gabriel chevallier – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:12:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Fear: A Novel of World War I /College/translation/threepercent/2014/08/27/fear-a-novel-of-world-war-i/ /College/translation/threepercent/2014/08/27/fear-a-novel-of-world-war-i/#respond Wed, 27 Aug 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/27/fear-a-novel-of-world-war-i/ One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the overwhelming number of novels in English in the years following the war that prevented their appearance. Just looking at the list of American authors, a country whose contribution was quite short, Wharton, Cather, Cummings, Faulkner, Dos Passos, and of course Hemingway with A Farewell to Arms, makes it obvious that it was a subject that once had to be written about. Still, that doesn’t explain why perhaps the most famous WWI novel is from Germany, Erich Maria Remarque’s All Quiet on the Western Front. Maybe it was that a second even more devastating war eclipsed the first one, and pushed it into the background. It is a shame, because as Paul Fussell noted, World War I was a literary war and Gabriel Chevallier’s Fear: A Novel of World War I, ably translated by Malcolm Imrie, is a long overdue addition to that literature in English.

Gabriel Chevallier (1895-1969) was called up at the beginning of the war, wounded, and after convalescing returned to the front for the remainder of the war. Fear follows a similar trajectory: call up, wounding and hospitalization, and a return to the front. It follows a typical pattern of novels written by veterans and even echoes that of Remarque. The power that comes in front line narratives is not in the intricacies of plot, but in how they can evoke the experience of war. Chevallier is successful in his descriptions of the front lines, the constant shelling, the gruesome description of the dead, and one will come away with a sense of the terror and fear men faced. At times there is a monotony in this and it seems as if all there is to the book is moving from shell hole to shell hole. Yet it is that repetition without seeming purpose, a drama played out on an isolated stage where little context exists and the characters just survive one shelling after another, that is the real story.

What sets Chevallier’s work apart from other novels is his narrator, Jean Dartemont. He is a university student who is detached from the world and is not swept up by the crowds of patriotic enthusiasts. On reaching the medical examination he notes,

The war was already a few months old and I was beginning to fear that it might end before I got there. I saw war neither as a career nor an idea, but as a show—in the same category as a motor race, an air display or a sports match. I was full of natural curiosity and, since this war would be the most remarkable spectacle of the age—I would not want to miss it.

This sentiment makes Dartemont aloof, uninterested in military trappings. He is not even disappointed when can’t even make corporal. He is a lazy soldier who never learns how to use a hand grenade properly. He appears sarcastic and doesn’t trust the officers who seem to disappear at the first sign of shelling. His attitudes come from his observational distance, as if he is never quite in the war. At one point he comes across the bodies of two long dead Germans and investigates: “I spent some time in their company, turning them over with a stick, not out of hatred or disrespect but motivated rather by a kind of fraternal pity, as if asking them to deliver up the secret of their death.”

The narrative distance creates a curious phenomenon, especially the first section: there are few other developed characters other than Dartemont. Yes, there are plenty of people around him, but few have names and even fewer get more than a line of description. It’s as if in the first section he is so distant from it all he has no interest in even his companions. It is only when he is wounded by shell fire and spends some time in the hospital that the men around him take shape, gain names, and even converse about the state of the war. The hospital with its slow pace and constant reminders of the savage results of shell fire is when Dartemont loses some of his distance, as if he has now really become a soldier. It is also when he realizes the distance between the civilian and the soldier. He recounts to some young nurses he likes, “Would you like to know the chief occupation in war, the only one that matters: I WAS AFRAID.” They are horrified and run off, thinking he is a coward.

The distance you find in Dartemont makes for wry commentary set against the most extreme elements of the war. It is a refreshing narrative approach, because it limits the artificially clean exploration of the war that comes when trying to capture with dialog the shifting thoughts of soldiers. It also makes Dartemont quite capable of saying, “I understand now how slaves submit so easily, because they have no strength left for revolt, nor imagination to conceive it, nor energy to organize it. [. . .] I sometimes feel I’ve almost reached that state of utter subjection that comes from weariness and monotony, that animal passivity that accepts anything.” In the statement you find an intellectual analysis of the war, not one of emotions, or if they are there it’s not his attempt to render the sensation, but his description of it. This kind of analysis finds its clearest evocation towards the end of the book when he cross the battlefield and sees some ruins.

These particular ruins have their own pathos, and I imagine the destinies of the men who spent time here, many of them now dead. Along with pleasure comes pride in knowing secret places, which become my own domain, on this land that one army observes and another defends.

It is still a game to him. Perhaps it is because there is no other option but to take some sort of power over what he has so little power to control.

