gamal al-ghitani – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:19:58 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Bigger than the Burj Khalifa [Some November Translations] /College/translation/threepercent/2014/11/07/bigger-than-the-burj-khalifa-some-november-translations/ /College/translation/threepercent/2014/11/07/bigger-than-the-burj-khalifa-some-november-translations/#respond Fri, 07 Nov 2014 17:34:58 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/11/07/bigger-than-the-burj-khalifa-some-november-translations/ This post is being written under extreme jet lag. Last Saturday I flew out to attend the Sharjah International Book Fair (the slogan for which is “A Book for Every Person,” which is not to be confused with Dubai’s Film Festival slogan, “A Movie for Every Person”) and then, yesterday, flew for approximately 200 hours to attend this season’s Consortium Sales Conference. I have no idea what day it is, much less what time. So, expect some insanity below. Like, even more than usual.

Which is kind of in keeping with the part of the United Arab Emirates where I just was. For anyone who doesn’t know, Sharjah is basically a twenty-minute drive from Dubai, which is an hour or so from Abu Dhabi. This is a part of the world that doesn’t understand the concept of “right-sized.” This is particularly true in Dubai, where the Burj Khalifa makes the rest of the skyscrapers in the world look like dollhouse toys.

This building, which I think looks like something a Fantastic Four cosmic villain would crash into our planet, is next to the largest “mall” ever. (I think. I am in Minneapolis right now though, where the Mall of America people have something to say about that.) Mall is in quotes because a shopping mall shouldn’t have a 10 million gallon aquarium and an olympic-sized hockey rink and an amusement park and a massive dancing fountain. According to Wikipedia (The Worlds Finest Source of Accurate Information ™), over 750,000 people visit the mall every week. That’s fucked.

Unlike my other trips to the UAE, this time I planned ahead and booked a trip to the top of the Burj Khalifa. That’s basically what big buildings are there for, right?—to go up to the top and repeat over and over, “Wow! Look how far I can see! I’m so high!! This is totally cray!”

The most interesting part of the “At the Top” experience are these cool digital cameras that allow you to look out over Dubai and, with the click of a button, see what it looks like at night, in the day, and “historically.” The historical setting is fascinating because, spoiler alert!, all it shows you is fucking sand. Miles and miles of sand. A flat, barren desert. The gigantic lagoon adjacent to the Burj Khalifa? Completely manmade. I searched and searched and finally found a historical group of tiny houses that has now been replaced by three ginormous buildings. That’s Dubai in a nutshell—a futuristic metropolis dropped onto a formerly sterile landscape. It’s also worth keeping in mind that the UAE didn’t exist until 1972. It’s barely older than I am.

There are dozens of great pieces that have been written about the bizarre nature of Dubai. (And about the horrible way immigrants are treated there. More on that below.) But what interests me is why this all came about. At risk of sounding completely ignorant, which I am, Dubai and Abu Dhabi seem almost non-Arab when compared to the other Arabic countries in the world. I know Sheik Zayed was the force behind the creation of the UAE and, I think, a lot of these mega-projects, but why? Why did everyone decide to scrap the existing ways of life, the traditional Arab nation, and choose to make something that’s almost a parody of itself. (When I was in the Dubai Mall with Janis Oga of the Latvian Literature Center, we couldn’t decide if this was the greatest thing ever or the end of the world. It’s both.)

Along those same lines, how do the other Arab nations react to the UAE sheiks? Granted, Sheik Abu Dhabi and Sheik Dubai have tons and tons of oil, thus power and money, and Sheik Sharjah has the biggest book fair!, but do these other leaders really consult them on larger Arab world issues? Or are they just dismissed for the constant catering to ex-pats, allowing them to get wasted, sing karaoke in hotel bars, and display styles of clothing that are “inappropriate” in most surrounding countries, like Kuwait and Qatar.

