frankfurt book fair – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:15:21 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Disgruntled Frankfurt Exhibitors /College/translation/threepercent/2013/10/28/disgruntled-frankfurt-exhibitors/ /College/translation/threepercent/2013/10/28/disgruntled-frankfurt-exhibitors/#respond Mon, 28 Oct 2013 19:29:30 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/10/28/disgruntled-frankfurt-exhibitors/ Last week, Open Letter editor and resident expert in all things Latvian, translated aloud a bit of an article decrying the Latvian stand at this year’s Frankfurt Book Fair. I’m paraphrasing here, but the gist of the article was that the stand was lame, boring, the laughing stock of the fair, and not nearly as cool as the Estonian and Lithuanian ones, thus severely damaging Latvia’s international reputation.

All of which is nonsense. The Latvian national stand was basically like every other national literature stand. Sure, it didn’t have the sleekness of the Catalan stand, or the extravagance of the Polish stand, but it was functional and totally fine. And did nothing good or bad to Latvia’s reputation. Not to put too fine a point on it, but I’m 100% sure that outside of the handful of self-hating Latvians, no one spent a single minute evaluating this stand. Sorry Latvia, but no one cares how fancy or bare-bones your Frankfurt Book Fair displays are.

But to show that Eastern Europeans aren’t the only ones capable of putting on a bad show, about the disaster that was the Indian Publishers Stand:

Of the 40 Indian publishers who hired their stands through the good offices of Capexil, (Chemicals and Allied Products Export Promotion Council) at the recently concluded Frankfurt Book Fair, most have returned home angry, disappointed and disgruntled. [. . .]

The Indian publishers’ stand looked like a shoddy bazaar. The publishers’ names and stand numbers were not in alphabetical order and a visitor had to browse through the entire lot in order to find the right exhibitor. In contrast, the stand opposite, that of the National Book Trust was a swish, elevated red and white affair, with persons willing and ready to help and guide the visitors. [. . .]

“For many of us, especially the first-time participants the Fair was a disaster, a waste of hard-earned cash. Nothing was set up. My stand had not even been erected on the opening day of the fair. I had to go running around, begging for help from Ramesh Mittal, Chairman of Capexil’s Book Publishing and Printing panel and the elusive contractor, a certain Mohit Singla. I paid over Rs. 3,30,000 and I have absolutely nothing to show for it. It’s been a total waste,” Vijay Ahuja of DBS Imprints told The Hindu during a visit to his stall at the Frankfurt Book Fair.

One of my favorite people in the world, Urvashi Batalia, even got into this with some sharp comments:

Urvashi Butalia of Zubaan Books, a veteran of many Frankfurts said, “Everyone was blaming Mr. Mittal of Capexil. He is a very decent man but the organisation under him turned out to be totally incompetent. The contractor turned up very late on the eve of the opening. That is the only day exhibitors get to set up their books and displays. Our badges and directories were not given on time. He never bothered to introduce himself and we did not know what was happening. We received only one badge whereas every exhibitor has to be given two. Each badge costs 45 Euros — not a small sum for a struggling Indian publisher to cough up. We decided to go through Capexil because it was working out cheaper.” [. . .]

Said Urvashi Butalia, “Whatever the rights and wrongs of the matter, the fact is that the collective Indian stand always looks the worst in the Fair. Even Pakistan last year had a wonderful stand, attractive and beautifully laid out. This is a good example of how India shines abroad!”

OH, BASH!

So for those who were lucky enough to attend the FBF, which was worse—the Latvian stand or the Indian one?

]]>
/College/translation/threepercent/2013/10/28/disgruntled-frankfurt-exhibitors/feed/ 0
Preview of Brazilian Literature at Frankfurt /College/translation/threepercent/2013/08/05/preview-of-brazilian-literature-at-frankfurt/ /College/translation/threepercent/2013/08/05/preview-of-brazilian-literature-at-frankfurt/#respond Mon, 05 Aug 2013 20:06:35 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/08/05/preview-of-brazilian-literature-at-frankfurt/ You may have already read this, but last week, Publishing Perspectives ran a piece I wrote about Below is that article in full with extra links to all the books mentioned.