In the last part of the book Dartemont spends his time as a runner. It is a dangerous job, but one that keeps him out of attacks. It is a purposeful dodge that shows a cynical self-preservation that few detest. Again, it underlies the futility of the war and what it takes to preserve one’s life. The repetition of his journeys under shell fire and across the cratered landscape all the while finding in himself fear and apprehension create a sense of futility and pointlessness to the war. While Chevallier mentions the geographic areas where Dartemont is, some of them quite famous, Dartemont never engages in much action. Death and wastage are just around, a fact of life, and ultimately the third section which feels as if it is dragging, is actually a good representation of the daily disaster that was the war.

Ultimately, Fear feels more modern than some of its cohorts. While not as shocking as All Quiet on the Western Front, nor as dramatic as A Farwell to Arms, it has a humor and a cynicism that render the war’s indignities in all their mundane horror. Chevallier’s skill is to render the dark humor of phrases like, “Where we’ve been, you only salute the dead!”, against the cold analysis of a soldier in a pointless war. The conflict between the two makes Fear a welcome addition to a sometimes seeming well-trod literature.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/27/fear-a-novel-of-world-war-i/feed/ 0
Latest Review: "Fear: A Novel of World War I" by Gabriel Chevallier /College/translation/threepercent/2014/08/27/latest-review-fear-a-novel-of-world-war-i-by-gabriel-chevallier/ /College/translation/threepercent/2014/08/27/latest-review-fear-a-novel-of-world-war-i-by-gabriel-chevallier/#respond Wed, 27 Aug 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/27/latest-review-fear-a-novel-of-world-war-i-by-gabriel-chevallier/ The latest addition to our Reviews section is by Paul Doyle on Gabriel Chevallier’s Fear: A Novel on World War I, translated by Malcolm Imrie, and published by New York Review Books.

Here’s the beginning of Paul’s review:

One hundred years have passed since the start of World War I and it is difficult to believe that there are still novels, considered classics in their own countries, that have never been published in English. Perhaps it was the overwhelming number of novels in English in the years following the war that prevented their appearance. Just looking at the list of American authors, a country whose contribution was quite short, Wharton, Cather, Cummings, Faulkner, Dos Passos, and of course Hemingway with A Farewell to Arms, makes it obvious that it was a subject that once had to be written about. Still, that doesn’t explain why perhaps the most famous WWI novel is from Germany, Erich Maria Remarque’s All Quiet on the Western Front. Maybe it was that a second even more devastating war eclipsed the first one, and pushed it into the background. It is a shame, because as Paul Fussell noted, World War I was a literary war and Gabriel Chevallier’s Fear: A Novel of World War I, ably translated by Malcolm Imrie, is a long overdue addition to that literature in English.

Gabriel Chevallier (1895-1969) was called up at the beginning of the war, wounded, and after convalescing returned to the front for the remainder of the war. Fear follows a similar trajectory: call up, wounding and hospitalization, and a return to the front. It follows a typical pattern of novels written by veterans and even echoes that of Remarque. The power that comes in front line narratives is not in the intricacies of plot, but in how they can evoke the experience of war. Chevallier is successful in his descriptions of the front lines, the constant shelling, the gruesome description of the dead, and one will come away with a sense of the terror and fear men faced. At times there is a monotony in this and it seems as if all there is to the book is moving from shell hole to shell hole. Yet it is that repetition without seeming purpose, a drama played out on an isolated stage where little context exists and the characters just survive one shelling after another, that is the real story.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/27/latest-review-fear-a-novel-of-world-war-i-by-gabriel-chevallier/feed/ 0
Retranslations in 2064 [Some May 2014 Translations] /College/translation/threepercent/2014/05/06/retranslations-in-2064-some-may-2014-translations/ /College/translation/threepercent/2014/05/06/retranslations-in-2064-some-may-2014-translations/#respond Tue, 06 May 2014 20:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/05/06/retranslations-in-2064-some-may-2014-translations/ Welcome back to my monthly ramble about forthcoming works of literature in translations, which, as always, is punctuated by jokes, rants, and whatever else comes to mind.

Even more so than usual, I’m really excited about this month’s offerings—and I actually have some things to say about the books themselves!—so my usual intro will be a bit shorter (and less angry) than usual.

That said, I do have something serious that I’d like to talk about: retranslations. Specifically, what books from the last decade will be retranslated 50-60 years from now.

Way back when, I was on a panel at the London Book Fair with John Sturrock shortly after his retranslation of the “Sodom and Gomorrah” section of Proust’s In Search of Lost Time had come out. At some point during the conversation, he mentioned the accepted adage that every great work of international literature has to be retranslated every 50 years or so.

I’ve never heard a great explanation of why a translation “ages” faster than the original, but this belief—that a translation is somehow less “lasting” than the book itself—has been repeated by dozens of great writers and translators and, for whatever mysterious reason, seems to be true.