It just seems so weird to me that this city just popped up out of seemingly nowhere and doesn’t really fit. I tried to find a book about this (and about the construction of the Burj Khalifa) when I was in the World’s Largest Bookstore in the Dubai Mall, but I came up empty. Someone needs to write this book. I want those stories, that context. I’ll bet it would be fascinating.

by Clemens Setz, translated from the Germany by Ross Benjamin (W.W. Norton)

I’m almost done reading this, and will definitely write a full review in the upcoming weeks. It’s a strange book about “Indigo Children,” kids who make everyone within a 12-foot radius physically sick. Parents get headaches, rashes, nosebleeds, and this before the kids are teenagers! Structurally, it’s also really interesting, with two time lines and two narrators: Clemens Setz, a former teacher who lost his job working with I-Children and is now researching the phenomenon, and Robert Tätzel, a “burnt-out” Indigo who knew Setz and struggles to keep his shit together. There’re a lot of ideas at play here, which is probably why Pynchon is referenced in the jacket copy. (Although unlike Pynchon’s books, Indigo really isn’t that funny.) Definitely worth checking out. I think there will be a lot of reviews for this in the next few weeks.

by Jenny Erpenbeck, translated from the German by Susan Bernofsky (New Directions)

A new Erpenbeck is always cause for celebration, and this one sounds like one of her best. It’s basically five books in one, each leading to the death of an unnamed female protagonist. Repetition and difference! Also, Susan Bernofsky. Another book that’s a must and which will be talked about a lot in the next month.

My least favorite panel at the Sharjah Book Fair was “Show Me the Money! New Business Models for Digital and Digital Book Business.” First off, that phrase. So stupid. And, as you can predict, none of the people on here—all brilliant, all great in their own way—said anything specific about any new business models. Instead, they collectively came in second for working in the most trite cliches into one presentation. “Print and e will always co-exist!” “You have to digitize and monetize your source material!” “The future is digital!” AAARRGGHHH!

(BTW, John Ingram—“I prefer win-win solutions to win-lose,” “I own failure and share success”—won the “Most Cliches per Minute” contest. His talk was some Guiness World Records style shit.)

The one “idea” that was proposed as a digital business model was based on an app that’s popular in Brussels. Apparently, when you get on the subway, you can click this app, tell it the length of your journey, like 30 minutes or an hour, and it will “provide the user with the appropriate amount of content.” First off, that really is how these people talk. “Content” and “users” and “digital environment.” Based on those phrases, I assume this “content” is literally just a string of nouns and random adjectives. Fuck art, we just need thirty minutes of text! Gross. But really, this idea is idiotic. Are people really too stupid to figure out what to read if they want to finish in thirty minutes? Is that even an important issue to anyone anywhere? That’s what fucking bookmarks are for. And magazines. “Users would love a content distribution system whereby they could get short pieces on a variety of topics that they could read while being transported.” “Holy shit! You’re a genius! Let’s build an app and call it ‘Magazine.’” Fuck everything.

by Inka Parei, translated from the German by Katy Derbyshire (Seagull Books)

One other thing that struck me during that panel was the way in which agents talk about “authors” instead of “books.” The agent on this panel brought it up a number of times in a number of different ways. The idea that a new book will help a reader (or “book user”) discover an author. That the industry must find business models that will allow authors to feed their family. Which raised a fundamental question to me: How many people really deserve to have a full-time career as a writer? Does the world need a million “writers” who produce a book every couple of years from the time they are 20 until they die?

I’m not arguing against professional novelists, but to be honest, most talented writers will produce 3 to 5 great books over their lifetime. If those books are successful, and the novelist can live off of that success, great. But publishing/the marketplace doesn’t owe them a lifetime of royalties just because they wrote one decent book. I might be too jet lagged to make my point clearly, but I think it’s a strange way of looking at the world. Authors have periods of creativity and it’s not terrible for them to have to have a second job teaching or doing something else. (Especially once their piece has been said and they start repeating themselves. Or if their last name is Franzen.)

Also, if we really believe this, that there should be hundreds of thousands of professional novelists, then we should adopt a more European model in which writers are actually supported by the government. We should set aside significant amounts of money (think the NEA times ten or more) to support the creation of culture. With a few exceptions—James Patterson, J. K. Rowling, Danielle Steel—the market is much more book-centric than author-centric.

by Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr (Europa Editions)

Last night I was going on and on about starting a publishing/bookselling war. That it’s ridiculous for Open Letter to be all, “well, it’s cool that Bookstore X can’t carry our books because they only have room for James Patterson and Penguin classics.” Or that Book Review Y doesn’t have space for our translations because they have to review the two that FSG came out with this year. That’s bullshit. You never hear a Hollywood producer say something like, “Well, at least people are seeing movies!” (Thanks to Caroline Casey for that joke.)