(And as a sidenote, in addition to the review of João Almino’s The Book of Emotions that we ran last week, I’ll be posting reviews of a few other Brazilian works over the next few weeks.)
*

Last month I was fortunate enough to be the sole American representative to take part in the Brazilian Publishing Experience 2013, a specially organized cultural exchange program designed to help promote Brazilian literature to the rest of the world. We spent ten days total in Brazil, both in Rio de Janeiro and in the unbelievable city of Paraty, where we were able to attend —the Greatest Book Festival in the World. (No, seriously. Not only was the line-up loaded with stars—Geoff Dyer, Karl Knausgaard, John Banville, Lydia Davis—but it took place in one of the )

The vast majority of our discussions centered around the details of the Brazilian market. There are approximately $4 billion in sales every year, a quarter of which is government purchases for schools. Ebooks make up like 2% of the market, but this will grow thanks to the increased presence of Amazon and Kobo and Apple in Brazil. Most bookstores are in São Paulo and Rio, which is what one would expect, but there are publishers throughout Brazil, many of which will be at the Frankfurt Book Fair this fall.

In addition to simply learning about the Brazilian market, this trip also served as a opportunity for the Brazilian publishers to unveil some of the things they’re planning for Frankfurt—the attending authors, the cultural and literary programming, etc. As frequently happens to me after one of these trips, I’ve been on a Brazilian lit bender ever since I got back. (Well, a literature and bender. Not to mention a newfound love for soccer superstar Neymar Jr.)

Anyway, for anyone interested in learning more about Brazilian literature, below is a bit of an overview of some classic Brazilian texts (available in English) and some highlights of what’s being planned for Frankfurt.

The Classics.

Brazil doesn’t get nearly the amount of literary respect it deserves. First and foremost, it’s the birthplace of Joaquim Maria Machado de Assis, one of the greatest world writers of all time. His novels The Posthumous Memoirs of Bras Cubas (a.k.a. ) and are ingenious, playful books that bring to mind the meandering meta-fiction of Tristram Shandy. Also worth checking out is the new edition of that Melville House recently published.

Thanks to the success of Benjamin Moser’s biography of Clarice Lispector, & there’s been a resurgence of interest in her work. In the States, New Directions recently reissued five of her books in new translations— and —all of which are worth reading.

On a slightly more contemporary note, the third author I’d like to mention is Rubem Fonseca, not just because Open Letter publishes his collection but because he was one of the first authors to write about the dark, twisted, violent aspects of life in Brazil. His faux-detective novels, like High Art are really brilliant, as is the recently translated collection, (Tagus Press).

The Young.

The recent Granta special issue on the is the best source of information about the younger generation of writers in Brazil, several of whom will be attending the Frankfurt Book Fair, including Michel Laub (who has a novel coming out in the UK), Daniel Galera, and Carola Saavedra.

The Anti-Utopian.

Two of the authors I’m most excited to meet in Frankfurt are Ignácio de Loyola Brandão ( ) and João Almino ( ). Both have written books in which the city serves as a primary character—São Paulo for Brandão and Brasilia for Almino—and the lives described are less than ideal. Brandão will participate on the “Polyphonic View” panel at 10.30 on Saturday, October 12th, and Almino will be appearing in a panel on “Allegories and Utopias” at 14:30 the same day.

The Graphic Novelists.

Another panel that I’m personally excited about is the “Meeting of Generations” graphic novel event taking place on Sunday, October 13th at 10:00. This panel brings together a couple traditional comic artists—Ziraldo and Maruicio de Sousa—along with the newer generation, including Fábio Moon & Gabriel Bá, the twin brothers behind (Vertigo).

The Poets.

In addition to all the prose writers mentioned above (and a couple dozen more that will also be in attendance), Brazil is sending over a bunch of poets, including Adélia Prado and Hector Ferraz Mello, who will discuss their ironic and metaphysical approaches to poetry (“Perplexed Contemplations,” Thursday, October 10th, 16:30) and Affonso Romano de Sant’Anna and Nicolas Behr who will share their experimental, satiric poems (“Cannibal Satire,” Saturday, October 12th, 16:30).