The cynical side of me would argue that the need for retranslations is tied to the financial windfall that comes from the “DEFINITIVE TRANSLATION!” marketing copy that accompanies these books. Especially since the books that tend to be retranslated are the ones with the largest classroom sales . . . Well, except maybe War & Peace, which would make most undergrads cry, but Random House still made bank off of that.

On a less cynical note, there is something to the idea that a translation can be “refreshed” every so often. That, for whatever strange mental reason, the changes to the way language is used in the target language make certain translations feel very dated. Which makes no sense when you think about it—outdated slang in the original is given a pass, but in the translation it seems glaring—but it happens.

From a translator’s perspective, a retranslation must be a fun challenge: How do you distinguish your Thoman Mann, Cervantes, Lispector, Tolstoy from the versions that came before? I feel like most translators who retranslate classics tend to have a specific reason for working on a given book. Something about the earlier versions doesn’t gibe with their interpretation or idea of how the book should be rendered. (This makes for great afterwords, such as Breon Mitchell’s fantastic one for his translation of Gunter Grass’s The Tin Drum.)

Point being, retranslations happen. Classic texts are “made new” for new generations of readers all the time, and each generation of readers has “their” Dostoyevsky/Cervantes/etc. And there’s no reason to believe that this will stop anytime soon. (Back to Cynical Chad: If a publisher can make money on a retranslation of a popular book, they will.)

Which raises the question: Fifty years from now, which works of contemporary international literature will be retranslated?

I have a hard time thinking about this for some reason . . . My assumptions are that books that continue to sell in decent quantities (or could, given a “definitive” new translation), that have reached a certain level of “critical acclaim,” and that have some sort of theoretical justification for why they’d need a retranslation (for example, a book that was incomplete at the time of publication or whatever) will be ones that publishers will consider retranslating.

So projecting oneself 50 years into the future, which books might fit these criteria?

I’m interested to hear what everyone else has to say, but the first authors that come to mind are Bolaño, Knausgaard, and . . . I’m at a loss. Even with those two, I can’t imagine retranslating either. Especially not a Natasha Wimmer translation! But I have the same reaction to every author I think of (David Grossman? Mo Yan? Mikhail Shishkin?), but yet, I know this is going to happen to some book that I revere. It’s an interesting mind experiment though . . . if our goal is to bring out books that people will be reading in 2114, then essentially we’re trying to publish books that will inspire future generations of translators to work on them . . .

I think all of Knausgaard’s death stuff from the first volume of My Struggle is starting to get to me . . . on to the May books!

by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books)

Speaking of Karl Ove . . . On Friday, at the PEN World Voice “Literary Mews with CLMP” event, I had a chance to talk briefly with Eliot Weinberger about Knausgaard. Can’t remember how this came up, but he pointed out that My Struggle may well be the worst thing to ever happen to MFA program, because students will be tempted to imitate Knausgaard somewhat self-indulgent autobiographical style: “Hey, my life is as boring as his is!” As Eliot pointed out, there is a 100-page section about getting beer for a New Year’s Eve party . . .

Which is all absolutely true—I do not envy creative writing instructors—but, I think perceptive readers really could learn a lot about structure and form from Knausgaard. The reason his books work (and granted, I’m only at page 300-and-something in the first volume, so take this with a grain of ignorance) is partially due to his sentence writing, and mostly due to the way his digressions are organized and the grand shifts of the narrative. That 100-page bit on getting beer for the party is a perfect counterpoint to his father’s filthy drunken death. And within each of the parts, the way in which the narrative shifts from present moment (the writing of My Struggle, more or less) to the past (e.g., death of his father), to a pertinent moment in the more distant past (e.g., his adoration for his brother, which he unspools while considering whether he should propose having the funeral in their grandmother’s totally wrecked house) works like a musical score, almost like a fugue.

Young writers should pay attention less to the content—“I can chronicle every second of my life as well!”—and more to Knausgaard’s real art.

by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht (Archipelago Books)

This year is the 100th anniversary of Hrabal’s birth, which is why Archipelago has a lined up for this book. (Unfortunately, I’ll be in town for exactly none of them.) If you have a chance to check out any of the events in Brooklyn or Boston, I’m sure they’ll be quite entertaining . . . just like Hrabal’s prose.

Harlequin’s Millions is actually the next book that I’m going to start reading, once all my grades are in. I went on a Hrabal bender probably ten years ago, and haven’t read anything since . . . So I’m really looking forward to getting into this and into Rambling On: An Apprentice’s Guide to the Gift of the Gab.

by Eduardo Sacheri, translated from the Spanish by Mara Faye Lethem (Other Press)

So how about that all-Madrid Champions League final? Although Real Madrid looks like the best side in all of Europe right now, I’m really hoping that Atlético Madrid pull this out. After decades of Barça and Real Madrid dominance, it’s exciting to see a new team breakthrough—one that spent less than half of what those superpowered clubs did on wages.

