europa editions – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Tue, 09 Jun 2020 12:49:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “La vita bugiarda degli adulti” by Elena Ferrante /College/translation/threepercent/2020/06/09/la-vita-bugiarda-degli-adulti-the-lying-life-of-adults-by-elena-ferrante/ /College/translation/threepercent/2020/06/09/la-vita-bugiarda-degli-adulti-the-lying-life-of-adults-by-elena-ferrante/#respond Tue, 09 Jun 2020 12:49:54 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=432792

by Elena Ferrante
283 pgs. | pb | 9788833571683 | €19,00

Review by Jeanne Bonner

If all had gone as planned—which is to say if a global pandemic hadn’t bulldozed our normal lives—this summer, you might have been reading Ann Goldstein’s English translation of La vita bugiarda degli adulti, the new novel by Elena Ferrante. Instead, we’re still stuck in a viral vortex and the release of the English version, entitled , has been postponed until September.

So while we wait, I’ll give you a review of the Italian original—and as far as plot, pacing and characters are concerned, it really doesn’t make any difference. I’m not employed by Ladbrokes or anything but I would wager there is essentially zero chance that while Ferrante’s Italian original engrossed me, Goldstein’s English version won’t. Goldstein has built a sterling reputation by translating not only all of Ferrante’s works into English but also by overseeing the release of Primo Levi’s Complete Works in English. Primo Levi, folks.

Indeed, Goldstein is positioned well because I see the new novel—about a young girl living in Naples at the dawn of her teenage years who uncovers details about her family history—as a compromise between the sweeping four-book Neapolitan series that began with My Brilliant Friend and Ferrante’s earlier novels. A compromise in terms of length—Bugiarda runs 300 pages—and one in terms of scope and ambition, too.

It’s a distinction worth noting because I consider the earlier novels—The Days of Abandonment and The Lost Daughter, in particular—small literary earthquakes that unleashed something powerful and at times disturbing. (As James Wood said in his famous New Yorker review about Ferrante’s work, “It assails bourgeois niceties and domestic proprieties; it rips the skin off the habitual.”)

In fact, when I recommend Ferrante to readers, I always tell them to read those two early novels. And as far as the depiction of female characters in fiction goes, I think I have good reason. The Days of Abandonment is, after all, where the main character, Olga, who has been cuckolded not only by her husband but by the family’s underage babysitter, viciously attacks the pair on the street in broad daylight, noting as she strides toward them that she “felt no desire to cry or scream or ask for explanations, only a black mania for destruction.” (Translation care of, who else? Ann Goldstein). A black mania for destruction. Like a ferocious Angela Bassett setting fire to the car in that scene from the movie “Waiting to Exhale”!

Ferrante’s female characters are fully-dimensional, nuanced, flawed individuals, like centuries’ worth of male characters. Reading the two earlier novels, I’ve fantasized about a re-boot of The Odyssey, with Penelope as Odysseus—the one who wanders, sometimes recklessly. Perhaps it’s because as Meghan O’Rourke once noted in the Guardian, Ferrante writes about “women’s experience without trying to find anything redemptive in it, and in doing so peels away superficial assumption.” In other words, we women are crappy, too. And this is especially obvious in spare, concentrated works like The Days of Abandonment.

It’s not that I, too, didn’t ravenously read all four of the books in the Neapolitan series—I did. And certainly, Ferrante continues in the series with the themes from the earlier novels, but I don’t think they had the same literary quality as the shorter works. I think, as some Italian critics pointed out, the writing (in the original Italian) was sloppy in places. There were sections where the prose could have been tighter, improved.

But not the storytelling. Never the storytelling.

All the works—including this new book—showcase Ferrante’s sterling storytelling abilities. In fact, it almost doesn’t make any sense to parse too much or question narrative decisions when, at the end of the day, the new novel is suspenseful—a page-turner.

Ferrante uses a sophisticated form of bait and switch in this new work by training our eyes immediately on one set of ruptures—between Giovanna, the young protagonist, and her parents, and between her parents and her father’s sister—while setting us up to swoon when another, equally devastating schism emerges.

I won’t say any more about that because to do so would require a spoiler alert. But with both of these plot points, she reaches into her novelistic toolbox and pulls out the implements she wields most authoritatively: moments of discomfort, predatory relationships, awkward scenes between loved ones, infidelity, power, not to mention something as fundamental as the nature of evil (and how it manifests itself in our everyday relationships). At one point in the new novel, the narrator reflects on something Ferrante terms ‘un’impressione di malvagità.” Malvagità—there’s a Ferrantian flourish. The word refers to a state of wickedness, of cruelty.

Like in all of her works, she has crafted characters whose desperate longing and insidious desires are—in the language of web analytics—sticky. This is after all the woman who describes in Frantumaglia her tried and true approach to writing as putting her fingers inside wounds of hers that have not completely healed, that are in fact still “infected.”

Such an approach makes us want to know more—to read more. Here, when we see the young narrator’s attraction for the aunt with whom her parents have broken off relations, we get it, even as we can also instantly see the aunt as a predator who won’t be content to simply get to know her estranged niece (single, flashy and childless, Zia Vittoria drives fast, curses and talks about romantic relationships in non-Hallmark Channel tones). Much of the early part of the book depends on building suspense as Giovanna is drawn into her aunt’s confidence and her world. What will happen when Giovanna sees her next?

Ferrante’s writing about friendships, particularly between women, and about relationships between mothers and daughters has been widely covered in previous reviews of the earlier works. Here in the new novel we have a few other relationships to which she turns her unforgiving laser focus: the father-daughter dynamic; the dynamic between a child and her parents’ friends; and as mentioned above, the familial ties between a niece and her aunt, or really any estranged relative.

Ferrante always goes where the emotional fires are raging, whatever their cause or attributes. One fire, in general, is the evolution from our childhood views of our parents in their adult world, and our more mature perspectives. That pivot—which here is buttressed by a short treatise on class relations in Naples—is at the heart of the novel. Early on in the book, Giovanna observes, “Imparai sempre 辱ù a mentire ai miei genitori.” She finds herself lying more and more to her parents—and as the book goes on, she learns just how much her parents have been lying. To her. To each other—and to themselves.

Here to exploit this shift is the aunt. Indeed, Ferrante shines when it comes to fictional villains. In one scene between Giovanna and Zia Vittoria, the young girl seeks comfort by proposing to confide a family secret, evidence of which she has recently witnessed. But the aunt isn’t playing along; when asked that she not tell anyone Giovanna’s secret, she replies acidly that she doesn’t make those kinds of promises, adding, “Fottiti.” Literally: Fuck yourself. Screw you. (I’m holding my breath to see how Ann translates this). The aunt, who never made it out of the old, rough-and-tumble neighborhood and sprinkles her conversation with saucy bits of dialect, goes on to say that the bad thoughts you keep inside become ferocious dogs that bite your head off while you sleep. Oh wait, there’s more! Giovanna is so desperate for some communion, desperate to unload this awful thing she has witnessed that she finally reveals what she knows, begging her aunt not to tell her father. To which Zia Vittoria replies, “You think your father gives a damn about that?”

Boom.

Remember that moment when you realized your parents weren’t saints? That your relatives were maybe all drunks? The time you tried to tell a loved one your deepest fears? Or your closest cousin said the guy you loved was a loser? You’ll be reliving all those salient moments of your maturation while taking in this new Ferrante book.

In this one quick comment from her aunt, the young, fragile narrator is not only deprived of the succor typically afforded by an important adult relationship in her life, but she is told that her father—whom she thinks of as a sensitive intellectual—is so callous as not to care about this particular secret, which will ultimately devastate Giovanna’s household.

It’s a salient, unflinching Ferrantian moment. But one that’s unfortunately dimmed by the nature of the book’s main character, which is to say Giovanna. I don’t find Giovanna quite as sympathetic as Olga, say, or even Elena in the Neapolitan series, though all three are bookish female characters who clash one way or another with men or the world men created. She’s also less sympathetic than another young teenage protagonist in recent Italian fiction: the narrator of Donatella Di Pietrantonio’s A Girl Returned (also translated by Goldstein and also published by Ferrante’s publishing house). This dampened the appeal of the book somewhat for me.

Some of the plot also strains credulity. At the outset, the girl is embarking on her early teenage years and by book’s end, she’s hardly much older. Yet she comes and goes from home as she sees fit, traveling twice from Naples to Milan without her parents and without, say, a school chaperone or trusted relative. I suppose part of this freedom can be chalked up to the turmoil stemming from the book’s second schism.

There’s also a promising but underexploited subplot involving a charismatic man who’s deeply religious. Giovanna swoons over him, and Ferrante effectively conveys a dynamic that isn’t simply that of a young girl meeting an older, alluring man but rather of the frisson new acquaintances can stimulate. Yet I was maybe expecting a bit more from this.