This is just a sample of what Brazil is planning for their presence as the Guest of Honor. They’re bringing 70 authors in total, and putting on 32 literary events — a perfect opportunity to introduce Brazilian literature to the world, and show everyone that there’s more to this country than

]]>
/College/translation/threepercent/2013/08/05/preview-of-brazilian-literature-at-frankfurt/feed/ 0
Introducing Icelandic Week /College/translation/threepercent/2011/10/07/introducing-icelandic-week/ /College/translation/threepercent/2011/10/07/introducing-icelandic-week/#respond Fri, 07 Oct 2011 15:38:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/07/introducing-icelandic-week/ The kicks off next Wednesday, and since I won’t be able to attend this year (boo!), I’ve decided that instead, next week will be “Icelandic Week” here at Three Percent as a way of celebrating Iceland as this year’s

We’ve got an amazing amount of stuff planned for this, from excerpts of recent and forthcoming Icelandic works, to pieces about Icelandic book blogging, to music videos, to info about the Blue Lagoon, to videos of me doing shots of Brennevin (and hopefully not passing out).

Get ready.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/07/introducing-icelandic-week/feed/ 0
Goodbye FBF 2009! Goodbye! /College/translation/threepercent/2009/10/20/goodbye-fbf-2009-goodbye/ /College/translation/threepercent/2009/10/20/goodbye-fbf-2009-goodbye/#respond Tue, 20 Oct 2009 20:00:21 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/20/goodbye-fbf-2009-goodbye/ This post originally appeared on the I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf

I really do love book fair and publishing people and the business of publishing and the discovery of new artists. I love drinking too much, knowing that when I sip my first beer at a 5 o’clock Australian reception that I’ll be talking, mingling, and imbibing for the next eleven or so hours. I love that despite all this—which must seem a bit decadent to outsiders—that business gets done. That I can find a Flemish author with echos of Kafka, Beckett, and Pinter. (I’m keeping this book secret for the moment . . . If you want to find out who the next hot Flemish author will be, you’ll have to read my posts tomorrow . . .) That I can learn about Bragi Olafsson’s latest novel. That I can meet a Polish editor who’s really excited about some of our translations.

Juergen Boos is absolutely right: Frankfurt is a platform. A place where everyone can come together to meet, friend each other (like in the old-school, non-Facebook sense), exchange info, do business. I’m sure this happens in other industries as well, but there’s something about a gather of tens of thousands of literary folk that makes this Fair hum with some sort of cultural import. We will all shape the future of publishing and part of that future is being designed over the course of this week.

We talked a lot about eBooks. Maybe too much—like Erin Cox said in her we don’t want to lose focus on our real business: “creating content for the reader, not content for the technology.” We talked about rights deals that did and didn’t get done. We talked about the “monkey sex” book and the graphic novel Michael Jackson “wrote.” We talked about Zombies. (We did a lot of talking about Zombies.) But most of all, we talked.

I’ve heard lots of people mention how the Frankfurt Book Fair is like a family reunion. (Caveat: they’re talking about one of those pot-o-gold rare fun family reunions.) And it sort of is. It’s hard (for me) to not get a bit emotional about the end of the fair. These are my people; this is what I love. So forgive my over-the-top sentimentality, but I’m going to miss this, and will be waiting patiently for next year, when I can come back, reconnect, tell new stories, have more drinks, and find more books. See you next year—

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/20/goodbye-fbf-2009-goodbye/feed/ 0
"The Best Chinese Fiction You've Never Read" /College/translation/threepercent/2009/10/20/the-best-chinese-fiction-youve-never-read/ /College/translation/threepercent/2009/10/20/the-best-chinese-fiction-youve-never-read/#respond Tue, 20 Oct 2009 19:00:47 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/20/the-best-chinese-fiction-youve-never-read/ This post originally appeared on the I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf

Now that the Fair has transformed from a “professionals only” gathering into Cosplay Central, I found some time to swing by the official China stand. To be honest, it was pretty much the same stand that they have every year—just much much bigger. Taking up a wall of Hall 5.0, the stand is pretty impressive, but for me, it was rather difficult to figure anything out. And by “figure out” I mean find information about publishing houses I should be paying attention to to find out about modern and contemporary Chinese fiction. Yes, this is a pretty subjective approach, I admit, I admit, but really, I’m not that interested in books about Chinese texiles or the “Three Millennia of Printing in China.” And so I didn’t investigate those offerings all that closely . . .