I think our books are better for the world than a lot of the books that are out there. I want to fight for our books and get them into the hands of as many readers as possible. And if this is somewhat of a zero-sum game (only so much shelf space, only so many reviews a year) then we should be fighting for our books to be included. Street of Thieves is a million times better than that Harry Quebert book. Yet that got all kinds of (mostly negative) reviews and has sold 20,000 copies via supermarkets. Fuck that shit. All that space should be given to the best books, not the ones with the largest marketing budget. Every time you sell or review John Grisham, a LOL Cat dies.

by Gamal Al-Ghitani, translated from the Arabic by Nadar Uthman (Bloomsbury Qatar)

Finally, Bloomsbury Qatar books are coming out in the U.S.! Maybe. They’re not listed on Amazon, or B&N, or the Bloomsbury website, so this might not be out for a while. As soon as it is though, I’m going to get a copy. I LOVED The Zafarani Files and would love to publish a paperback version. (Supposedly University of Cairo Press has one in the works, but I haven’t seen an official listing yet.) Al-Ghitani is one of the most interesting modern Arabic authors I’ve read and I hope more of his books are translated. (And stocked, sold, reviewed, and read.)

Random Sharjah Jokes, Part I:

My favorite drink from last week was the “Sharjito.” It’s just like a mojito, but without alcohol. Refreshing and you can still wake up in the morning!

When I was in Dubai for the night, I found a hotel bar showing Arsenal’s Champions League game. (This is my superpower: finding sports bars in random cities.) Anyway, right next door was a bar where a live band was performing. As I went over there to check it out, I remembered the time I was in Abu Dhabi with Ed Nawotka and saw a live band perform “Zombie” by the Cranberries over and over again. It was like a one-hit wonder band of one-hit wonder songs. (Sorry sole Cranberry fan out there, but really.) Anyway, I walked into this Dubai bar, went to get a drink, and thought, “hmm, this baseline sounds really familiar,” just as the band started screaming “ZOMMMBIEE! ZAHAHMBEEEE!!!” What the fuck, UAE? This song wasn’t even that popular back in 1994. They followed this up with “Wiggle” (not even kidding) and then a reprise of “Zombie.” So inexplicable.

by Sonallah Ibrahim, translated from the Arabic by Chip Rossetti (Bloomsbury Qatar)

One of the strangest parts of my Sharjah experience was the apples. Every time I left my hotel room, someone would come in and leave a plate of three apples in Saran Wrap along with a knife, fork, and plate. This happened over and over again for no apparent reason. And because this is how I am, I made it my mission to eat every last apple. There’s nothing like eating three apples in a row right before bed. The UAE is a crazy place.

Random Sharjah jokes, Part II:

This isn’t so much a joke as a disturbing experience. On the cab ride to Dubai, a sports car cut us off, pissing off my cabbie, “Fuck you rich man!” He then explained how all cabs are tagged in the UAE, and if you go a mile over the speed limit, or cut someone off, or do anything wrong at all, you are fined. In the four years he’d been there since moving from Pakistan, he’d accumulated 23,000 dirham in fines. (Like $7,000.) He works 14-hour days and can’t save any money. But the Petrol People race their Ferraris and cut us off and overall hold down the immigrant working class. This is some serious shit and is very much the dark side of this part of the world. He also told me about a fellow cabbie who, while swerving to avoid a car, injured the wrist of a passenger. He lost his passport for three months and was fined some huge amount of money. When he got the passport back, he tried to fly home and was denied at the airport because his fine hadn’t been settled. Literally indentured servitude, and such an insidious way of keeping the lower classes down.