Actually, I’m willing to bet that Ronaldo spent more on beauty products in the past year than Atlético did on its entire team.

(I’m sure Will Evans and George Carroll could see that joke coming a mile away.)

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House)

Luiselli actually has two books coming out this month—this novel and Sidewalks, a collection of personal essays. Both of these books sound really interesting (I love the idea of Faces in the Crowd being told in four different times by two different narrators), as does Luiselli’s life in general: born in Mexico City, raised in South Africa, author of a novella in installments for workers in a juice factory . . . But here, just watch this:

by Amanda Michalopoulou, translated from the Greek by Karen Emmerich (Open Letter)

I’ll explain this in more detail in a later post, but my World Literature & Translation class selected this book as the “Best Translated Book of Our Class.” I had them read eight contemporary translations and then argue about which one is the best and why. Some classes focus on the translation challenges, other on the general enjoyability of the book itself, others on trying to raise the profile of a certain literary scene that might otherwise be overlooked . . . It’s kind of a perfect way for being able to bring up a ton of different issues related to literature.

WIKMBF has been getting a lot of attention recently. It was on and featured on Since I’m clearly biased in favor of this novel, I’m going to let Jennifer Kurdyla explain why you should read it:

Much like the exquisitely rendered friendship of Elena Ferrante’s Neapolitan trilogy, set during a similar time period in Italy, here is a portrait of what it means to use and be used by the people you love most, to see the best and worst of yourself in a face not your own. And it’s a sign of incredible maturity and wisdom for this fine, prolific, and audacious young writer to fearlessly embrace the challenge of brining that uncomfortable internal conflict to the page. She reminds us how it feels to be, as Maria is, knocked down by “a wild animal [that] charges into the room . . . before I know what’s hit me,” and to meet the gaze of “an eye glaring fiercely” at us when that eye is, perhaps, our own.

by Pascal Garnier, translated from the French by Emily Boyce (Gallic Books)

This past weekend, I took my kids to a cabin in the Adirondacks where we all experienced the Actually, to be honest, I didn’t make it to the “Extreme” course . . . although I was somehow able to balance, climb, zip line, and swing through the five main ropes courses. This was my first ropes course experience, and it was fucking incredible. Zip lines are kind of the best thing ever. I want to travel to work by zip line. And to swing over a river 100-feet off the ground is the closest I’ll ever come to feeling like a superhero . . . That said, this experience also reinforced just how out of shape I am these days. There was one section that involved crawling through three hoops while on a tightrope wire . . . I could barely lift my leg over the ring . . . It’s like that Louis C.K. bit about how the hardest part of his day is putting on his socks. Getting old and chubby is not fun. On the bright side, two days later I can actually lift my arms again!

by Gonçalo Tavares, translated from the Portuguese by Rhett McNeil (Dalkey Archive Press)

That cover reminds me a bit of Tao Lin’s Taipei, although a lot less shiny. Given the finished cover may be entirely different. And seriously, what’s going on with the four books listed on that blog? The original listed covers—the ones with the large images and the bibliographic info on the left—are totally fine. Nothing mind blowing, but respectable. Elegant. The new ones? OUCH. I just don’t get it at all. Also, you can now order all your books through Dalkey’s website using your Amazon account?!? I can’t imagine independent bookstores—or Barnes & Noble—are pleased about that.

by Elvira Dones, translated from the Italian by Clarissa Botsford (And Other Stories)

On the flipside, I really love And Other Stories’s covers. I also like the way in which the first batch all had one particular look—a lot of angles, “X’s” like on the cover above—and the second batch fits together—lots of circles, like with These are books that, even if I don’t have time to read them, I must own. As a complete set. That’s powerful in terms of marketing and branding, and is one—of many—things that And Other Stories has done right in launching their press.

by Alois Hotschnig, translated from the German by Tess Lewis (Seagull Books)

Seagull is also at the far end of the design spectrum—their catalogs are legendary in their opulence, and their books are well-crafted and always quite attractive. Tess Lewis was a judge for the BTBA a couple years back, and it’s great to see that she has a book eligible for next year’s award. And of (quite loose) category of “World War II” books, this one—about a man who comes to realize the disturbing lengths his great-uncle’s village went to in order to protect the people who worked in a nearby prison camp—seems pretty unsettling.

by Gabriel Chevallier, translated from the French by Malcolm Imrie (NYRB)

I’m personally not big on war books, but this bit of Chevallier’s bio caught my eye:

He began writing Fear in 1925 but did not publish it until 1930, a year after his first novel, Durand: voyageur de commerce, was released. Fear was suppressed during World War II and not made available again until 1951.

Books that are suppressed are the most intriguing books . . .

OK that’s it for May. Hope you find a couple of things on here worth checking out.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/05/06/retranslations-in-2064-some-may-2014-translations/feed/ 0