If you are into that textile stuff, the China booth rocks! It’s flashy, it’s oversized, it is exactly what it’s supposed to be.

But. For the rest of you literary people, what you should check out instead is Paper Republic’s “The Best Chinese Fiction You’ve Never Read,” a manageable-sized brochure featuring information about specific works by six different authors: Jia Pingwa, Han Dong, Li Er, Sheng Keyi, Leung Man-Tao, and Liu Cixin.
was founded a couple of years ago by a group of native English speakers (most of whom live in mainland China) dedicated to the translation of Chinese literary fiction into English, and the website features sample translations, information about Chinese authors (including those who may not exactly be favored by the government) and a blog about Chinese literature and translation.

In October of last year, Paper Republic received a grant from the Arts Council of England to support the promotion of Chinese literature abroad. It is thanks to this grant that both Nicky Harman and Eric Abrahamsen are able to attend the Frankfurt Book Fair for the first time, and able to produce “The Best Chinese Fiction You’ve Never Read.”

“We know there are hundreds of fantastic authors out there, many of whom could never hope to get an official invite to an international bookfair-they are no friends of officialdom and work hard to maintain their independence as writers. This catalog is a chance to present them and their work to a wider audience,” said Harman.

In addition to the brochures, long (like 30-page long) samples from these books will be going up on the site over the next few weeks. A pdf version of “The Best Chinese Fiction” is also available online, and hard copies can be found in the Translators Center in Hall 5.0. For more information, please contact Nicky Harman at n.harmanic@googlemail.com.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/20/the-best-chinese-fiction-youve-never-read/feed/ 0
Independent Indian Publishers Join Forces /College/translation/threepercent/2009/10/20/independent-indian-publishers-join-forces/ /College/translation/threepercent/2009/10/20/independent-indian-publishers-join-forces/#respond Tue, 20 Oct 2009 18:00:01 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/20/independent-indian-publishers-join-forces/ This post originally appeared on the I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf

In order to better promote works of Indian literature and independent Indian presses, a number of publishers are talking about joining forces to create their own collective stand at next year’s Book Fair. Granted, this is all still in development, but Zubaan Books, DC Books, Blaft, and Kalachuvadu Publications have all agreed in principle to working together to create a large, joint display at FBF 2010.

Let me put this into a bit of perspective and explain to anyone not actually here at the Fair why this is noteworthy. If you wander through halls 5 and 6 (again, for those not here, the FBF is made up of eight large halls filled with throusands of stands) you’ll see huge displays from the “book offices” in Romania, Hungary, Estonia, Denmark, Argentina, Iceland, Macedonia, etc., etc. These national book promotions are incredibly helpful to publishers looking for some information about what’s going on in the book scene in a particular part of the world. There are usually overview guides (e.g., “48 New Writers from Poland,” “New Korean Fiction,” “10 Books from Holland and Flanders”) booklets with data on that country’s book market, lists upon lists upon lists of publishers from that country, and all kinds of other promotional material.

Well, although India was a huge success as Guest of Honor just a few short years ago, the National Book Trust stand is completely empty and covered with a white sheet. Not to salt a wound or anything like that, but the Pakistan stand right around the corner is hoppin’ . . .

So for anyone interested in finding out what’s going on in Indian lit, you have the more difficult task of having to troll the aisles and talk (or try to talk) to all the individual publishers. This possible alternative—a vibrant stand with X number of innovative, indie presses—would be a frickin’ godsend. India is booming in all ways. And it’s a market that a lot of people are interested in. To provide a bigger, more attractive, more active platform for these presses to share their knowledge and info would be spectacular.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/20/independent-indian-publishers-join-forces/feed/ 0
Schwob It /College/translation/threepercent/2009/10/20/schwob-it/ /College/translation/threepercent/2009/10/20/schwob-it/#respond Tue, 20 Oct 2009 17:00:40 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/20/schwob-it/ This post originally appeared on the I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf

Seems like every year the Foundation for the Production and Translation of Dutch Literature (NLPVF) comes to the Frankfurt Book Fair with some very cool new idea or project. Last year it was ”* Great Translation by the Way” publication that set forth a series of directives for how to improve the situation for translations in the European Union. This year it’s

Schwob.nl was unveiled at a special reception at Fleming’s Hotel last night, and hinges on the idea that translations should be a two-way cultural exchange. Oftentimes, when the NLPVF people go to say, Turkey, and implore Turkish publishers to do more Dutch books, the Turkish publishers start asking questions back about how many Turkish writers are actually available in Dutch. And to no one’s surprise, “Well, um, you know, Orhan Pamuk?” doesn’t go over so well.