Similarly, the book’s conclusion feels vaguely unsatisfying, perhaps because Ferrante is such a good storyteller and she drills down on themes that are, again, sticky, all of which lead me to expect more. It’s almost as if a final chapter were lopped off during the editing process. The last scene certainly signals Giovanna is growing up, entering the woefully mendacious world of adults. But the conclusion neither ties up narrative strands nor deliberately leaves things unresolved to reflect the sense of flux that permeates adult life.

I say all this full-well knowing that Anglophone Ferrante fans will seek out the new book, come September (and I am recommending as much myself). In fact, I’ll be cheered by any reader who picks up this work of translated Italian fiction. Besides, it’s always entertaining to see what Ferrante will produce when she mixes women, men, love, discomfort and growing pains together.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/06/09/la-vita-bugiarda-degli-adulti-the-lying-life-of-adults-by-elena-ferrante/feed/ 0
. . . The Underappreciated Masses . . . /College/translation/threepercent/2020/05/11/the-underappreciated-masses/ /College/translation/threepercent/2020/05/11/the-underappreciated-masses/#respond Mon, 11 May 2020 16:35:33 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=431542 Half of this post is inspired by comments Sam Miller made about he wrote about the mystery surrounding Don Mattingly’s birthdate and his Topps 1987 baseball card.

I’m not sure if these are immutable truths per se, but if you talk to enough people in the book industry, you’re likely to encounter two strains of thought: 1) each segment feels especially essential to the existence of the whole ecosystem (which really only proves that this is truly an ecosystem, and 2) each segments feels like their work is underappreciated (probably since only a handful of any of us make any significant money).

Without booksellers, books wouldn’t get the same attention and readership; without translators, there wouldn’t be any international literature; without authors, there aren’t any books; but then again, without publishers, there’s no product; or maybe the printers are really the most essential—unless you consider ebooks. You can go round and round with this chicken-egg situation, but what I’ve been pondering isn’t who’s mostimportant, but which group would have the most interesting stories.

In other words, if I were hired as some sort of ‘book journalist” and was forced to choose to cover one “beat” and one “beat” only, which one would be the most consistently gratifying?

I’m not sure I have an answer . . . yet . . . although I’ll eliminate authors right here and now. Not that authors aren’t interesting people! The stories I’ve heard from Rodrigo Fresán are incredible, but it’s rare that an author is as interesting as their books. Most interviews aren’t all that unique or unexpected. They can be very smart, sometimes illuminating, but mostly are promotional—if not for their most recent book, for the aesthetic and mindset they embody. Which is totally fine, but if I’m being forced to choose DzԱgroup of people to talk to and report on for the indefinite future, I think I’ll pass.

*

After writing my last post on Andrés Neuman’s , I felt inspired to really𲹻for the first time since all this shit started. It was like his book woke me up again and gave me the mental space necessary to truly𲹻and not just let the words flow by. To engage with texts again. And try and find connections, patterns.

In reading (trans. Will Vanderhyden) for this season of the , I’ve gotten a bit obsessed with. I’ve 𲹻Wuthering Heightsexactly once, in high school, and remember only a handful of specifics. As interested as I am in going back to the source and rereading Emily Brontë’s masterpiece, I’m sort of more interested in the adaptations of this seemingly unadaptable novel. Like the Buñuel movie. Or, in this specific instance, Minae Mizumura’s , translated from the Japanese by Juliet Winters Carpenter, the tagline for which is “a remaking of Emily Brontë’s Wuthering Heights set in postwar Japan.”

My initial plan for this post was to read all 850+ pages and riff on adaptations and the concept of the original as it relates to art and translation.

But then I actually started reading the book.

*

I spend a lot of time talking with translators of all levels. From burgeoning translators (my students), to the mid-career ones who send us submissions, to the masters of the moment (Margaret Jull Costa, Marian Schwartz, etc.). I’m both the chair of the ALTA conference committee AND the only non-translator. I’m talking to translators basically 24/7. Which is why I would never choose to have the “translator beat” for the rest of my life. Again, not because I don’t love translators or anything like that—I truly do—but I think the questions we end up asking translators are endlessly repetitive. It’s a profession that works best when it contains a bit of mystery. I love finding out about linguistic complications that lead to interesting choices that impact the interpretation of a book. (And stem from the translator’s interpretation.) But those are just results, analyzed in reverse. We’ll never fully know what it was inside the translator’s brain that led them to make the creative leap. The explanations are frequently interesting, but I kind of like the magic . . . A translator comes up with something that works because they are a creative artist. Trying to get to the heart of that is like asking an author “how they came up with their book.”

I think I’d shy away from hitching my writing horse to translators solely because I don’t think I have the right questions to cover them for the rest of my life in an entertaining and meaningful way.

*

The prologue of A True Novel is 166 pages long.

The preface—which is only four pages and precedes the prologue—boils down the core plot of the prologue to its essence:

A miracle happened to me two years ago.

It was when I was staying in Palo Alto in northern California, writing my third novel, or, more precisely, trying to write it. I lacked confidence, and progress was slow. Then, out of the blue, I was made a gift of a story, “a story just like a novel.” What is more, the story was meant for me alone. It concerned a man whom I knew, or rather whom my family knew, in New York at one time. This was no ordinary man.

If Mizumura had wanted to, she could’ve started the “true novel” right there, right after that. But instead, she chose to recount her childhood encounters with Taro Azuma, her life in Long Island, the rise and fall of her father’s fortunes, her return to Japan, her struggle to become a writer, and her fortune at being able to teach at Princeton, the University of Michigan, and Stanford—all of which mimics Mizumura’s life.

But Taro Azuma, the man she knew as a child who became a multi-millionaire Heathcliff? The man whose life story she is “gifted” while struggling with her third novel? Well, he’s the one part of the prologue that is invented.

*

Editors? Oh, fuck no. You couldn’t pay me enough to interview and cover editors for the rest of my career. Do you like listening to pretentious boring people who hide their insecurities behind sales numbers and awards? Hearing an editor talk about a book can totally kill your desire to read said book. Art shouldn’t be evaluated in relationship to its total sales, and yet, the most common refrains among this segment of the book industry is “well, it sure did exceed expectations!” and “it’s a great book, but just didn’t get the sales it deserved.” Editors talk about craft like mechanics talk about cars, except that they want to “pimp out” every “ride” to be the thing that will get them reflected glory via sales levels. It’s not about the art itself, it’s about getting the approval of the masses.

I blame agents for this in part, which is why I’m going to toss them out right here as well. The most successful agents are the “best” because they’re always working the angles. They’re like cut throat Wall Street bros, but working in a tiny pond. WithǴǰ.And they too try and value books in the weirdest way. A book is “good” based on which high profile editor acquires it. And by “high profile,” I mean “has the biggest checkbook.” Covering agents and their deals? Hard pass.

*

The idea of the “invented part” inA True Novel really resonates with me, thanks to Fresán. He’s constantly fighting against the autofictional trappings in his triptych—the inclination to assume that since The Writer sort of resembles Fresán himself, that ithim. This is generally a garbage sentiment, and bad criticism. But we live in an age awash in the desire to wed the desire to share one’s personal experience with the idea of literature and art. Identity politics are very important; not every novel needs to be speaking your own truth. Fiction should be broad enough to welcome all viewpoints, and neither Twitter nor the marketplace should restrict that.

I setA True Novelaside for a minute after reading the absolutely brilliant “From Story to Novel” section of the prologue. In this bit, Mizumura unveils her game for this novel. She writes about how she wants to tell Taro Azuma’s story because it was so similar toWuthering Heights, that “what I set out to do was thus close to rewriting a Western novel in Japanese.” But she doesn’tٳܲɰٱWuthering Heights. She veers. She writes something unique that differentiates itself from Brontë’s novel in part because of the Japanese language. (It’s worth noting that the most recent Mizumura book to come out in translation is [trans. Juliet Winters Carpenter].) This is where things turn very curious.

The problem lay elsewhere.

Taro Azuma’s was a true story. Yet, because it seemed so close to fiction, the more I went on writing, the more uneasy I felt that something important—something I can only call a sense of the real—was slipping through my fingers. [. . .] I was well into the work when I decided that the difficulty I was having probably came from the difficulty of writing a “true novel” in Japanese.

The term “true novel” once played a crucial role in the development of modern Japanese literature. The period when Japan opened its doors to the West, beginning in 1868, coincided with what might be called the golden era of the Western novel. [. . .] It was inevitable that Japanese novelists would also be moved by a desire to reproduce what they perceived to be the most highly evolved form of literature. For them, and perhaps for other non-Western writers, the type of novels written in nineteenth-century Europe, ones where the author sought to create an independent fictional world outside his own life, came to represent the ideal.

This is a bit of a spoiler, but if the Western tradition started with the idea of a “true novel” that is both independent of the author and totally invented (New Criticism really helped push this all along almost a century later, trying to divorce the text from both the author’s intentions and the emotional response of a reader to it), we’ve course-corrected in a severe way in which authors are frequently chided for “writing about what they don’t know.” Meanwhile, in the Japanese tradition, they started with a sort of autofiction, then tried to break out of that.