I had to buy a notebook in Sharjah, and found this amazingly soft, really cool one that has all sorts of great facts on the back of it, like how to determine the volume of a cone and what a scalene triangle is. It also has useful symbols, including greater than (>), maps to (->), and symmetric difference (∆). I know that ∆ is “alt-j” thanks to the band, but I have no recollection of ever learning about “symmetric difference.” Apparently, This is amazing and I want to figure out how to use it in a conversation.

by Juan Tomás Ávila, translated from the Spanish by Laurel Jethro Soutar (And Other Stories)

On the flight to Sharjah, I read all of Carrere’s Limonov, and sat next to a really friendly Pakistani couple who were very curious about this book that I couldn’t put down. I explained what it was about, how crazy Limonov’s life was, all the various stages of his life, etc. The response? “No one’s going to read that. It’s too academic. I like to read too. Right now I’m reading Your Atomic Self. It’s about how we’re all made of atoms. Changes your perspective. But when I read, I read a paragraph and then like to sit back and think about it. I don’t know about this book of yours.”

This is why publishing can be a bit discouraging at times.

by Mathias Enard, translated from the French by Charlotte Mandell (Open Letter)

The follow-up to Zone is finally available! And, unlike Zone, it includes a plethora of periods!

This book is really spectacular as it traces the young adulthood of a Moroccan boy who is kicked out of his family for fooling around with his cousin. He eventually gets to Spain where things don’t go much better for him, culminating in a really intense ending. The best thing about this novel is the encroaching sense of dread that builds throughout the narrative. You know things are just going to get worse, that something big is going to happen, but you’re never sure what or how or exactly why. It’s a great feeling and it takes a master to create such a suggestive atmosphere.

by Marie NDiaye, translated from the French by Jordan Stump (Two Lines Press)

This. “Asked to write a memoir, [NDiaye] turned in this paranoid fantasia of rising floodwaters, walking corpses, eerie depictions of her very own parents, and the incessant reappearance of women in green.”

by Patrick Modiano, translated from the French by Mark Polizzotti (Yale University Press)

Yale really got lucky with this book. Although Godine has a few Modiano books in print, I suspect that this trilogy, which contains some of Modiano’s most beloved novels, will sell amazingly well. If the Nobel Prize is good for one thing, it’s that it usually brings a lot of sales revenue to relatively small presses. Over the past few years, New Directions, University of Nebraska, Serpent’s Tail, Seagull Books, and Godine have all benefitted by having published that year’s Nobel Prize winner. And then all the pundits complain that they’ve never heard of these authors, probably because they’re too busy reading and writing about the trendy, of-the-moment books instead of the best ones. Great job, media! If there’s one moment every year that makes it clear that the U.S. book culture is out of joint with the rest of the world, it’s the announcement of the Nobel Prize.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/11/07/bigger-than-the-burj-khalifa-some-november-translations/feed/ 0
The Zafarani Files /College/translation/threepercent/2012/06/20/the-zafarani-files-2/ /College/translation/threepercent/2012/06/20/the-zafarani-files-2/#respond Wed, 20 Jun 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/20/the-zafarani-files-2/ The Zafarani Files, a book with a misleadingly objective-sounding title, is, in short, a book full of all the deliciously taboo restrictions of traditional Arabic society, namely sex and lust. Despite having firsthand experience with Arabic culture, this reader, for one, was certainly surprised with the sheer lack of restraint in shamelessly allowing the reader to know everything—absolutely everything—about the novel’s characters. However, throughout his career, the author, Gamal al-Ghitani, has never shied away from taboo topics, and indeed seems to embrace them: these topics range from politics and cen¬sorship to the content of this sexually-charged (and ultimately utterly frustrated) novel.

The book is playful and utterly merciless in its content, immersing the reader into a world of both the tame and illicit that can and does happen between two (and sometimes more!) people under the bedsheets. The novel opens with Usta Abdu going to Zafarani alley’s local sheikh, informing him of and hoping for a cure for his sudden impotence. The language is wicked in its description of the issue:

When [Usta Abdu] was engaged to be married, but before signing the contract, his fiancee, as she then was, had asked him specifically, “Can you water the soil, daily?” Refusing to believe his nod of affirmation, she had tested him thoroughly. For many years, apart from the days of her period, he had not ceased. She would fall ill and lose weight if he failed to mount her each and every day. This passing of a dry, unproductive week had been terrible, especially since his condition was showing no signs of improvement. He was getting so tense and his nerves were so bad that he now thought twice about going home.