But beyond the role economics and corporate publishing houses play in this imbalance, there’s also the problem of information. How much information about Turkish authors is available to Dutch readers and publishers? Just guessing here, but probably not a lot. (And probably a hell of a lot more than what’s available to American readers and publishers. Anyway . . .)

So to offer a digital corrective to this problem (I don’t mean that to sound so horrifyingly medicinal), the NLPVF created schwob.nl as a site to bring info about quality literature to the attention of Dutch readers, editors, and publishers through newsletters, features on the site, etc. (And to all you Americans and Brits—I’ll let you in on a little secret: the site is entirely in English, so you can actually take advantage of this as well.)

Right now there’s only one article available on the site (click here to download the pdf: http://www.schwob.nl/about/), but it’s a very interesting piece about Chinese author Shi Tiesheng that’s written by Chinese-to-Dutch translator Mark Leenhouts and touches on some bigger issues about contemporary Chinese literature.

This site is meant to be an open forum for exchanging recommendations, so if there are any “forgotten classics, cult books, or must-reads” from your country that you want to share with Dutch readers the rest of the world, e-mail the info to write@schwob.nl. And be sure to sign up for the Schwob.nl newsletter . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/20/schwob-it/feed/ 0
Why You Should Attend the ADIBF /College/translation/threepercent/2009/10/20/why-you-should-attend-the-adibf/ /College/translation/threepercent/2009/10/20/why-you-should-attend-the-adibf/#respond Tue, 20 Oct 2009 16:00:28 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/20/why-you-should-attend-the-adibf/ This post originally appeared on the I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf

Over the past few years, the Abu Dhabi International Book Fair has grown substantially, taking on a more professional focus and serving as the platform for visitors and publishing folks within the region to meet and start doing business. One of the driving forces behind the expansion of ADIBF is the belief among foreign publishers that the Middle East represents a relatively untapped market (pun unintended) with enormous potential.

Today’s “teatime” event offered a chance for English-language publishers to get a better understanding of the opportunities in the region, and to demonstrate how valuable it is to attend the ADIBF (and as a publisher myself, I can confirm this).

This may well have been the most well-organized, comprehensive, and useful panel that I’ve attended so far at the Fair. (Not that the others were bad, but damn, this was like consultant-level knowledge.) Each of the presenters were very clear, very engaging, and very practical in their advice.

The difficulties for English-language publishers wanting to enter into the Arabic market are fairly evident, but worth repeating: reading isn’t a fundamental activity in the Arab world, most print runs are very small, and books are considered to be a luxury purchase. Not to mention, the “Arab Book Market” is by no means homogenous, with each country functioning in a slightly different way and applying different censorship criteria. And the Western idea of “distributors/wholesalers” is totally different in the Arab World.

That said, opportunities exist both for trade publishers and educational publishers. On the trade front, the fact that bookstores are becoming more professional—through the opening of Borders, Virgin Megastores, etc., in the UAE—offers sudden opportunities for publishers to get their books in front of readers. Plus, there are a lot of programs in place to promote literacy and encourage children to become readers.

On the educational side of things, there’s even more going on. Every year more and more International Schools are opening in the UAE (and elsewhere). At the present time, more than 450,000 students are being taught in English. Parallel to overall education initiatives, a lot of money is going into expanding and improving library collections. Ministries of Education are spending a lot of money on educational resources and teacher training, and are looking for appropriate materials to use and companies to partner with.

All of this sounds great, and looks good on paper, but to really take advantage of these opportunities and the rapidly expanding Arabic book market, the best thing to do is to learn more about the Arab world and how business is done there, and to start making connections with people in the area. For that reason, attending the ADIBF next March makes a lot of sense.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/20/why-you-should-attend-the-adibf/feed/ 0
Czech Literature Portal /College/translation/threepercent/2009/10/20/czech-literature-portal/ /College/translation/threepercent/2009/10/20/czech-literature-portal/#respond Tue, 20 Oct 2009 15:00:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/20/czech-literature-portal/ This post originally appeared on the I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf

After a while, all of the various “book market” presentations from the various countries start to sound the same . . . I know that’s a jaded, semi-ignorant thing to say, but there are only so many times one can here about the average number of books printed per inhabitant, or the total number of copies sold in a given year before all the numbers blur together into some meaningless mess of abstract geometry. (Was it Estonia that produced 27million books in 1991? Or was that 27 thousand? Or . . . )

I’m not trying to imply this info isn’t useful, and it is great when people hand out brochures afterward with all these stats in black-and-white, but what really sticks out to me are the activities various countries are undertaking to get the info about their books out to other editors and publishers. Like the Lithuanian/Latvian/Estonian 300 Baltic Authors presentation, or all the materials from Fundacion TyPA, or, in the case of the Czech Republic, the which is loaded with all the information a prospective foreign publisher might want.

The site hosts tons of profiles and excerpts from Czech authors, longer essays on Czech literature (such as about Czech lit since 1945), author interviews, info on literary periodicals, and, well, information about the Czech book market.

I truly believe that face-to-face meetings are still the best way for publishers to find out about books they should translate, but in the other 300-and-some-odd days in which an international book fair isn’t taking place, sites like these can be extremely useful in promoting a country’s literature and presenting their book scene to the rest of the world.

Now if only all the eBook proponents and new digital media people would hook up with these various foreign agencies . . . Although most of these sites are filled with great content, they tend to be pretty static and traditional. And there are a lot of techies out there who aren’t just interested in the production of e-content, but are looking at ways of using new technologies to engage with readers in exciting ways. I may be typing out of turn here, but it seems like these two groups (foreign literary agencies and new tech people) could benefit from each other . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/20/czech-literature-portal/feed/ 0
Blaft! Or the Sound of a 20kg Weight Crushing a Pomegranate /College/translation/threepercent/2009/10/20/blaft-or-the-sound-of-a-20kg-weight-crushing-a-pomegranate/ /College/translation/threepercent/2009/10/20/blaft-or-the-sound-of-a-20kg-weight-crushing-a-pomegranate/#respond Tue, 20 Oct 2009 14:00:21 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/10/20/blaft-or-the-sound-of-a-20kg-weight-crushing-a-pomegranate/ This post originally appeared on the I highly recommend visiting the official blog for interesting posts from Richard Nash, Alex Hippisley-Cox, and Arun Wolf

While I’m crushing on India, I thought I’d take a post to introduce Blaft, a very young, very hip, very successful Indian press that’s worth checking out. I mean, putting aside their books (whicha are pretty wild), their logo is a purple alien. How awesome is that? And how awesome is it that they have stuffed, squeaky versions of this purple alien at their booth? And semi-racy bookmarks that say “Reading is Sexy”? . . . This really is a press after my heart.

Anyway, about that whole book thing: the first title that Blaft did was an anthology of Tamil Pulp Fiction. Originally conceived of a one-off, the book was a wild sucess, attracting other books, and eventually convincing the husband-wife couple behind this—Rakesh Khanna and Rashmi Ruth Devadasan—and their friend—Kaveri Lalchand—to become publishers. Up till that point none of them had any experience in publishing, so the whole experience has been quite an adventure.

In addition to more pulp fiction-y titles, Blaft is also doing some literary fiction—Charu Nivedita’s Zero Degree is a very experimental, daring book—graphic novels, and even a “pictoral survey of typography and design found on signboards, taxis, buildings, tiffin dabbas, and in other public spaces of Bombay.”

I don’t think I’ve met anyone else here at the fair with as much energy and enthusiasm for publishing. Blaft is here as part of the “Invitation Program,” which helps small, independent presses from Africa, Asia, Latin America, Central and Eastern Europe to attend the fair, make connections, and display their works. This section of Hall 5.0 is one of the most fun to visit, and great for finding about about books and presses that generally don’t get a lot of attention.

And in terms of Blaft, they will be giving a public presentation about their program on Sunday morning at 10:30am in Hall 6.0 E905.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/10/20/blaft-or-the-sound-of-a-20kg-weight-crushing-a-pomegranate/feed/ 0