Half a century later, and after numerous experiments, not all Japanese writers were so sure. Some still claimed that, difficult as it had proved in the past, Japanese novelists should continue to aim for what they staunchly believed was the ideal, a fictional world created by an impersonal author—a transcendent “subject.” Others thought that novelists should basically adhere to writing truthfully about themselves, because being true to oneself, and, ultimately, to life, is what ought to embody the highest aim in literature. Some went further and asserted that such writing was the very soul of Japanese literature, wehre the diary has been an esteemed literary genre for over a thousand years. The controversy led to the emergence of two terms of two different approaches to fiction, one normative and the other descriptive: the “true novel” and the “I-novel.”

*

Do all booksellers have the same basic stories? Right now, they all hate the fact that “selling” books means shipping objects to disembodied customers. That’s a bummer! That’s not what anyone signed up for! If I were asked to cover booksellers only right now, I would likely kill that COVID with a big gulp of bleach. But even during “normal” times? Booksellers aren’t all that more interesting than anyone else in this ecosystem. Having been one for years, I have the same stories about annoying customers, and the same chip on my shoulder about my recommendations not being adopted by the masses. (Even when I know that I was mostly just a megaphone for marketing folk.) Bookselling in the aggregate is less interesting than the individual personalities, but I think I’d rather drink with booksellers than have to interview and write about them.

*

What exactly is an “I-novel”?

In an “I-novel,” readers expect the writer to figure in the work in one way or another. Whether the work is in fact based on the writer’s life or is a contrivance is ultimately irrelevant. The author-protagonist of an “I-novel” is perceived as an actual, specific individual, one whose face may be publicly known in other media. The work is necessarily assumed to be truthful about that individual’s life. Moreover, readers tend to favor works that have no beginning or ending, and are fragmentary, finding them true to life, as life also has no opening or closure as such and is nothing but an accumulation of fragmentary experiences. In other words, what readers look for in this genre is the absence of the authorial will—of the intention to create, through words, an independent universe.

(It would be interesting to bounce this idea off of David Shields’sReality Hunger.)

So, an “I-novel” isn’t exactly an “autofiction,” but.

This is where I paused in my reading of A True Novel. After she mentioned that I-novels are still all the rage in Japan, I decided to test out a hypothesis and picked up.

*

Sales reps? They’re also great people, and Iɴdzܱlove to understand the calculus they apply to all the various books from the various publishers and consortiums they represent. Why push Book X over Book Y? Why don’t you ever read titles from Publisher Z? Understanding how reps think might unlock a ton of marketing secrets for small presses everywhere. Or . . . or . . . it’s just about money. If you’re working on commissions, you’re incentivized to push the books with the best chance of selling. That calculus is actually just arithmetic. 15% of $0 is $0. Promote the buzz, follow the trends, keep your family in the black. That’s, well, not that interesting.

I would totally write about reps for the rest of my life if all they talked about was ways in which publishers tried to seduce them. I want to know all about the payola.

*

Full admission! I’m only 40% of the way throughBreasts and Eggsby Mieko Kawakami, translated from the Japanese by Sam Bett and David Boyd.

Another admission! Not sure I get the hype.

After reading the first 166 pages of A True Novel, IԱI was in the hands of a brilliant writer. Having read the first 150 pages ofBreasts and Eggs, I knew I was reading an I-novel that plays to our current market urges.

Because copying passages from my Kindle is painful and stupid (the book didn’t arrive before lockdown), I’m going to use as the best starting point to talk about this.

Kawakami has since become something of a literary feminist icon in Japan. Although “Breasts and Eggs” riled some traditionalists with its frank portrayal of women’s lives, those detractors are outnumbered by her fans, many of them younger women.

They relate to Kawakami’s sharp identification of society’s expectations for women and the efforts of her characters to upend them. In “Breasts and Eggs,” the narrator, Natsuko Natsume, muses about the tyranny of beauty as she tries to understand her elder sister’s obsession with breast implants. [. . .]

Kawakami gained even more renown as a feminist voice after a 2017 interview she conducted with Haruki Murakami, perhaps Japan’s most celebrated modern novelist.

In that interview, which recently appeared in, Kawakami — whose work Murakami has championed — questioned the “persistent tendency for women to be sacrificed for the sake of the male leads” in his fiction, echoingof other critics. (Murakami responded to Kawakami’s critique by noting that his focus was not on “individualistic characters,” but on how people interact with the world.)

To be described as a feminist writer in Japan “still has to some extent a negative image,” Kawakami said in an interview via Zoom.

When “Breasts and Eggs” won the Akutagawa Prize, Shintaro Ishihara, then Tokyo’s right-wing governor and a member of the prize committee, described the novel’s tone as “selfish” and “unpleasant and hard to listen to.” [. . .]

When she was 14, Kawakami said, she lied about her age to secure a part-time job at a factory that made parts for air-conditioners. To help with the family finances, she worked as a convenience store cashier, a restaurant dishwasher, a dental assistant and a bookstore clerk.

Growing up working class, she learned that “in most cases the rich stay rich and the poor remain poor,” she said. “Even with effort you cannot always change your life, and I had this severe lesson as a child.”

From its opening sentence, “Breasts and Eggs” is forthright about class: “If you want to know how poor somebody was growing up, ask them how many windows they had.”

To help support her younger brother when he was in college, Kawakami worked as a bar hostess. She later moved to Tokyo to pursue a music career, but it quickly stalled.

This is exactly why I wanted to read this book and talk about it with Tom on the Three Percent Podcast. This is a vital, revolutionary, important perspective. I’m totally there for the politics of this book. (Although wonder why two men translated it? I’m kind of over men translating the work of radical, transgressive women writers. Even if men “can” capture the voice, the optics suck, and I don’t see the gain. No offense to Bett and Boyd, but they’re not better translators thanevery other female Japanese translator. This is another reason why editors aren’t all that interesting.) But, uh, what about the writing?

*

Printers??? I know not of printers. Except that I assume they’re boring. That they couldn’t give fucks about the books running through their machines. And that their stories would be filled with mechanical malfunctions, occasional printing mishaps, some other sort of hijinks. I don’t know . . . I imagine dedicating your life to talking with printers would be like covering the “copy-and-paste” function. OK, I get it, you print things.

Other journalists? Is the best beat totally meta? Interviewing the interviewer? Maybe? Although I’ll bet reporters’ minds are just filthy with cognitive fallacies. The quest for objectivity is riddled with recency and confirmation bias—at least when it comes to reporting on books.

*

The writing inBreasts and Eggsis very functional. I like it because it’s fast; I hate it because it should’ve been edited. The repetitions, the lack of pace . . . they don’t serve its aggressive political agenda. It reminds me of the in which he talks about the difference between what Japanese readers prefer (and why) versus what works for American readers.

Here’s a bit of bloated dialogue about the main character having paid off her student loans that points toward the larger problem with this book’s style:

“Well, I’m just glad it’s finally over.” I said. “All those months where I thought it was gonna kill me to scrounge up 5,000 yen to pay the bill, and had to miss a payment to survive . . . You remember those letters they sent me? I can’t believe this is a state-run organization, the way they tread kids. They can be real bastards, shaking people down like that. They did a real number on me. I never want to see one of those notices again as long as I live.”

“I totally get it. But I think you’re gonna wanna get a load of this one. It almost looks like a diploma, like they want you to frame it and hang it on your wall. It’s real ornate, like a fancy birthday care. I guess they want you to celebrate . . .”

That’s objectively bad dialogue. My interest in this book is purely political, not stylistic. It’s a great 200 page book trapped in 450 pages. And such an “I-novel.” Do we really need more books about young authors struggling to write their first novel? (Put a pin in that for my next post.)

*

There’s no part of the book ecosystem that’s more or less interesting than the others. The whole thing? That’s got a bit of magic to it. But if you break it down, we’re all intelligent cogs who are most interesting when we work together. And support the whole instead of trying to get an edge for ourselves. This is my catastrophe practice for the week.

 

]]>
/College/translation/threepercent/2020/05/11/the-underappreciated-masses/feed/ 0
Interview with Michael Reynolds about Europa’s Nonfiction Line /College/translation/threepercent/2019/04/03/interview-with-michael-reynolds-about-europas-nonfiction-line/ /College/translation/threepercent/2019/04/03/interview-with-michael-reynolds-about-europas-nonfiction-line/#respond Wed, 03 Apr 2019 17:00:54 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=417782
Thanks to AWP I’m a few days behind in my April posts, but as will be explained in full tomorrow, this month’s main focus is going to be on nonfiction in translation. Our (use NONFICTION at checkout), and I’ll be writing a lot about recent nonfiction titles, various trends, and why my statistics are incomplete (and what you can do to make them more complete). In addition, I have a few interviews lined up—some written, some bonus episodes of the podcast. So stay tuned!
Also, I have two really fun/goofy ideas for posts that I think people will like. And a follow-up to the International Writers Hall of Fame.
Busy month! And I haven’t even mentioned season eight of the Two Month Review featuring Sjón’s . . .
Anyway, here’s an interview with Michael Reynolds of Europa Editions on their new nonfiction series.
Chad W. Post: What prompted Europa’s decision to start a line of nonfiction in translation?

Michael Reynolds: As always, a combination of factors. Personal tastes and interests first of all. Several of us in-house are or have become of late avid readers of short- and long-form nonfiction, and as editors or publishers, whenever you’re reading something great, you can’t escape the “I wish I could publish/had published this” feeling. When those books are part of an entire genre that you’re not currently publishing in, well, you have to create a new imprint!

Probably one of the reasons we are reading so much narrative nonfiction is because there is a prevailing global sense of philosophical or idealogical disorientation at the moment. Politically, it’s a shit show. Culturally, things are shifting dramatically, in most cases in a positive direction, but this still creates confusion and kind of cultural light-headedness. There are global crises — global to a degree that crises never have been before — that make the ground beneath our feet quake. These kinds of things render is eager for answers, or at least guidance, or, somehow paradoxically, alternative viewpoints. I will always think that the best books in which to “find answers” are novels. But finding answers in fiction is hard work, the work of a lifetime, and right now I’m finding it necessary to strike a more even balance in my own reading between fiction and nonfiction, in order to keep myself grounded, in a way. And the gamble with Compass is that I’m not alone. The Compass titles will be very much geared to the kinds of readers who also enjoy the fiction titles on our list. They will be very narrative, informative, erudite, most of all, entertaining, but will address some big questions more directly than our fiction titles seem to do.
Another reason we’re interesting in publishing international nonfiction is the dire paucity of nonfiction in translation in the American market. I mean, you and I both know how tragic the situation is for fiction and poetry in translation. It’s ten times worse for nonfiction (and 100 times worse for YA and middle grade in translation). As the translator Esther Allen recently commented—it really resonated with me—this leaves readers with the impression that fact is the sole property of English (I’m paraphrasing). I felt that addressing that paucity fit with the conversation that Europa has been attempting to have with readers here for the past fifteen years.
Finally, two considerations: the quality of nonfiction being written these days—It’s just astounding how much great work in this area is out there—and the fact that most of it is being written in languages other than English, and written in ways that by and large are not being adopted or utilized by Anglo-American writers of nonfiction. The possibility of injecting the American market and American writing with a shot of new narrative models for nonfiction is exciting.
CWP: Is there a particular type of nonfiction book that you’re seeking out?
MR: We’re starting out with subjects ranging from pop-history, philosophy, and art history to literary travel writing and subjects of general interest written by scholars, journos, and experts in their respective fields with a talent for storytelling. It’s got to be very narrative, for, as I said, we’re hoping to bridge between general fiction- narrative nonfiction-readers. Most of the books we’ll be bring out with Compass will be on the shorter side—under 200 pp. This is a form that has a long, illustrious tradition in many parts of the world (and one that I love) and, I think, has been catching on in this market of late.
CWP: Do you have any sense of how nonfiction in translation is received compared to fiction?

MR: Not yet! I’ll let you know when I do have an idea.

CWP: What specific challenges do you see with launching a new line of this sort?

MR: Many nonfiction titles in this market do well because their authors have a strong, preexisting platform — they’re talking heads, university professors, online celebrities, rich people with influence, etc. It’s not really the strength of their writing or the force of their ideas that make the books successful. The books and book sales are just sort of accessories to a successful rise to celebrity status thanks to other endeavors. There are notable exceptions of course, indeed too many to list.

At least in terms of our nonfiction titles in translation, we don’t anticipate having the luxury of that kind of author platform. So, that’s going to be a challenge. That said, most of our fiction authors are either “absent,” reticent, anonymous, or have names that are impossible to pronounce, and things are going okay so far. So, we’re optimistic.
CWP: Speculate widely about this statement: The market for fiction in translation is saturated; more publishers will be expanding into nonfiction, YA, and kids books over the next decade.

MR: No, I don’t think the market for fiction in translation is saturated. Perhaps the market is saturated for fiction . . . or for books . . . in general. There is no denying that publishers are publishing waaaay too many books and this makes it difficult for anything of any real quality to emerge, remain, and create consensus and/or conversation. In this, our industry is playing into and fomenting the general sense of atomization and disintegration and we should stop it! But fiction in translation is hardly the culprit. I think publishers of works in translation will start branching into other genres because it’s time, because it’s part of the process of normalization of the market and its relationship to international works.

CWP: Which titles do you have lined up for your series?

MR: —Antoine Compagnon spends a summer reading and reflecting on Montaigne, in 30 short chapters he takes readers on a stroll through key moments, key points/.

—The cultural, social, political and economic factors that allowed an unruly aggregation of city-states to become, during the Italian Renaissance, the center of the westerners world and exert an outsized influenced on modernity.
The Ingenious Language: Nine Epic Reasons to Love Greek (via nine of its most intriguing quirks). Asurprise and mega bestseller in Italy, by Andrea Marcolongo.
A New Sublime: Ten Lessons on the Classics by Italian classicist Pietro Boitani.
Berezina by Sylvain Tesson—Four friends (2 French, 2 Russian) retrace Napoleon’s epic fail on motorbike and side car, reflections on history and modern europa, friendship and adversity.
]]>
/College/translation/threepercent/2019/04/03/interview-with-michael-reynolds-about-europas-nonfiction-line/feed/ 0
“Return to the Dark Valley” by Santiago Gamboa [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2018/04/24/return-to-the-dark-valley-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2018/04/24/return-to-the-dark-valley-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/#respond Tue, 24 Apr 2018 23:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/04/24/return-to-the-dark-valley-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/ Final entry today in the Why This Book Should Win series is from BTBA judge and curator of “Reader-at-Large,” Tara Cheesman.

by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)

One of the characters in Return to the Dark Valley is a “crazy and eccentric Argentinian,” a possible sociopath, who says he is the bastard son of Pope Francis and has renamed himself Tertullian, after the father of Latin Christianity. While he narrates sections of the book, he is only a supporting actor in Santiago Gamboa’s complicated plot, a masterpiece of manipulation which unfolds over four hundred and sixty-one pages. Tertullian is one of five different narrators, each with his or her own distinctive voice and history, who provide the many stories which come together to form what we gradually realize is, when distilled down to its essential form, a thriller. Albeit a wonderfully literary one.

At its center is the man known affectionately as “the Consul” who has travelled to Spain at the request of Juana, the woman with whom he has an intimate, yet undefined, relationship. (Both characters appear in an earlier novel by the same author). While waiting for Juana in Madrid he meets another young woman, Manuela, who in an act very like the Catholic sacrament of confession, reveals to him her story. Eventually Tertullian will add his voice to this fragmented tale, as will a priest turned armed militant. And the 19th-century poet Arthur Rimbaud—whose name came up in more than one book eligible for this year’s prize—also plays a part, in the form of meditations kept by the Consul in a notebook. Rimbaud’s biography is spread across the novel and forms its connective tissue.

It seems an unlikely combination. Until you realize they are all expatriates, fleeing or having fled violence at home. Brought together, by way of tenuous connections and a shared human condition, to help Manuela make peace with her own violent past.

Return to the Dark Valley is as close to being a flawless book as anything I’ve ever read. That’s a bold statement, I know—but to find a book that is well made, so solid in its construction, is rare. Gamboa is a writer who has complete control over his medium. Every sentence, nuance and emotional beat carries weight. He’s created characters who are substantial—with identifiable mannerisms, voices, and vocal rhythms. The pacing is absolutely perfect. The violence, and there is more than a little violence, is visceral but not overdone (similar to how it is used in the movie Sicario). The prose is rich, but restrained. Howard Curtis’ translation is a pleasure to read. Below is a quote chosen at random from the many passages I marked while I was reading, just because it felt both beautiful and real.

Waiting, waiting . . .

The day is marked out with floating buoys you have to make an effort to reach: lunch, dinner, sleep, breakfast. Anyone who waits—this text is full of unbearable waits—feels the passing of time and its speed in a physical way. It is slow and laborious.

I don’t know who felt the weight of this stillness most, Manuela or me; what is certain is that by always being in the house—except for my brief morning excursion for provisions, which Manuela denied herself for fear that someone might recognize her—each of us ended up marking our territory, and she practically imprisoned herself in her room.

Challenging. Haunting. Readable. Written by an author and craftsman of undeniable skill, this is a book that expands or contracts in scope depending on its reader. That kind of adaptability and universality in an author—combined with such skillful and creative storytelling—should be celebrated. Which is why I believe Return to the Dark Valley should win.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/04/24/return-to-the-dark-valley-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/feed/ 0
This Headline’ll Make You MAD, MAD! /College/translation/threepercent/2018/03/26/this-headlinell-make-you-mad-mad/ /College/translation/threepercent/2018/03/26/this-headlinell-make-you-mad-mad/#respond Mon, 26 Mar 2018 16:11:47 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/03/26/this-headlinell-make-you-mad-mad/ It’s fitting that I’m writing this post about a book called Trick as Stormy Daniels is on 60 Minutes? This is one of the daily reminders that life is not books, and that books aren’t as important as I make them out to be in my mind. Nothing matters, nothing makes sense. Guns and corruption are way more important than anyone’s thoughts on Mr. Elena Ferrante’s latest novel.

More people watched Duke lose to Kansas (prompting some of my favorite tweets of the year, mostly about how Grayson Allen looks like he has a future in sweater vests and cubicles: “Grayson Allen had three good opportunities” “And yet not a single person bought insurance from him. #NotACloser” or “Don’t be sad, Grayson Allen. Nationwide is on your siiiide —And hiring! #NCAA #ncaataunts”) than will read a book in the next month.1

That said, I feel like I owe it to myself to keep logging these weekly posts about 2018 translations, especially since I took the time to read Domenico Starnone’s Trick this week under what I thought were enough interesting conditions to prompt a fairly decent post. In the end, I’m not sure that’s true, but I’ll give it my best for three-four bits and then go watch the pilot episode of Krypton because it’s Sunday and there’s no baseball on.

 

by Domenico Starnone, translated from the Italian by Jhumpa Lahiri (Europa Editions)

Last weekend, when I was working on that frigging post, I alluded to writing about the newest Lispector and Will Self this week. Well. So. That Lispector book? DENSE AS FUCK. I’m still planning on writing something about it, but it’s ten thousand times smarter than I am and I don’t know if I actually like it. So I want to save that for next week, when I’ll write about it and “what we want out of a review of a translation” while watching Opening Day baseball all day.2

When I realized that I had no chance of finishing The Chandelier in time to work on this, I scrambled for for another March translation to read. Michael Orthofer—the most well-read dude in America?—mentioned Starnone in an email this week, so I quickly went on Europa Editions’s site and downloaded the first book of his I saw—Ties.

See, my idea was to read a book with as little background expectations as possible. I knew nothing about Starnone or his books, didn’t read the jacket copy, only glanced at the cover (out of necessity), and skipped the intro. I wanted to replicate the experience of listening to a new album from a band I know nothing about, or watching a new TV show with some innocuous name, like “Animal Kingdom” or “Search Party,” where there aren’t any expectations brought to bear. What is it like to just read a book? Instead of “reading a book” with a critical, ‘I’m gonna write about this’ sort of opening?

Halfway through Ties I realized that this book came out in March 2017. But! Starnone has a new book out this month as well! Trick! Which sounds like Ties and is also translated by Jhumpa Lahiri. (Whom I’ve never read, although I should?3)

So I quickly gave up on Ties (which was fine, 100% a narrative with characters and plot), and downloaded Trick. And read it over two days so that I could keep up my 2018 resolution.

I’m probably a little full of shit, but here are all the prejudices I had before reading this book:

1) Thanks to Lori Feathers’s post on this very site, I became aware that Starnone4 is married to Elena Ferrante.

2) Europa Editions is the publisher, and, for me, their books fall into three categories: decent Latin American works (Gamboa), crime novels I would probably like, and book club books.

3) Jhumpa Lahiri translated this after learning Italian and writing her last book in Italian. No judgements associated with that, but it was a fact that was hard to miss when buying this book.

I had no idea what to expect when I started this book—would it be a romance? a thriller?—and just took it all as it came. Which was relieving. It’s gotten to the point in my life where I can barely read a book for enjoyment anymore. Everything’s for class (read to teach), for publication (should we do this?), for these articles (how can I seem smart?), or for the general optics (I need to be seen on social media reading this). It’s so stressful! Books are like pages to get through sometimes and that’s not for the best.

Instead of any of that self-imposed bullshit, I had a really good time reading Trick. I wouldn’t recommend it to my friends because my friends are filled with cynicism and indifference, but it’s the sort of book my mom would read if she read books and wasn’t exactly my mom. It’s a book that makes you feel your age, but in a way that’s not depressing or existential, and I appreciated that. I also appreciated not ever thinking about translation issues while reading it. I just read it, and mostly enjoyed the bits where the grandfather was a dick to his grandson because kids can be annoying and when I’m old I’m not going to want to put up with that shit either and here’s a really bad role model who I can relate to.

This is the sort of book for people who relate to characters in books. This is a neutral statement.

Before I look at the jacket copy for real (I seriously haven’t read it yet), here’s my description:

A famous illustrator is hired to draw some plates for a “deluxe edition” of Henry James’s “The Jolly Corner.”5 He does a couple, they suck, he’s old, tired. Such is baseball, such is life. His daughter convinces/forces him come watch his grandson for a few days while she goes to a math conference6 with her husband, who is “scrawneebly” and jealous and kind of a penis. Grandfather finds grandson a bit spoiled and annoying—because duh and or obviously, four year olds are—and doesn’t come off looking so good to the maid/neighbors who see him. The climax takes place when his grandson “tricks” him by locking him on the balcony behind a defective door that won’t open. In the rain. At seventy. While he should be working on his plates for the James story about a man who returns home and sees what his life could’ve been . . .

An emotional rollercoaster for anyone who loves Erma Bombeck.7

 

This is not what anyone wants from a review.8

Here’s the official copy:

Sharp, succinct storytelling and breathtaking prose combine in this new novel by the author of the New York Times editor’s pick, Ties.

Imagine a duel between an elderly man and a mere boy. The same blood runs through their veins. One, Daniele Mallarico, is a successful illustrator whose reputation is slowly fading. The other, Mario, is his four-year-old grandson. The older combatant has lived for years in solitude, focusing obsessively on his work. The younger one has been left by his querulous parents with his grandfather for a 72-hour stay. Shut inside an apartment in Naples that is filled with the ghosts of Mallarico’s own childhood, grandfather and grandson match wits, while outside lurks Naples, a wily, violent, and passionate city whose influence is not easily shaken.

Trick is a gripping, wry, brilliantly devised drama, “an extremely playful literary composition,” as Jhumpa Lahiri describes it in her introduction, about aging, family, art, and reconciling with one’s past.

 

Far be it from me to shit on anyone’s copy, but I’m glad I didn’t read that first. Hey, literary hipsters—this book is fine. Sure, it’s no Kobo Abe, but fuck, man, sometimes it’s fun to shut off and read a book that’s just about being alive and knowing that you’re going to be replaced by little shitheads you’re not sure you like.

Three observations, then the fun stuff:

1) The best part of this book is that the story ends, and then there’s an illustrator’s afterword/epilogue (I bought the book and fuck you if you think I’m going to actually play with my Kindle to figure out the real name of this section) in which the grandfather expresses—in first person diary—his creative struggles with the James commission and his thoughts on life, alone, physically removed from his daughter and family. There are actual artworks in this bit. It is not what you’d expect to find in a B&N best-seller.

2) The best part of this book is the idea that Lahiri expresses in which the text swings back and forth from one sort of book to another. The grandfather’s reactions to his grandson are loving one second, then aggressive, then resigned. The book feels like one thing (a story of a domestic falling apart), then another (death is right there and will happen through an accident you won’t be prepared for) line by line. I don’t think I would’ve gotten into this had I picked up this book knowing anything about.

3) The best part of this book is that the main event—the grandfather locked on the balcony—wasn’t treated in expected ways. It could’ve been a joke, a bit of sketch comedy to drive home the overall idea of the book. It could’ve been more heavy handed. It could’ve been dumb. But if you’re a “identify with the character” sort of reader, it was probably just scary. Dying through accident is scary.

—ĔĔĔĔ
I’ve got nothing more to say about Trick. If you’re the sort of person who reads things, then you can read it. And if you’re the sort of person who enjoys identifying with characters, you’ll get all that rush. Someone you sympathize with who’s also a dick, but old and feeble, and there’s so much to mull over.

Hey look, ambassadors from a bunch of countries They each recommended a book to read before visiting their country and, well, these descriptions don’t make me believe in the future . . .

Ģý Nordic Ways:

“It came out last fall and is representative of all five Nordic countries. It describes life in the North from different perspectives.“—H.E. Björn Lyrvall

If a politician isn’t good at tautologies they’re not much of a politcIan. YOU HAVE MY VOTE, LYRVALL!

Ģý TransAtlantic by Colum McCann, the pick for Ireland. Repeat: Ireland:

H.E. Anne Anderson recommends Colum McCann’s TransAtlantic, which tells the intertwined stories of the first non-stop transatlantic fliers in 1919; the visit of Frederick Douglass to Ireland in 1845/46; and the story of the 1998 Irish peace process.

Uh. Yeah. Like. Wait. So. Wait. I know Colum. We’ve shared Guinness. I love Colum. He’s talented! Incredibly so. But. Ireland. There are options. And if you want to choose this book, then blurb it. (“Chad W. Post, president of nothing, recommends The Crying of Lot 49, a book about mail.”) LAME. NO VOTE FOR YOU, ANDERSON.

Just gonna let this stand on its own:

The Man Who Spoke Snakish is an exploration of alternative history by a well-loved contemporary author.” —H.E. Eerik Marmei

“Book is book about book and people book love book.” What is this, a promotion for Patterson’s “BookShots”? ALL THE THINGS THAT ARE NOPE. NO VOTE.9

One more, one more!

Malta

H.E. Pierre Clive Agius recommends Immanuel Mifsud’s In the Name of the Father (And of the Son), which won the 2011 European Union Prize for Literature and tells the story of a man reading a diary his father kept during his days as a soldier in World War II, which subsequently pushes him to re-examine the personal relationship he had with his father.

BORING. NO VOTE.

—ĔĔĔĔ
So the other week, Will Self for the Guardian that ended up with the title “The Novel is Absolutely Doomed.”

This made me so excited! I felt like there might be a date in the future where I would spend more time with my newborn than with printed words. But alas, all Self (a fantastic writer) had to say was this:

You’re not awfully optimistic about the future of the novel, are you?

I think the novel is absolutely doomed to become a marginal cultural form, along with easel painting and the classical symphony. And that’s already happened. I’ve been publishing since 1990, so I’ve seen it happen in my writing lifetime. It’s impossible to think of a novel that’s been a water-cooler moment in England, or in Britain, since Trainspotting, probably.

It’s frequently said that that’s partly because narrative has migrated to box sets. Is there any truth in that?

The relationship between the novel and film in the 20th century was like the relationship between Rome and Greece. Film depended upon the novel, at least in its infancy and youth. The problem is that now that film itself is being Balkanised – carved up, streamed, loaded on to DVDs, watched on people’s phones – it no longer needs its Greece, it no longer needs the novel lying behind it. It’s a disaster for the novel, actually – I think the novel is in freefall.

 

How many of you have read Will Self? Probably not any of the people who were quoted in this random “it’s not ‘Cat Person,’ but it’s almost a meme”

Self’s comments drew some criticism on Twitter from the literary community. Irish writer [Ian? No, sorry, Colin] Barrett, currently based in the US, tweeted: “As a writer, I’d be embarrassed to ever say there’s been no good contemporary writing/no good books in X number of years etc, because more than anything it just reveals the poverty of your own appetite for engagement.”

[Roxane] Gay, a writer and commentator also based in America, said: “White men love to declare an end to things when they no longer succeed in that arena. The novel is fine.”

The Essex Serpent author Sarah Perry asked: “Also: who cares if the novel is doomed, anyway? Storytelling is as old as time and the novel is revising for its GSCE.”

 

My first question is “what are GSCEES?” and my second is “did they read the interview or just the headline?”

Well, CSCEES are a typo but GSCEs are “General Certificates of Secondary Education,” which must be some British in joke. (I just finished reading Troubles today and am not British-sympathetic. At all.)

But did they read the whole statement?

Everyone jumps on me for making fun of Buzzfeed (again, more next week, and you will love it) and clickbait headlines for being “dangerou.” THIS IS EXACTLY HOW THEY ARE DANGEROUS. Without “The Novel is Absolutely Doomed” this article goes unnoticed. With it? THE WORLD IS ENDING AND WE MUST TAKE DOWN WILL SELF FOR HIS LIES!

—ĔĔĔĔ
I will always choose a Self book over a Barrett/Gay/Perry one, because I think Self does more interesting things with language and structure than any of these other three do/can. They’re all good writers! But we all have favorites, for better or because you only have so much time to read and watch Grayson Allen sell insurance.

Did Self merit this response? According to one friend, “he said dumb shit in the past,” which, fine?, sure?, but doesn’t dumb shit make the world go round? Where would Twitter be without people saying dumb shit and flipping out all the time?

“I think the novel is absolutely doomed to become a marginal cultural form” is, to me, something about culture, not about the novel as a form. “It’s impossible to think of a novel that’s been a water-cooler moment in England, or in Britain, since Trainspotting, probably” because NO ONE GIVES A FUCK ABOUT NOVELS. How is this not a rallying cry? Why are you attacking Will Self for pointing out that 100X more people talk about Game of Titties Thrones than they do about a narrative in a book. (Yes, I know it was a book first, but what do you think the ratio between viewers and readers is? Does 500:1 sound plausible?)

That second statement is hard to puzzle out . . . in some ways. Here’s my attempt at unpacking this: For basically ever, novels were the source for narrative ideas and structures. The medium allows creators so much flexibility, and their exploration—of character-building, of plotting, of narrative structures—served as the building blocks for so many movies, TV shows, etc. Creators in the visual realm looked to novels for ideas of what to explore and how.

But things have advanced. Sure, there are still movies being made that are based on books, but I think Self is getting at something much more fundamental than simply talking about intellectual properties. Entertainment has become so fragmented over the past few years, with kids growing up in an environment in which they rarely—if ever—watch complete TV shows, and instead only want YouTubers and clips. The narrative structure that appeals to a lot of—most?—people today isn’t one based in Victorian principles of the novel, but on ideas that have developed from within the visual medium itself. In this sense, the TV shows/films that everyone talks about aren’t really pinned to the novel per se, but to larger ideas in culture and the art of filmmaking.

Again, I may be misreading this and giving Self more credit than he deserves, but I think this idea is really interesting and posits a sort of challenge to all of us in the book industry—is there a way for novels to regain a central space in the general conversation? If so, then how? If not, does it matter?

I also want to admit that I rarely talk about books I’ve read to people who aren’t already in this world. Like, say, my hairdresser. I’m a million times more likely to talk to her about a podcast or movie or TV show, but never a book. In part because we read very different things (but have both seen Black Panther), but also because the other art forms dominate pop culture. The closest thing books has to a pop culture phenomenon is Elena Ferrante.

—ĔĔĔĔ

1 Not scientifically valid. But it

Ģý a quarter of American adults (24%) say they haven’t read a book in whole or in part in the past year, whether in print, electronic or audio form.

2 More people watch baseball on Opening Day than . . . never mind.

3 I really wonder what professional Italian translators think of her suddenly getting a lot of work. I know that I’m an envious man with a lot of shortcomings and self-esteem problems, so maybe none of them actually care. But, if I were betting, I would put some cash on “probably have mixed feeling.”

4 I always want to type “Starcherone” when writing his last name. In honor of pronounced “starch-yer-own,” one of the wittier small presse out there. And I still can’t remember Ferrante’s “real” last name. Then again, who gives fucks. She’s a really good writer and we can leave it at that.

5 This is a real story that I wish wasn’t real. The book is way more interesting if you’re trying to puzzle out the fuck this imaginary ghost story about opportunities pissed away might be.

6 Can I have a book of the math conference?

7 You have no idea how many misspellings it took to get to that joke.

8 See next week’s post.

9 This book is AWFUL. Top ten of terrible. Sorry not sorry.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/03/26/this-headlinell-make-you-mad-mad/feed/ 0
Ties that Confine [BTBA 2018] /College/translation/threepercent/2018/03/21/ties-that-confine-btba-2018/ /College/translation/threepercent/2018/03/21/ties-that-confine-btba-2018/#respond Wed, 21 Mar 2018 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/03/21/ties-that-confine-btba-2018/ This week’s Best Translated Book Award post is from Lori Feathers, co-owner of Interabang Books in Dallas, TX. She’s also a freelance book critic and member of the National Book Critics Circle. Her recent reviews can be found at Words Without Borders, Full Stop, World Literature Today, Three Percent, Rain Taxi, and on Twitter Worth noting that Starnone has another book—Trick—eligible for the 2019 BTBA.

 

by Domenico Starnone, translated from the Italian by Jhumpa Lahiri (Europa Editions)

The Italian author Domenico Starnone appears to be a guy with a lot going for him, not least the talented women in his life: his purported wife is none other than Anita Raja (aka, Elena Ferrante); and, the versatile author Jhumpa Lahiri is his English translator. Not to mention that Starnone is a smart and entertaining author in his own right. Starnone’s slim novel Ties is a testament to that fact.

Ties is the story of a fifty-two-year-long marriage that sustained the blow of infidelity but decades later still lists sharply to starboard from the impact. The book is divided into three sections with alternating first-person narrators: wife Vanda, husband Aldo, and daughter Anna. Vanda’s section looks back to the time when Aldo confessed his affair with a nineteen-year-old student at the university where he teaches and moved out of their house, leaving Vanda to raise the couple’s two children alone for several years. The action in sections two and three takes place in the present with Vanda and Aldo, now in their seventies, returning after a vacation to find their home ransacked.

Starnone has a masterful way of depicting the fragility of domestic relationships with egos, vulnerabilities, and self-interested bargaining swirling about to create conflict and disappointment. Perhaps most impressive is the way that he builds a quiet but palpable sense of tension in the situation that the family’s dysfunction has created. Ties is a compelling read that takes a rather ordinary extramarital affair as its premise but executes on it to original and extraordinary effect.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/03/21/ties-that-confine-btba-2018/feed/ 0
“The Young Bride” by Alessandro Baricco [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/11/the-young-bride-by-alessandro-baricco-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/11/the-young-bride-by-alessandro-baricco-why-this-book-should-win/#respond Tue, 11 Apr 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/11/the-young-bride-by-alessandro-baricco-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Tiffany Nichols, who is currently a Ph.D .Student in the Department of the History of Science at Harvard University. Her current research focuses on the history of site selection for large-scale interferometers used to detect gravitational waves. She is also a regular reviewer for Three Percent and can be found on Twitter at “@onthemasspike.”:https://twitter.com/onthemasspike

 

by Alessandro Baricco, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 38%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 6%

Let’s get the awkwardness out of the way first. The Young Bride should win because there is a quite racy and intimate scene within the first thirty pages. A young woman shows up at a mansion, is greeted by the family of her fiancée who is not there, the sister requests that the woman sleep in her room instead of the guest room and then we find ourselves on page thirty. Bold!

In all seriousness, The Young Bride is a unique work in that is reminiscent in style of a Javier Marías novel, who has also been longlisted for the 2017 Best Translated Book Award. By contrast, The Young Bride is not only more daring but it is also significantly shorter. You cannot complain there. Further, whereas in the Marías work we only get to be involved in affairs by watching from a tree, in Baricco’s novel, we are directly involved.

The narrator, the young bride, tells the story of her life opening with her arrival at this mansion somewhere in the Italian countryside at a time that is hard to determine. Thus, this tale is timeless. The family spends their days by having extravagant breakfasts (not dinners) for hours on end. Each member of the family has a difficulty in life: the mother causes the death of those who have sex with her, the daughter’s leg does not function, the father has “an imprecision of the heart” thus he was on loan to life, and the uncle, who is not really the uncle but a random man who ended up living in the mansion, sleeps all day while seemingly being able to drink champagne and carry on conversations. I am not making this up; this novel is quite quirky. Further, the characters of the novel have so much clout they do not even need names, they only go by their role within a family—capitalized, of course. It should also be noted that the family has four rules: (1) no unhappiness because the family sees it as a waste of time, (2) fear the night because such a fear is an inheritable trait in this family, (3) no reading of books because they are seen as a useless distraction, and (4) no dangerous activities during the day just to keep the father, with his fragile heart, calm.

Upon the arrival of the bride, the son’s items start arriving at the mansion as if their arrival were arranged and paced to be a procession on a level akin to ancient Rome. Just for affect, the procession includes: a Danish player piano, two Welsh rams, a sealed trunk labeled as “Explosive material,” a hunting dog, a recipe book with no illustrations, an Irish harp, to name a few. Although these items continue to arrive, the son does not. The father then receives correspondence that the son has purchased a boat and has gone missing. Instead of telling the bride, the father acts as if nothing has happened, although he does take her to a brothel to find herself.

Ultimately a tale that explores the process of writing a life story, this work is crafted such that the narrator unfolds her own life tale through the pages, while reminding us that she is actively writing this tale. This quirky works flows between past and present flawlessly causing the reader to completely lose sense of time within the real world. The techniques used by the author to pace the reader’s speed are perfectly timed with the ebbs and flows (and shocks) of the story’s plot. In closing, this tale will stay with readers for its eloquent outrageousness and occasional extreme awkwardness. With such a combination, how could The Young Bride not win?

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/11/the-young-bride-by-alessandro-baricco-why-this-book-should-win/feed/ 0
“Night Prayers” by Santiago Gamboa [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/05/night-prayers-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/05/night-prayers-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/#respond Wed, 05 Apr 2017 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/05/night-prayers-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by Jeremy Garber, events coordinator at in Portland, OR.

 

by Santiago Gamboa, translated from the Spanish by Howard Curtis (Colombia, Europa Editions)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 36%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 4%

Santiago Gamboa’s Night Prayers (Europa Editions) is a thrilling work of fiction. The Colombian writer’s newest novel (only the second of his works to be translated into English, after Necropolis) is layered with international tension and literary allusions. With a globetrotting plot centered upon crime and sibling loyalty, Night Prayers is told from the perspective of three distinct voices (each a main character). Sex, drugs, and politics figure prominently into Gamboa’s story, charging it with nefarious elements that won’t be unfamiliar to readers of Roberto Bolaño.

Perhaps one of the more conventional/less experimental books on this year’s longlist, Night Prayers, nevertheless, stands out boldly as an accomplished work of narrative storytelling. With an electrifying, well-paced plot, Gamboa’s novel engages and entertains like the very best of crime fiction, yet reflects and philosophizes like a more measured literary work. Drawing on themes of brotherly/sisterly fealty, violence, corruption, poverty, and the blurry lines between right and wrong, vice and virtue, Night Prayers is far more than a mere propulsive page-turner of transnational intrigue.

With considerable drama and distinctly drawn characters, Night Prayers hums at the peripheries of an illicit world. Translated from the Spanish by Howard Curtis, Santiago Gamboa’s novel is a worthwhile entrant on this year’s Best Translated Book Award longlist.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/05/night-prayers-by-santiago-gamboa-why-this-book-should-win/feed/ 0
“The Story of the Lost Child” by Elena Ferrante [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/04/05/the-story-of-the-lost-child-by-elena-ferrante-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/04/05/the-story-of-the-lost-child-by-elena-ferrante-why-this-book-should-win/#respond Tue, 05 Apr 2016 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/05/the-story-of-the-lost-child-by-elena-ferrante-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series, is by Betty Scott from We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

Frankly, any one of the novels in the Neapolitan Quartet should take the prize in almost any conceivable matchup (except cover design—but trust the famous aphorism). Each maintains an impossible tension through a pretty significant number of pages, all of which seem entirely necessary. Each of them contains a breadth and depth of character to a degree that’s both uncommon and uncommonly well executed. Each adds a layer to the rich relationship established in My Brilliant Friend while mapping the cracks in its foundation, but it’s not until The Story of the Lost Child, the stinging coda, that a reader can truly understand that Ferrante isn’t just putting a life between these covers but life itself.

Birth. Death. Marriage. Divorce. Bigamy. That’s just a start. Classism. The labor movement. Feminism. Autochthony. That’s still not the half. While all of these subjects appear in the Neapolitan novels, they’re also questioned. Do they matter? Maybe. How do we know what matters? Who knows. Who knows anything?

Starting with the first novel, Ferrante’s style mimics thought and conversational speech, and while much of it is grammatically incorrect, it’s not ignorance on her part or Goldstein’s error but a deliberate choice. When Ferrante questions language, learning, and communication itself, it becomes clear that the wandering sentences and meandering paragraphs are no accident. The Story of the Lost Child establishes that this is for a purpose and to an end—while some readers will look past these structural elements and focus on the drama, the fourth book gets incredibly meta. That we read it in translation makes it even more so. At one point, it describes a translated review of a translated book in a conversation that is being spoken in a second language. Ferrante highlights language and thrusts it to the fore repeatedly. The opposition between the Neapolitan dialect and formal Italian is just one example. It’s tied to other oppositions—emotion and reason; formulation of identity and its destruction; authenticity and pretense; knowledge and ignorance; the two main characters—and the characters call them into question about as often as they can without it becoming a schtick or interfering with the action.

To take so many disparate elements and connect them not only to a solid narrative arc with a phalanx of arresting characters but to language itself is a nearly impossible feat. To question communication both on the linguistic level and as a concept while so perfectly communicating both the minute details that make life concrete and the immense range of emotion present in human existence is more difficult still. I can’t think of another book whose form so spectacularly follows its function, undermining itself as it builds itself down to the sentence level, which in turn mirrors the novel’s events. That it does this while addressing enough weighty ideas for a hundred philosophy courses and covering the pulpy, lurid parts of life that “respectable” literature often omits or marginalizes? That’s certainly a prize-winning feat. If there’s an award for novels that induce dizzying mental tug-of-war, one for books that undermine themselves while proving their own points, or books that make you care deeply about the characters and then damn you for caring. The Story of the Lost Child should win those first. Then, it should win the BTBA.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/05/the-story-of-the-lost-child-by-elena-ferrante-why-this-book-should-win/feed/ 0
The Six Water-Cooler Fiction Translations of 2015 [My Year in Lists] /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/ /College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/#respond Wed, 16 Dec 2015 19:53:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/ Following on my last post, here’s the first entry in my manic series of year-end lists.

To kick this off, I thought I’d start with the list of the six books in translation that were the most talked about this year. I did some really heady numerical analysis to determine this—searching Facebook mentions, retweets, aggregating all the other year-end lists out there, tallying GoodReads reviews and images of bookstore displays—and came up with the works of fiction from 2015 that you should read if you want to be part of the general literary conversation. These are the “water cooler” books, the titles that, if you mention them randomly at a bar, someone might vaguely have heard of them. Conversely, mentioning them around anyone involved in the world of international literature will feel almost redundant.

I wouldn’t be surprised if all six of these made the shortlist for the next BTBA. And if you haven’t read them, you might want to. They’re not all on my personal list of 2015 favorites, but no one will scoff at you for spending a week with any of these.

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Europa Editions)

I read volume one of Ferrante’s quartet last year, and am currently listening to volume three, Those Who Stay and Those Who Leave. To me, personally, all of the books are fine. There’s nothing wrong with them, but they don’t get me all that excited either. I guess in my opinion, the prose isn’t doing anything new, and this is a time in my life where I’m waiting for something new and different to blow me away. That said, soap operas have an addictive quality to them, and reading/listening to the life-long interactions of a group of people from the neighborhood plays to that directly.

If you want a slightly different opinion, check out I literally got an email from a publicist about this as I was putting together this post. Quick scan of the piece: He likes Ferrante!

In Ferrante, by contrast [to Franzen and DeLillo], we see what grand novelistic ambition looks like devoid of writerly vanity. When her novels point to the largest political and ethical scales, as they do, the gesture is fascinatingly equivocal, as if to thread a question about our access to those scales into the emotional texture of the writing.

by Anne Garreta, translated from the French by Emma Ramadan (Deep Vellum)

There are two very notable things about this novel (at least on the surface): 1) it’s the first work by a female member of the Oulipo to make it into English, and 2) there are no pronouns in this love story about A**.

Tom Roberge liked this book more than I did (in part, maybe, because I was distracted by the pronoun thing, which is interesting, but I’ve seen that before, and pulling that off is more mind-blowingly difficult in French than English), and spent a lot more time getting into the real meat of this book.

Garréta’s unnamed narrator, a seminary student turned DJ, also becomes infatuated with someone, a dancer known as A***, early on in the course of the story. And yet to compare what then unfolds (and how, in terms of story-telling) in Sphinx to that in Queer is indeed an odious comparison. Like all of Burroughs’s writing, Queer is gritty and disheveled, the beauty found in the mess itself, in the enjambment of disparate and unflinching insights into the human condition. Sphinx, on the other hand, is more poetically beautiful, a breathtaking portrait of obsession and pursuit described with such pervasive lucidity, such self-awareness, such lyrical resonance, that the story often feels like a spectral presence. [. . .]

Both are novels of pure, unadulterated, all-consuming obsession. A form of psychological addiction that infects the mind like a drug. A desire—a need—so unbounded and palpable that life before the object of desire is rendered meaningless, or at least preliminary, a trial run for the real thing. Inhabiting these narrators’ mind space is intoxicating, pure and simple. And I can’t think of a better reason to read, which is perhaps why, now, when recommending Sphinx to customers, I say, merely: “Trust me; it’s amazing.”

None of this praise is as valuable as the fact that one of the people from has been pushing it to all of their fans. One of the many reasons that Deep Vellum’s first year has been so wildly successful.

by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (And Other Stories)

I’m pretty sure this was the only literary translation to be a finalist for this year’s GoodReads Reading Good People’s Choice Golden Book Awards. (Or whatever they’re called.) That’s pretty impressive, given that almost all of the other books were either insanely popular and trendy, or just bad. (Note: To Kill a Watchman won for fiction, so, yeah . . . )

I read this book immediately after I finished grading all the exams for my spring course, and while on the way to BEA in NY. Whenever I get done with my “required” reading, I tend to devour a bunch of stuff immediately, only some of which sticks in my mind. Which is why I probably need to reread this. I remember liking it, liking the way it plays with language, liking the general conceit and the issues it brings up, but also feeling like it was a bit slight. (I did apparently give it four-stars on GoodReads though.)

As time has gone on and more and more people have told me about how this is one of the greatest books of the year, I feel like maybe I read it too quickly and passively, that maybe I should go back and revisit it, so that it can “get under my skin” the way it did for BTBA judge Heather Cleary:

It’s not just that it’s impossible to put down—in both Herrera’s Spanish and Lisa Dillman’s English, its language is a fever dream of mixed registers and literary allusions pulled perfectly taut across the story. This would probably be reason enough to add my voice to the chorus of praise for the novel, but it seems even more timely to talk about Signs now, less than a week after Donald Trump, the poster child for backward thinking about borders and the people who cross them, had another moment in the spotlight on Saturday Night Live. Less so because the novel tells the story of an fierce, unflappable young woman who makes the journey from what is recognizably (though not explicitly) Mexico into what is recognizably (though not explicitly) the USA in search of her missing brother—though it is indeed a compelling story—than because the novel offers a powerful, nuanced take on the negotiation of those contact zones in which not only nations, but also languages, traditions, and identities meet, complicate, and enrich one another.

It’s worth noting that And Other Stories is bringing out a new Herrera book—The Transmigration of Bodies—in May 2016.

by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett (Archipelago Books)

Similar to the Ferrante, I’m trying to catch up with the cool kids and am only on volume three of this seemingly endless series. I’ve talked on the podcast about what I like about Knausgaard—the glacial structural movements of each volume, the fugue-like time-shifts of the narrator’s memories, the mundanity of it as an antidote to the overblown nature of a lot of contemporary books—and I’m not sure I have much more to add about that here.

I do want to complain about the weird nature of the media love fest for Knausgaard—it’s like most of these reviewers just discovered that there’s literature being written in other languages, and probably can’t name five other living Scandinavian authors, much less speak intelligently about any of their books—but why bother. We all know that there’s very little appreciation of divergent opinions in mainstream review coverage, and once an author has been “chosen” every magazine and paper and blog and listicle generator imaginable will have to voice their opinion, oftentimes to the detriment of covering better books from the same country. This is how Murakami Haruki becomes the one Japanese author everyone has to write about, despite the fact that there are several others equally worthy of this sort of media fawning. (Although most aren’t published by Knopf, which does, for better or worse, make a difference.)

There’s nothing to be done about this—people in the media act like sheep and all want to have their voice heard about the big books everyone is talking about—and it’s not like Knausgaard is completely undeserving, it’s just frustrating to people who actually read a significant amount of international literature and actually know a lot about works from a particular country or region. Instead, there’s basically no point in publishing anything from Norway for the next few years, because it will be such an uphill battle getting attention for it, and any reviews you do get will just compare it to Knausgaard.

But whatever—that’s the sad lament of an every-struggling publisher. You should read these books since most everyone else has. (Or has taken an unwavering stance against him.) Or, better yet,

by Clarice Lispector, translated from the Portuguese by Katrina Dodson (New Directions)

Talk about getting all the love! This book is on every single year-end list I’ve seen, and a few others highlighting the best covers of the year.

The rebirth of Lispector—whose books have been available in one translation or another for decades—really started with Ben Moser’s new translation of The Hour of the Star back in 2011. That was followed by the release of four of her novels (three in new translations, one translated for the first time ever) in 2012, which generated a lot of attention for Lispector (in part because of Ben Moser’s unflagging enthusiasm). It all reached a crescendo with this massive volume though, which brings together all of her stories into one chunky, attractive volume.

I’ve yet to dive into this, although I have read a couple of the included volumes in their past translations. What I hope will happen a result of #LispectorFever is that New Directions retranslated The Apple in the Dark. I generally like Gregory Rabassa’s translations, but I feel like a new translation is well-deserved and would help find a much larger audience for one of her most ambitious novels.

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House Press)

Luiselli’s rise has been meteoric! In 2014 when I entered her novel Faces in the Crowd into the first ever World Cup of Literature (a contest she damn near won), it seemed like only a handful of people had read her. Now, with the publication of her third book and second novel, she’s being featured in the New York Times, New Yorker, Lit Hub, NPR, Slate, Huffington Post, Dissent Magazine, you name a media outlet and I’m sure they’ve run something about this book.

Which is all really wonderful. I’m actually using this book in my spring class, in part because I really like Valeria and her writing, in part because the story of how this came to be—and how it was edited in translation—opens up so many great topics for my students to think about and debate.

In short: Luiselli wrote this for the Jumex Foundation as a sort of serial novel for the workers at the Jumex juice factory. In the vein of the professional readers at the Cuban cigar rolling factories, she sent the workers one chapter at a time, which was distributed as a sort of chapbook to everyone at the factory. Some of these workers formed a reading group, and all of their comments about that particular section were sent back to Valeria, who listened to them, then wrote her next installment.

For the editing process, Chris Fishbach of Coffee House treated this like a book originally written in English, editing it more like an original text than a work in translation. (By contrast, most editors of translation focus on syntax, grammar, word choice, register, tone, etc. It’s still complicated and intensive, but slightly different.) The whole project became more collaborative with Christina MacSweeney adding a “Chronology” to the book that doesn’t exist in the original Spanish edition, and with Coffee House publishing a “Fact Check” booklet created by their proofreader. This is more than a simple novel—it is an artistic enterprise that is very layered and fascinating. And it features one of the most distinctive, enjoyable fictional voices in recent memory.

It’s worth noting that all six of these books—which truly are among the most talked about translations of 2015, all statistical jokes aside—are from independent and nonprofit presses, and that four of the six are by women writers.

Tomorrow, I’ll be back with a list that’s a bit more loopy.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/16/the-six-water-cooler-fiction-translations-of-2015-my-year-in-lists/feed/ 0