It soon comes out that all the men in Zafarani have fallen under the same spell cast by the sheikh him-self. No man in Zafarani has the ability to please his woman, much to the shame of the men and the lamentation of the women in the alley. Any man who sets foot in the alley is likewise doomed, thus isolating the inhabitants. Not until later is it revealed that the sheikh has cast the spell upon its mem¬bers to “shock” the world and force it into a less “primitive” phase of existence. The sheikh promises that Zafarani is only the beginning, and soon the whole world will feel the effects of his magic.

All the happy and tragic sides of relationships are explored in the pages of this novel. From the old married couple, to the old man named Radish-head married to a fourteen-year-old white girl, to the man whose lover left him for his best friend, to the university student who cannot find herself a mate, to the abused divorcee who finds contentment outside of sex, no facet is left unexamined. More than that: even homosexuality, in the baker and the voice of the sheikh, is explored, if hastily. Interesting also are the reactions of those in the alley to the affliction that has come over the men. Some disobey the sheikh’s orders and leave; one woman, the sex-addicted woman referenced above, takes to the streets to escape death; one man loses his mind and believes he is a general on par with Hitler and Rommel; and another woman finds she does just well enough without it, asking her lover only to sit with her in the sun in a park. Al-Ghitani spares nothing and exposes his characters and readers to all, offering a spectrum of reactions, thus challenging the reader to guess what his own would be.

If anything, it is truly the voice of the narrative that is the most captivating part of this novel. It seamlessly weaves the stories into each other while not allowing the reader to be overly confused by the multitude of names, shifting from one story to the other. The unnamed narrator, the collector of these frustrations, has a chameleon-esque way of moving from voice to voice. Whether it’s making in¬timate observations about how Radish-head’s “breathing would get heavier as he made love to [Farida, his young green-eyed wife], while she would amuse herself by sucking a piece of candy…”, or posing thoughtful suppositions that the sheikh “was born with a full beard and that before coming out of his mother’s womb, he had recited verses from the Qur’an”, or assuming the formal police attendee’s voice writing up the reports that take up the majority of the book—the writing is sleek and smooth as the old cafe-owner’s hookah smoke. This indeed is much of what makes the humour viable in the book: even in the “serious” policeman-voice sections, it is littered with alluded reports from the “Supreme Depart¬ment of Eavesdropping”, the “Supreme Legitimately-Elected Assembly”, and the “Supreme Authority for the Collection of Jokes and Rumours”, being mischievous tongue-in-cheek references to the multi¬tudes of councils and authorities in Egypt at the time.

Concerning the translation of the book, Farouk Abdel Wahab weaves in the references to Arab culture, difficult for a completely foreign audience to understand, smoothly and coherently—almost imperceptively. Simply the direct translations of people’s greetings of “God is great!” and the praising of God in many instances does much to allow the American reader into the text. The translator also made a masterful decision to allow many of the idioms to remain the same between the languages: for example, there is no need to find an English equivalent of the Arab saying that translates to, “The bullet that misses you can still give you a headache”. It’s self-explanatory within the context of one of the men of Zafarani worrying that, though he may have temporarily been spared by the sheik, he still ought to see him. The choice to leave it is advantageous in any event, as the role of a gun is prominent with another Zafarani man later in the book (and that a gun is a symbol of manhood does not hurt the case either!). The voicing reads cleverly and smoothly in English, and Wahab surely deserves commenda¬tion for his feat of weaving these voices and happenings together in a way which retains the playful humour of the original author.

It is a shame that it took until 2008 to get this book, published in 1979, translated into English. In our current time it is becoming fashionable to read books with Arab authors, given the political situ-ation in our world. And while al-Ghitani is in fact a political writer, it would do him an unjustice not to remember that his politics when he wrote the novel are quite different than ours today. His sheikh spoke of uniting a world and shocking it into a less primitive, sex-driven state, something fairly universal; however, his characters reference East and West Germany, the crisis of the U.S. in Vietnam, among other timely world issues. The world has changed since then, countries have united and fallen, and politics, while still volatile, revolve on different axes than when al-Ghitani wrote The Zafarani Files. Ultimately, this is a book for those who have some political interest, but are more interested in the humanity of common people—those who are poor and those who are not—and what happens to them when one of the most basic human drives, the drive to reproduce and enjoy doing it, is taken away, as the characters, in their ensuing madnesses, betrayals, and coming-togethers, are mirrors for the reader to hold up to himself.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/20/the-zafarani-files-2/feed/ 0
Latest Review: "The Zafarani Files" by Gamal al-Ghitani /College/translation/threepercent/2012/06/20/latest-review-the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani-2/ /College/translation/threepercent/2012/06/20/latest-review-the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani-2/#respond Wed, 20 Jun 2012 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/06/20/latest-review-the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani-2/ The latest review to our Reviews Section is a piece by Rachael Daum on Gamal al-Ghitani’s The Zafarani Files, which Farouk Abdel Wahab translated from the Arabic and is available from .

Gamal Al-Ghitani was born in 1945 and educated in Cairo. He has written 13 novels and 6 collections of short stories. He is currently editor-in-chief of the literary review Akhbar al-adab.

Here is part of the review:

The Zafarani Files, a book with a misleadingly objective-sounding title, is, in short, a book full of all the deliciously taboo restrictions of traditional Arabic society, namely sex and lust. Despite having firsthand experience with Arabic culture, this reader, for one, was certainly surprised with the sheer lack of restraint in shamelessly allowing the reader to know everything—absolutely everything—about the novel’s characters. However, throughout his career, the author, Gamal al-Ghitani, has never shied away from taboo topics, and indeed seems to embrace them: these topics range from politics and cen¬sorship to the content of this sexually-charged (and ultimately utterly frustrated) novel.

The book is playful and utterly merciless in its content, immersing the reader into a world of both the tame and illicit that can and does happen between two (and sometimes more!) people under the bedsheets. The novel opens with Usta Abdu going to Zafarani alley’s local sheikh, informing him of and hoping for a cure for his sudden impotence. The language is wicked in its description of the issue.

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/06/20/latest-review-the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani-2/feed/ 0
"The Zafarani Files" by Gamal al-Ghitani [BTBA 2010 Fiction Longlist] /College/translation/threepercent/2010/01/16/the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani-btba-2010-fiction-longlist/ /College/translation/threepercent/2010/01/16/the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani-btba-2010-fiction-longlist/#respond Sat, 16 Jan 2010 18:42:04 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/01/16/the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani-btba-2010-fiction-longlist/ Over the next five weeks, we’ll be highlighting a book a day from the Best Translated Book Award fiction longlist. Click here for all past write-ups.

by Gamal al-Ghitani. Translated from the Arabic by Farouk Abdel Wahab. (Egypt, American University in Cairo Press)

I came across The Zafarani Files at the Abu Dhabi International Book Fair last March. At a pretty over-the-top ceremony in the Gamal al-Ghitani was awarded the Sheikh Zayed Book Award for Literature. (Which I believe is one of the wealthiest prizes in the world—certainly for Arabic writers—and comes complete with gold coin.) For ages I’d been wanting to get more AUC Press books, since, like most Americans, I hadn’t read very many works of contemporary Arabic fiction. And since the jacket copy for The Zafarani Files hit on the magical combination—“wicked humor” and “darkly comedic novel”—I thought I’d give this a try.

As mentioned in the review I wrote, I really didn’t know what to expect when I started this on the long flight from the UAE to JFK. I certainly didn’t expect an incredibly funny, inventive novel about an impotence curse . . .

The novel is made up of a number of different “Files” about the residents of Zafarani. These “Files” a written from a mysterious point of view, a cloaked observer who knows quite a bit about residents and the goings-on. And they have a sort of police file vibe, occasionally opening with a run down of a particular character’s vital characteristics:

Name: Hussein al-Haruni, also known as Radish-head [. . .]

Current Address: Number 3 Zafarani Alley

Distinguishing Marks: Height 127 cm; head elongated, curved, pointing upward, narrowing at the top like a sugar cone or radish; eyes round like marbles, pupils always cast down as if in consternation; lips parted, and sometimes visible, a very fine line of saliva threading its way from mouth to chin.

