essays – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 05 Jun 2020 21:11:43 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Erotics of Restraint: Essays on Literary Form” by Douglas Glover /College/translation/threepercent/2020/06/03/the-erotics-of-restraint-essays-on-literary-form-by-douglas-glover/ /College/translation/threepercent/2020/06/03/the-erotics-of-restraint-essays-on-literary-form-by-douglas-glover/#comments Wed, 03 Jun 2020 16:00:34 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=432542

The Erotics of Restraint: Essays on Literary Form by Douglas Glover
203 pgs. | pb | 9781771962919 | $21.95

Review by Brendan Riley

 

The Erotics of Restraint is an excellent companion—with a no less provocative title—to Mr. Glover’s previous collection, Attack of the Copula Spiders, published in 2013.

Glover’s essays are models of clarity, each offering a precise, finely articulated exegesis, and highly accessible, practical examinations of structure and rhetorical intention. With robust attention to detail, Glover illuminates how the living structure of powerful, effective writing draws readers to outstanding books and stories and makes other writers, both aspiring and accomplished, strive to compose them.

The title essay, one of nine, examines the dramatic social configurations of Jane Austen’s Mansfield Park, which Glover declares “a brilliant book, a great book, breathtaking in its invention and orchestration.” In 10 laser-focused sections, this essay explores how the morally steadfast Fanny Price becomes the apophatic pearl of great price by not yielding to the superficial temptations of courtship, young love, and family pressure.

Glover’s admitted obsession with Mansfield Park—an unflagging, and equally steadfast, concern with the structural nuances of literary craft and meaning—also drives the other essays in this collection. These pieces are engineering symposia, and Glover takes stories and sentences down practically to the atomic level, not showing how to write a story, (not, as I mentioned in my review of Attack of the Copula Spiders, any rote, write-by-the-numbers instruction), but rather through careful analysis showing the results of the sometimes slippery, unquantifiable X-factor that imbues carefully composed, deeply accomplished writing. His studies reveal the life of detailed, complex prose and his cogent descriptions of plot mechanics, such as “patterns of inflection by antithesis,” always serve the structural analysis.

In “The Style of Alice Munro,” Glover points out how Munro “forges her style in the furnace of opposition”—showing how statement provokes counter statement or counter construction, subversion or complication; how Munro’s contrarian, counterpunching stories “advance by the accumulation of contravention.” His character study of her story “Lives of Girls and Women” notes the “motivational consistency, expanding symbols, tie backs, and memory rehearsals” of her novels. Examining Munro’s story “Baptizing,” Glover quotes a short sentence and then offers a typically impressive . . . breakdown? Might we call it a translation?

 

Munro: “Her agnosticism and sociability were often in conflict in Jubilee, where social and religious life were apt to be one and the same.”

 

Glover: “This sentence is constructed with the balanced antithesis of an aphorism (“conflict” vs. “one and the same”; “agnosticism and sociability” v “social and religious life”), and part of the reason for her compositional elegance is Munro’s habit of composing in opposed doubles. But the larger point is that much of any Alice Munro text will be taken up with a precise delineation of differences. Her style is to mark the differences.”

 

“Anatomy of the Short Story,” the collection’s longest essay, offers deep structural explorations of three stories Glover cites as exemplars of the craft: “Shiloh” by Bobbie Ann Mason; “The Point” by Charles D’Ambrosio, Jr.; and “Brokeback Mountain” by E. Annie Proulx, minutely examining each in terms of plot, image patterns, thematic passages, and backfill.

Glover sees a story as “a composite text orchestrated around a dramatic plot,” and defines plot, which he calls, “the sonogram of the heart,” as “the backbone of a story, the first element of its architecture . . . a desire conflicting with a resistance over and over.” And his explanations blossom into greater complexity and sophistication—“The energy of plot is revelatory, illuminating character like ultrasound waves projected into the human body, exposing the inner workings beneath the surface”—which he renders as this basic formula:

 

“Plot = (d/r) + (d/r) + (d/r) time>>>

 

and then delineates specific examples of this structural formula as it operates in each of these three echo-logical compositions.

This chapter is an exegetical tour-de-force, and should enhance the way any reader or writer approaches fiction. Without bending any pieces to a single theory or perspective—analysis and theory often carve up stories and novels to oblige certain parameters—Glover’s microscopic analysis reveals fascinating structural undercurrents. Methodical, penetrating, and brilliant, this herculean essay is wonderfully lucid, perfectly poised, sharply focused—a classic.

Another valuable study, “The Art of Necessity: Time Control in Narrative Prose,” focuses on how plot is overwhelmingly time oriented: “narrative is a temporal art; time control is its essence, and good authors spend a surprising portion of their texts watching the clock.” In addition to exploring “Time, Consciousness, and Verisimilitude,” Glover explains time indicators, time shifts, time segments (which he calls “globs”), and “thought points,” and identifies a “short list” of no-less-than eight different “time switches [that] serve as relational and transitional devices.” He shows how narrative time is not chronological time, how authors create focus, emphasis, and transport by rearranging, managing, and curating time in their stories, and offers demonstrative dissections of passages from Proust’s Swanns Way, and essays by Annie Dillard (“Seeing”) and Ted Kooser (“Small Rooms in Time”).

In “Building Sentences,” Glover offers a personal epiphany experienced when reading Robert Louis Stevenson’s essay “On Some Technical Elements of Style in Literature”:

 

[Stevenson]was talking about sentences, but instead of repeating the platitudes he showed how to construct sentences on the basis of conflict. Instead of just announcing a single thesis, a sentence begins by setting out two or more contrasting ideas; the sentence develops a conflict, intensifying toward a climax, a “knot” Stevenson calls it, and then, after a moment of suspension, slides easily toward a close. Suddenly, I understood both how to write those lovely, lengthy compound-complex sentences and also how to write paragraphs that had nothing to do with topic sentence-body-conclusion patterns (because I could construct a paragraph the way Stevenson constructs his long sentences).

 

More than just standard explication, Glover’s close analysis of prose structure is really a kind of translation, laying bare the mechanics in order to show how the direct, denotative meaning of prose is created; again, not as illustrative of theory or school of thought, but how writers shape their illusions, how they successfully transmit stories and ideas.

Regarding translation per se, Glover offers plenty to interest both readers of literature in translation as well as translators themselves, most notably in the essay “Making Friends with a Stranger: Albert Camus’ ֳٰԲ.” Glover traces and retranslates his relationship to The Stranger, from what he first recalls of it—a casual impressionistic, attitudinal, hormonal relationship—to a deeper structural one; reading is, intrinsically, an act of translation, and Glover’s concern, as mentioned above, is to read better.

Glover mentions making the novel’s acquaintance in French in 1967 while simultaneously reading an English translation of it—probably Stuart Gilbert’s 1962 translation (The Stranger), the standard English version until Joseph Laredo’s 1982  translation, The Outsider; Glover notes the latter as the one he has most recently revisited. Since then, ֳٰԲ has also been translated into English by Matthew Ward (1989), and Sandra Smith (2012).

Glover discusses how Camus “borrowed”—(translated?)—The Stranger’s elliptical point-of-view structure from the American novel, specifically, and for the sake of practicality not preference, from Hemingway’s The Sun Also Rises, and quotes from Camus’ reply to interviewer Jeanine Delpech, who claimed to note a resemblance between The Stranger and “certain works by Faulkner and Steinbeck”: “I would give a hundred Hemingways for one Stendhal or one Benjamin Constant. And I regret the influence of this literature on many young writers.” (from Lyrical and Critical Essays, trans. Ellen Conroy Kennedy).

Camus was more taken with Melville and Faulkner, whose discursive styles and twilight tones feel palpably present in The Plague, Camus’ longest novel. In his essay on Melville and Moby-Dick, (which, editor Philip Thody notes, Camus probably read in the French translation by Lucien Jacques, Joan Smith, and Jean Giono, published by Gallimard in 1941), Camus has this to say:

“. . . Melville never wrote anything but the same book, which he began again and again. This single book is the story of a voyage, inspired first of all solely by the joyful curiosity of youth (Typee, Omoo, etc.) then later inhabited by an increasingly wild and burning anguish. Mardi is the first magnificent story in which Melville begins the quest that nothing can appease, and in which, finally, “pursuers and pursued fly across a boundless ocean.” It is in this work that Melville becomes aware of the fascinating call that forever echoes in him: “I have undertaken a journey without maps.” And again: “I am the restless hunter, the one who has no home.” Moby-Dick simply carries the great themes of Mardi to perfection. But since artistic perfection is also inadequate to quench the kind of thirst with which we are confronted here, Melville will start once again, in Pierre: or the Ambiguities, that unsuccessful masterpiece, to depict the quest of genius and misfortune whose sneering failure he will consecrate in the course of a long journey on the Mississippi that forms the theme of The Confidence Man. (Camus, “Herman Melville,” Lyrical and Critical Essays, 291)

 

And in his 1957 “Foreword to Requiem for a Nun,” Camus offers these thoughts on translation:

 

“The Goal of this foreword is not to present Faulkner to the French public. Malraux undertook that task brilliantly twenty years ago, and thanks to him, Faulkner gained a reputation with us that his own country has not yet accorded him. Nor is it a question of praising Maurice Coindreau’s translation. French readers know that contemporary American literature has no better nor more effective ambassador among us. One need only imagine Faulkner betrayed as Dostoevski was by his first adapter to measure the role Monsieur Coindreau has played. A writer knows what he owes to his translators, when they are of this quality.” Lyrical and Critical Essays, 311).

 

Glover himself subtly raises the specter of betrayal with this question about Laredo’s translation of ