless analogies. I’d say that a translator is like the cinematographer, the author like the director. Or that the translator is like a sound engineer or producer shaping how an author “sounds.” When the dudes at the barbeque still looked puzzled, I’d just say that a translator is like a better class of wedding singer.

And finally, during the Neustadt Festival, a number of people were interviewed by the radio station KGOU, and these pieces are starting to come out online. The first is actually with

by Iben Mondrup, translated from the Danish by Kerri A. Pierce

just posted a review of this, giving it a “B.” (Which I’ll totally take from Michael Orthofer. I’m pretty sure he would fail me in any class I took with him.) The review is mostly summary, but does get at some of the aspects of the character and setting that make this book really interesting:

Mondrup captures the pretentious and often obnoxious (especially the professors) art-school-scene creepily well, with more the more old-fashioned grandfather-figure and the ultimately tamer, crowd-pleasing Ane as helpful counterparts to the purely pretentious, or, for example, the philosophical Vita (a fairly successful sculptor). Justine, meanwhile, is marked especially by her uncertainty. There’s a lot of anger there, too, or frustration, and she vents successfully, and even comes up with some interesting ideas, including ultimately resuscitating her lost project, but for the most part, and for most of the novel, she is flailing.

And I mentioned this in the round up of Open Letter 2016 publications, but it’s worth pointing out this with Iben and Kerri one more time:

Brian S: Iben, I’ve never read de Sade’s Justine, but am I correct in thinking there are some parallels between that and your novel? Or is that coincidence?

Iben Mondrup: If there’s any comparison, it’s all about opposites, the polar opposites of De Sade’s Justine and mine. My Justine is sexual subject, she’s the one who desires, whereas De Sade’s Justine is an object of desire. She (my Justine), is aggressive, she’s going for what she wants as opposed to De Sade’s Justine, who is the target—and eventually the victim—of the desires of the world. She possesses no will.

Kerri Pierce: There’s a funny story, actually, about the graphic on the cover. One of my favorite parts of the book, and one of the editor, Kaija’s, favorite parts as well—which I also think speaks to Justine’s character—is when a one-night stand asks Justine if she’s a lesbian (and his tone is rather dismissive/incredulous) and she responds: “Wolf.”

Brian S: Kerri—I loved that moment in the book. That was brilliant.

Iben Mondrup: Exactly, she sees herself as a predator. A wolf, a lone she-wolf.

by Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea Labinger

Kim Fay just reviewed this for the and digs into one of the most salient and difficult aspects of the book:

There came a point while I was reading Gesell Dome that I cringed whenever new characters were introduced, wondering what horrible things were going to happen to them. But I somehow knew that, even as a reader, I was not allowed to look away. As I grew weary of horror after horror, all I wanted to do was turn my head—but if I did, then I would become complicit.

By using a narrator who is not shocked, who does not look away from anything, Saccomanno shines a gruesome, graphic light on what people are willing to ignore so that their comfort remains intact. He compounds this with a fearlessness when it comes to rationalization. “We’re not Auschwitz,” the narrator declares, and if someone sexually abuses a few kids, “it’s not the same as Bosnia. Give me a break. There’s no comparison.”

by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffrey Zuckerman

Radiant Terminus comes out on February 7th (although copies will go out to this week), but in the meantime, you can read an excerpt on Here’s the opening paragraph from the excerpted section:

The captain was named Umrug. His life had started somewhat chaotically. His father, Choem Mendelssohn, was a bird, and his mother, Bagda Dolomidès, was Ybür.

Also worth noting this comment Brian Evenson made on Facebook when listing his favorite books of the year:

Pleased too that I could write the intro to Antoine Volodine’s exceptionally strong Radiant Terminus, which is out from Open Letter in February. I’ve said before that I think American literature would be much better if more writers were reading Volodine and I still think this: he’s one of my half dozen favorite living writers.

You may also want to check out this “starred” review from

French “post-exoticist” Volodine returns with a dark view of the near future, where science fiction meets a certain kind of horror. [. . .] A landmark of modern dystopianism, portending a time to come that no one would want to live in.

Finally, Rochester’s local alternative paper, ran a piece on Open Letter as a whole, with the amazing headline, “Open Letter Finishes 2016 Strong.” It starts by putting our NEA grant into a local context, then goes on to talk about some recent review coverage and our plans to make 2018—our ten year anniversary—the “Year of Open Letter.”

The last few weeks of December set Open Letter Books up for a great 2017. In mid-December, The National Endowment of the Arts awarded the small literary translation press an Art Works grant of $40,000. This was the largest amount awarded to any Rochester organization this cycle — BOA Editions and George Eastman Museum each received $20,000; the Rochester Fringe Festival received $25,000; and Gateways Music Festival and Geva Theatre Center were each awarded $10,000.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/09/recent-open-letter-publicity-justine-gessel-dome-ugresic-and-more/feed/ 0
Gesell Dome by Guillermo Saccomanno [An Open Letter Book to Read] /College/translation/threepercent/2016/09/14/gesell-dome-by-guillermo-saccomanno-an-open-letter-book-to-read/ /College/translation/threepercent/2016/09/14/gesell-dome-by-guillermo-saccomanno-an-open-letter-book-to-read/#respond Wed, 14 Sep 2016 15:15:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/09/14/gesell-dome-by-guillermo-saccomanno-an-open-letter-book-to-read/ This is a new, hopefully weekly, feature highlighting a different book from our catalog in each post. Even though this book is pretty recent (official pub date just a few weeks ago August), I plan on going deep into our backlist in the near future.

by Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea G. Labinger

Original Language: Spanish

Author’s Home Country: Argentina

Original Date of Publication: 2013

Awards Won: The 2013 Dashiell Hammett Award! (There are multiple Hammett awards. This is the one for works written in in comparision to the one for English. In 2013, Angel Baby by Richard Lange won the English version of the prize.) It’s worth noting that this is the second time Saccomanno won the Hammett Award. He also won in 2008 for a novel called 77.

Also, Andrea Labinger won a PEN Heim Award for her translation.

Other Interesting Biographical Details: Saccomanno lives in Villa Gesell, the resort town where the novel is set. Additionally, before becoming a literary writer, he wrote comic books. Some of these appear to be ongoing (at least according to what I’m gleaning from his Spanish Wikipedia entry) including Leopoldo.

Description of the Book: Like True Detective through the lenses of William Faulkner and John Dos Passos, Gesell Dome is a mosaic of misery, a page-turner that will keep you enthralled until its shocking conclusion.

This incisive, unflinching exposé of the inequities of contemporary life weaves its way through dozens of sordid storylines and characters, including an elementary school abuse scandal, a dark Nazi past, corrupt politicians, and shady real-estate moguls. An exquisitely crafted novel by Argentina’s foremost noir writer, Gesell Dome reveals the seedy underbelly of a popular resort town tensely awaiting the return of tourist season.

A Non-Jacket Copy Description: This is about Villa Gesell, a small resort town run by four corrupt assholes, and filled with violence, adultery, drug deals, and tons of other crimes that no one ever attempts to solve or rectify in any way whatsoever.

Praise from Famous People: We’re not the best at getting blurbs, but I did tell (who wrote an episode of HBO’s Westworld, which looks totally sick) about this book at BEA and he said something to the effect of “fuck yeah, I’d love to read that.” Which counts.

Praise from Booksellers: ““The first two pages of Gesell Dome, the first novel from Argentine author Guillermo Saccomanno to be translated into English, are enough to seduce any reader and a testament to the vitality of international fiction. Dark, daring and epic in scope, Gesell Dome is a damning verdict of contemporary life and human nature. The novel reveals the corrupt underbelly of a resort town when the tourists leave. Abounding with shady characters, all seemingly competing for worst resident on earth, Gesell Dome becomes a chorus of corruption and greed, of savagery and ruthlessness. It’s both vicious and unforgettable. Think Louis-Ferdinand Céline on vacation in South America.”—Mark Haber, Brazos Bookstore

Audience: This book will appeal to anyone who likes neo-noir novels, books that are violent, or portraits of small, corrupt towns. That’s not to say it isn’t literary—the mosaic-like form that it employs allows Saccomanno to create fascinating juxtapositions, to paint a picture of a uncontrollably violent world, and to introduce hundreds of compelling characters.

Another “X Meets Y” Formulation: Like CSI meets Julio Cortázar. Or like “The Part about the Crimes” from 2666 as told in a tabloid.

Publicity: Well, the book just came out, so there haven’t been a ton of reviews yet. (But hopefully there will be in the near future.) That said, Saccomanno was profiled in Publishers Weekly as one of the fall

Saccomanno, who has been living in Villa Gesell for most of the past 30 years, began work on the book in 2005. While writing he had the sense, he says, “that the town itself was dictating the story to me.” He adds, “Tolstoy supposedly said, ‘Describe your village and you will be universal.’ That idea was the driving force behind this novel. Violence, addiction, domestic violence, sexual abuse, blackmail, corruption, the lives that unfold in this atmosphere, all called out to me.”

PW also gave it a stating:

Never was there a cityscape as immersive, or a populace as rife with iniquity, as in Argentinian writer Saccomanno’s noirish Gesell Dome, his first novel to be translated into English. [. . .] Like Twin Peaks reimagined by Roberto Bolaño, Gesell Dome is a teeming microcosm in which voices combine into a rich, engrossing symphony of human depravity.

Sample Paragraphs:

If you’re a local and your parents come for the long weekend, you’ll have to put up with your wife’s constipated expression. And if your in-laws come, try to keep your plastic smile from becoming facial paralysis. Because, tell me, who can put up with their parents or in-laws in the house for three days straight. And let’s not even talk about your sister-in-law and her boyfriend. And you know there’s a kind of vibe between you and that little slut. So you’ve gotta proceed with extreme caution. Then there are the kids. If they’re not glued to the TV all day long, you’ve got them on top of you, bitching that they’re bored. Forget about a quickie with your wife. After lunch, when you’re logy and feel like taking a nap, along comes the witch, telling you to take the family out for a ride. And you’ve gotta get them all into the car and take them for a spin. Head toward the beach, they ask you. Till they wear you out, and even though you know you could get trapped in the sand, you let them have their way and look for a road down to the beach through the dunes. For a while you feel like it was worth it to indulge them, driving along the shore. That half-adventurous, half-romantic feeling. Until it’s time to turn around and go back, and you realize that the car is starting to get stuck. Everybody out. Get out and push. Hand me a shovel. There’s no shovel, asshole. There’s gotta be one. Take out the mat and put it under the wheels. Help me dig. And the tide coming in. The tide. Call the Auto Club. It’s got no charge, stupid. You forgot to charge the cell phone. I’m cold, Dad. Me too, Dad. Get into the car. I told you, idiot, I told you we’d get stuck on the beach. Now it’s raining buckets.

And the tide. The tide. The tide.

Longer Excerpts: The first long excerpt I posted from the this book—which I did in a fit of excitement when I finished proofing it—is online here.

As part of our catalog, you can also read section from the beginning “here.“http://www.openletterbooks.org/pages/gesell-dome-excerpt

The novel was also excerpted in both and

Personal Pitch: When I first read Andrea’s sample—the one that got her the PEN Heim Award—I was most intrigued by the structure. It’s a bit ADD, jumping from thread to thread, character to character—which is something that appeals to me personally for a few different reasons. This sort of fragmented structure eliminates a lot of the slow build, scene setting crap that I don’t care for in most contemporary fiction. In Gesell Dome, each fragment thrusts you right into a new life or situation. For example, I randomly opened a copy of the book and got this opening line, “Mable, the teller at Banco Provincia, wife of Mario Pertuzzi of Electromar, wasn’t pregnant when she and Daniel became lovers.” That’s all you need about Mabel before launching into her story. No pages of setting, no attempt to create her character through objective signifiers and objects—just a simple statement and you’re off.

Recently, like yesterday, I decided that for the time being, I was only going to read books that I knew I wasn’t going to fully understand on the first go. Thinks like Sokolov’s Between Dog & Wolf, Can Xue’s Frontier (well, reread in that case), or maybe Alan Moore’s Jerusalem. I realized that the only joy I’ve been getting out of books recently (like with Fresan’s The Invented Part, Blas de Robles’s Island of Point Nemo, and Pola Oloixarac’s Savage Theories) is the fun of trying to figure shit out. I’ve written—and lectured—about this a billion times, about the way the brain processes declarative, concrete statements versus what happens when you’re forced to puzzle things out, but for a while, I feel like I lost my way as a reader and was seeking pleasure in the straightforward, in the books that were written to be simply pleasurable. Which is dumb, since the idea of reading the new Foer book doesn’t sound pleasurable at all. It sounds like consuming shit in order to generate new mini-rants. That’s not the way to live.

Gesell Dome isn’t “incomprehensible” like Finnegans Wake, but there is a strain on the reader to, first of all, remember who the fuck all these characters are and how they’re related, but then to also see the overall pattern. This is a book that doesn’t have a single plot, but a multitude, some of which cross, others that run parallel, all of which help create a verbal tapestry depicting a town awash in misery and desperation. And we all know that misery is much more interesting to read about than joy and happiness. Regardless, the reading experience of having to piece things together is so gratifying and fun.

Finally, this is a novel of voices, which is another reason I like to read—to hear distinct ways of saying things. I mean this on a truly ground floor, sentence by sentence, level. Obviously, hearing different viewpoints from all over the world is valuable and interesting and mind-expanding, but I really like hearing how individuals express themselves. Verbal patterns, particular word choices and tics, etc. And Gessel Dome has a lot of that. These characters relate their own private sadnesses in their own peculiar way, and as a reader, you can just let it wash over you—like the sounds of the sea that are a constant throughout the book, rising and falling, tide in, tide out—hearing from myriad viewpoints one after another, some funny, all a bit damaged, and every one unique. That polyvocality is what truly won me over in terms of this book.

Buy it: Obviously, you can get this from your local bookshop or online retailer, but you can also buy it directly from us directly by Or you can always to Open Letter—the best way to receive some of the most varied and interesting voices of international literature, delivered right to your door each and every month.

Next week I’ll be back with a different Open Letter title—a deep cut from the backlist . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2016/09/14/gesell-dome-by-guillermo-saccomanno-an-open-letter-book-to-read/feed/ 0
Another Really "Important" Book We Publish: Guillermo Saccomanno's "Gesell Dome" /College/translation/threepercent/2015/10/22/another-really-important-book-we-publish-guillermo-saccomannos-gesell-dome/ Thu, 22 Oct 2015 15:28:04 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/22/another-really-important-book-we-publish-guillermo-saccomannos-gesell-dome/ Last night I got a bunch of people excited on Twitter ( is a bit more . . . schizoid than the official although you should follow that one too!) about Guillermo Saccomanno’s Gesell Dome, so I thought I’d share a bit more about this book.

We signed this on a while back, shortly after translator Andrea G. Labinger won a for her work on this.1 She sent us a longish sample (similar to but a few times longer)

This is a novel in voices, all set within Villa Gesell, a real-life resort town a few hours from Buenos Aires. Like most resort towns, it’s very popular in the summer months, but the winter is a bit of a slog. Like most small towns, this Villa is corrupt as fuck. There’s a group of “Kennedys” who pull all the strings on public projects, awarding contracts to relatives, not really giving a shit about the local citizens who spend 700+ pages cheating on each other, killing each other, committing suicide, suffering generally.

It’s a book told in fragments, with a single story stretched out over pages as it’s interrupted by anecdotes from Dante (who runs the local newspaper), first-person reflections. ads for any number of self-help and other groups, and other random things. Given this format and given the endless violence, it’s like Dos Passos mixed with Roberto Bolaño’s “The Part about the Crimes.”

Reading books like this—a fragmentary mosaic of sorts—requires letting the rhythm of the text take you over. The hundreds of characters, dozens of voices take you over and impose themselves, creating their own tragic, comic beats. Last night I fell into this book in the most complete of ways. It went from being “really, really good” to blowing my shit away completely. Which is why I’m sharing it here.

Enjoy! The book comes out next August and I’ll post more information as the time grows closer.

You know, I had this idea, jefe, Remigio says. We could make a pile of dough. The two of us, partners.

Partners in what, Dante asks.

In a novel, Remigio goes on. A pile of dough. With the secrets I know about this Villa and your flair for writing, we’d make one hell of a novel. I tell you what I know about everybody. And you write it.

A best seller, Dante goads him on. That’s what you’re thinking of.

But secret, a secret best seller. One that’ll never get published.

I don’t get it.

Simple, jefe. You write a novel about the Villa, one chapter for each character. Chicks and dudes. When the chapter’s done, I leap into action. I go see the person and tell them someone is writing a novel about the Villa. And that the person, a chick or a dude, shows up in one chapter. I give them a copy of the chapter to read. When they read it, they’re gonna want to kill themselves. Who wants their deepest secrets made public. Imagine the Villa’s secrets, the involvements, because here everyone is involved, in one way or another, with everyone else. When the characters read their part in the novel, the first thing they’ll think of is how to keep their chapter from coming out. And they’ll pay up, for sure. Since everyone here has a price, figure it out. Bingo! Everyone pays up. We’ll make a fortune.

A secret text, Dante says.

Call it whatever you want, jefe. You’re the one in charge of words. My job’s just to collect the dirty laundry. Yours is to write about it. And then I go by to collect.

And when the novel’s finshed, Dante asks. What then.

We’re not gonna be dumb enough to publish it. Our best seller’s gonna be a secret. That’s the cool part. Whadda you say.

We’d have to think it over carefully.

I’ve already thought it over, Remigio says. The only thing left is for you to make up your mind.

And what about fame, Dante asks. Because every writer is after glory. Let’s say I like fame.

Don’t give me that fame stuff, jefe. Death isn’t serious. Besides, what do you expect from posterity, tell me: a street with your name on it. Think it over right here and now. What matters is now, enjoying life.

Now the night envelops the car as it pulls up to the first lights of the Villa. Through his dark lenses, a blink of shimmer. Dante lights another cigarette. In spite of the shadows, Remigio scrutinizes him through the rear view mirror.

Don’t tell me it’s not a good idea, he says. Look how your face has changed. Imagine for a second what it would be like. We rake in the money and split. Think it over, jefe. It’s not every day such a great opportunity comes along. And when it does, you can’t let it slip away. You could get yourself not one Chiquita, but thousands of ‘em, whichever Chiquita you like. You know how many Chiquitas are on the horizon.

If everything is written, so too is the next act. And against that one, we cannot rebel. The most we can do is to read it. In the facts, in the sky, in the wind. But our condition as readers is conditioned. Beforehand. Never afterward. We don’t know what we’re here for. Sometimes we think we suspect why. But our suspicions can never be confirmed. Among other reasons, because when we think we’re sure of a cause, the effect unnerves us: it responds to a different reason. If we are nothing but texts, we are innocent. It’s true that these lines of reasoning aim to free us of guilt. As long as we are words, we might reason, let no one be blamed. In any case, the guiltiest party is none other than the author of our days. And yes, to believe that God is the author of our story doesn’t free us of guilt, but it does offer some relief. God is our consolation. Though if we really think about the matter, God is crafty: all He does is deceive us with readings, force us to doubt everything all the time, even His own existence. And then we ask ourselves if any greater evil than that – constant doubt – can be written, a doubt that gradually becomes suspicion, and so we end up suspecting not only everyone else, but ourselves as well. No, I’m not the one who’s writing this line.

*

If you’re a local and your parents come for the long weekend, you’ll have to put up with your wife’s constipated expression. And if your in-laws come, try to keep your plastic smile from becoming facial paralysis. Because, tell me, who can put up with their parents or in-laws in the house for three days straight. And let’s not even talk about your sister-in-law and her boyfriend. And you know there’s a kind of vibe between you and that little slut. So you’ve gotta proceed with extreme caution. Then there are the kids. If they’re not glued to the TV all day long, you’ve got them on top of you, bitching that they’re bored. Forget about a quickie with your wife. After lunch, when you’re logy and feel like taking a nap, along comes the witch, telling you to take the family out for a ride. And you’ve gotta get them all into the car and take them for a spin. Head toward the beach, they ask you. Till they wear you out, and even though you know you could get trapped in the sand, you let them have their way and look for a road down to the beach through the dunes. For a while you feel like it was worth it to indulge them, driving along the shore. That half-adventurous, half-romantic feeling. Until it’s time to turn around and go back, and you realize that the car is starting to get stuck. Everybody out. Get out and push. Hand me a shovel. There’s no shovel, asshole. There’s gotta be one. Take out the mat and put it under the wheels. Help me dig. And the tide coming in. The tide. Call the Auto Club. It’s got no charge, stupid. You forgot to charge the cell phone. I’m cold, Dad. Me too, Dad. Get into the car. I told you, idiot, I told you we’d get stuck on the beach. Now it’s raining buckets.

And the tide. The tide. The tide.

*

Once there was a sea lion. It washed up on this beach, to the south. For days it was stuck in the sand. It looked like it was dying. Wounds all over, abrasions.Along its flanks the skin was open, its flesh red, purple, dark. Every so often it moved its head. It was dying slowly. The beach dogs came over to it. Although the sea lion hardly moved, none of them got too close. If the sea lion, always in the same place, moved just a little, the dogs would back up, barking. Then came a long weekend. The tourists brought their children to see the oddity. The kids gathered stones . And threw them at it. A fun game, stoning it. The boldest ones, goaded by their parents, went after sticks to poke in its wounds. The parents seemed to enjoy it more than their children. You should’ve seen how they cheered them on. Till a southeaster knocked over the crowd of adults and children. The rising tide dragged the sea lion back into the ocean. No doubt when they returned to the city, the kids would have a good story to tell. A children’s tale. And they lived happily ever after.

*

Look at me: if there’s one gift I’ve got, it’s talent. I had the talent to come here. Mine was a literary decision. Because there’s nowhere else as ideal as the Villa if you want to write. No sooner did I get set up in a house in the forest than I got started on a novel. With what I inherited from my old man, who was a judge, since I’m not not the spending kind, I could and still can affort art. I gave him the first half of the novel. A combination of Henry Miller and Raymond Carver, my masters, from whom I leared to seek and find my own voice. Fly, Crazy Heart, it’s called. But I didn’t finish it. What happened was, when I was halfway through I got into songwriting. Because I also have talent for music. I wrote twenty-four, all at once. For a double album: I Surrender, I was gonna call it. Romantic songs, protest songs, metaphysical stuff. Kinda like a combination of Bob Dylan and Leonard Cohen, with a touch of Bob Marley, too, but with my own personal seal, because I’ve got a style. I’ve always played, since I was a boy. First I played piano. Then I turned to guitar. One afternoon when I wasn’t thinking about anything, I picked it up and that’s how it went, first one, then another, and another. And without weed or booze. I’m not trying to tell you all twenty-four are brilliant, but there’s material for an album. They’re more like variations on the theme of the novel, which is autobiographical. And there they are – any time now I’ll go back to music. What happens is that having talent isn’t so simple. For example, when I was about to sign on with an independent label, I started thinking about the album cover and I got into painting. I always had talent for the visual arts. As a kid I won several sketching contests; I went to a painting workshop and even took part in a collective exhibition. A style somewhere between Rothko and Pollock was what my first stuff was like, but with a vibe of my own. I almost had the sample ready: Fly, Crazy Heart. Of course, the images I captured had to do with my personal thing. And that’s what I was into till recently. But I hit a dry spell. Sometimes inspiration takes its time. Sometimes it comes sooner, when you least expect it. And this place, I mean, it’s ideal if you’ve got talent. Now I’m taking it easy. You know, inspiration means a lot in art. And around here there are lots of people like me, people with talent, who understand you. Lately I’ve been thinking a lot about ceramics and I’d really like to set up a little kiln out back, but I don’t want to rush things. It’s not a matter of going around starting a lot of stuff without finishing anything. It’s the risk of having talent, you know. That’s why the thing I don’t give up on is soccer. And I don’t miss a single Wednesday match with the boys. I’ve been living in the Villa for thirty-seven years and I’ve never missed a Wednesday soccer match. Because having talent for soccer and being a ten like me isn’t easy. You’ve gotta control talent like the ball. Because talent can result in a goal scored against you. What counts is precision, discipline, staying in shape.

*

Anita López tells the story at Gonza’s funeral. She had trouble getting over what happened to her in the classroom. She was teaching The Slaughteryard, as she never tires of explaining, when Julián Mayorano pulled out that automatic pistol. She was writing on the board. She’d felt the class’s silence, a silence that always makes you think before turning around, because if they’re quiet it’s because they’re doing something. She turned around. It wasn’t the kind of silence she’d thought. It was the silence of terror.

Julián Mayorano, standing, poking the gun barrel into his mouth. She doesn’t remember what she said to the boy, if she managed to say anything at all. Julián didn’t look like he was listening to reason. The silence was all that could be heard. She walked toward the boy, holding out her hand, hoping he would hand over the weapon. Please, Anita said. The only thing that came out of her was that please. With her hand extended. She was close to him when Julián squeezed the trigger.

The son of a well-known family, the Mayoranos, owners of one of the important home goods stores around here, Julián had a car, a motorcycle. He was a good student, not outstanding, but a good, hard-working kid. He was dating the adorable Gabrielita Ferri, daughter of a very Catholic family. Gabi was the one who cried for him the most. That boy had everything, says Anita to anyone who wants to listen. He must’ve also had a reason to kill himself.

We found out a few months after the classroom suicide, when Gabi’s started to show. She refused to have an abortion. Julián threatened to kill himself if she carried the pregnancy to term. She replied that if she had to choose between the two deaths, she preferred his. And Julián granted her wish.

You’re welcome! You should be able to preorder this in the near future, and for now, you can always add it to your

1 Sorry, on a footnote kick today. But does it seem wrong to anyone else that you have to live in New York to serve on the Heim Translation grant committee? As a result, I’ve never been asked to serve, and our competitors essentially have first crack at all the books submitted for the award. Doesn’t seem right to me at all . . . I mentioned this to the PEN Translation Committee when they mentioned this qualification at a public event. I call this geographical discrimination! Good thing the judges didn’t snap up all the great works. Maybe they’ll wait until we build an audience for them first. (Kidding!)

]]>