Following these brief descriptions is usually a little story about that particular character’s relation to the rest of the people in the neighborhood. Ģý some recent developments in his/her life. Especially in his/her sexual relationships . . . See, at the start of this book, a number of men in Zafarani Alley have encountered a little problem. This bit about Usta Abdu Murad, a driver for the Cairo Transit Authority who is married to a former dancer, sets out the basic problem and puts the plot in motion:

The Usta spoke quickly and, just as his wife had instructed, came straight to the point, saying that his marital life was in jeopardy, that his home was falling apart, and that he didn’t know what to do. He was no longer able to fulfill his conjugal duties, and this had already lasted a week. When he was engaged to be married, but before signing the contract, his fiancee, as she then was, had asked him specifically, “Can you water the soil, daily?” Refusing to believe his nod of affirmation, she had tested him thoroughly. For many years, apart from the days of her period, he had not ceased. She would fall ill and lose weight if he failed to mount her each and every day. This passing of a dry, unproductive week had been terrible, especially since his condition was showing no signs of improvement. He was getting so tense and his nerves were so bad that he now thought twice about going home.

As it turns out, all the males in the alley are impotent thanks to a curse placed on them by the sheikh that has three parts:

  • Any male whose feet touched the ground of Zafarani would be impaired.
  • Any child born from now on in Zafarani would be, a priori, a loser.
  • Any Zafarani woman who slept with any man, anywhere in the world, would make him impotent, without regard to nationality or religion.

He said that he had excluded one Zafarani man and one Zafarani woman for his own secret reasons, and that he would never reveal their names.

The ramifications of this curse—and all of the ensuing rules the sheikh imposes on the people of Zarafani with the stated goal of “bettering the world”—take on a global scale, as the curse spreads and the goings-on of the alley become more and more shrouded in mystery since no one can actually enter without suddenly becoming impotent—something no one wants.

What most intrigues me about this novel is the knitting together of the various characters and stories. Gamal al-Ghitani creates a wonderful, lively world that is more ironic, funny, and verbally dazzling than any other contemporary Arabic book that I’ve read in recent years.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/01/16/the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani-btba-2010-fiction-longlist/feed/ 0
Latest Review: The Zafarani Files by Gamal al-Ghitani /College/translation/threepercent/2009/05/13/latest-review-the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani/ /College/translation/threepercent/2009/05/13/latest-review-the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani/#respond Wed, 13 May 2009 18:36:38 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/05/13/latest-review-the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani/ The latest addition to our review section is a piece on Gamal al-Ghitani’s The Zafarani Files. Al-Ghitani has a couple other books available in English translation from the American University of Cairo Press, including Pyramid Texts and The Mahfouz Dialogs. Based on the strength of this particular novel, I have the others on order . . .

All these reservations were washed away the second I opened this up on the flight home, and became enthralled in a very modern, very sophisticated story about life in Zafarani Alley, where a mental Sheikh wreaks havoc with the inhabitants in an attempt to better the world . . . by casting a spell of impotence over the alley.

The novel consists of a number of “Files” written by an unknown observer who is chronicling all the goings on in Zafarani. In the opening one, we’re introduced to each of the main characters, one-by-one, slowly knitting together a vision of the neighborhood as a whole.

First up is Usta Abdu Murad, a driver for the Cairo Transit Authority, who is married to a former dancer. Usta’s visit to Sheikh Atiya about a little problem he’s having sets in motion the novel’s primary plot:

“The Usta spoke quickly and, just as his wife had instructed, came straight to the point, saying that his marital life was in jeopardy, that his home was falling apart, and that he didn’t know what to do. He was no longer able to fulfill his conjugal duties, and this had already lasted a week. When he was engaged to be married, but before signing the contract, his fiancee, as she then was, had asked him specifically, “Can you water the soil, daily?” Refusing to believe his nod of affirmation, she had tested him thoroughly. For many years, apart from the days of her period, he had not ceased. She would fall ill and lose weight if he failed to mount her each and every day. This passing of a dry, unproductive week had been terrible, especially since his condition was showing no signs of improvement. He was getting so tense and his nerves were so bad that he now thought twice about going home.”

Click here for the whole review.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/05/13/latest-review-the-zafarani-files-by-gamal-al-ghitani/feed/ 0
The Zafarani Files /College/translation/threepercent/2009/05/13/the-zafarani-files/ /College/translation/threepercent/2009/05/13/the-zafarani-files/#respond Wed, 13 May 2009 18:30:04 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/05/13/the-zafarani-files/ I picked this book up at the Abu Dhabi International Book Fair, the day after attending the Sheikh Zayed Book Awards, where Gamal al-Ghitani (aka Jamal Al Ghitani) won the

I wasn’t quite sure what to expect, based on the description of al-Ghitani’s work given at the event and on the above linked page:

This year the Literature Prize is awarded for a work that ventures the ancient history of Egypt in effort to revive the myths and stories through the use of sufistic parables. [. . .] The book is the 6th volume of Dafater Al- Tadween, and encompasses the spiritual journey of the writer paralleled with an actual travel he assumes from the Pyramid Plateau to the Southern parts of Egypt.

It doesn’t help—and this is literally my only complaint about the book—that American University of Cairo’s design is what it is. The look of the novel is OK, but just OK—the pages are a bit too white and heavy, the cover image not quite as attractive as it could be, the whole package feeling just a bit out of step with time . . .

All these reservations were washed away the second I opened this up on the flight home, and became enthralled in a very modern, very sophisticated story about life in Zafarani Alley, where a mental Sheikh wreaks havoc with the inhabitants in an attempt to better the world . . . by casting a spell of impotence over the alley.

The novel consists of a number of “Files” written by an unknown observer who is chronicling all the goings on in Zafarani. In the opening one, we’re introduced to each of the main characters, one-by-one, slowly knitting together a vision of the neighborhood as a whole.

First up is Usta Abdu Murad, a driver for the Cairo Transit Authority, who is married to a former dancer. Usta’s visit to Sheikh Atiya about a little problem he’s having sets in motion the novel’s primary plot:

The Usta spoke quickly and, just as his wife had instructed, came straight to the point, saying that his marital life was in jeopardy, that his home was falling apart, and that he didn’t know what to do. He was no longer able to fulfill his conjugal duties, and this had already lasted a week. When he was engaged to be married, but before signing the contract, his fiancee, as she then was, had asked him specifically, “Can you water the soil, daily?” Refusing to believe his nod of affirmation, she had tested him thoroughly. For many years, apart from the days of her period, he had not ceased. She would fall ill and lose weight if he failed to mount her each and every day. This passing of a dry, unproductive week had been terrible, especially since his condition was showing no signs of improvement. He was getting so tense and his nerves were so bad that he now thought twice about going home.

As it turns out, all of the male characters we’re introduced to—with all their vital stats, including “Name,” “Occupation,” “Place of Birth,” “Current Address,” “Distinguishing Marks,” and “Marital Status and Some Relevant Developments”—are impotent. And at a special gathering, the sheikh explains that it’s all due to a curse he’s put on the people of Zafarani that has three parts:

  • Any male whose feet touched the ground of Zafarani would be impaired.
  • Any child born from now on in Zafarani would be, a priori, a loser.
  • Any Zafarani woman who slept with any man, anywhere in the world, would make him impotent, without regard to nationality or religion.

He said that he had excluded one Zafarani man and one Zafarani woman for his own secret reasons, and that he would never reveal their names.

As the novel progresses, the sheikh dictates other rules to follow, including when and what everyone would eat for breakfast, when everyone had to be in bed, etc. And the “Files” that make up the book start becoming more political, incorporating reports from Egyptian authorities about the “Zafarani situation.” Since no one can enter without becoming impotent—and no one wants that—what’s actually going on in the neighborhood is a bit mysterious. The sheikh eventually puts forth some statements about the “situation” and how this is the first step in his plan to better society. And when this curse starts spreading throughout the world . . .

Al-Ghitani (and by extension the translator Farouk Abdel Wahab) strikes a perfect tone in the book, weaving together numerous compelling stories about the inhabitants of Zafarani alley in a often joyful way, creating an overarching narrative about power that can be interpreted in several ways—or simply enjoyed as a great work of literature.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/05/13/the-zafarani-files/feed/ 0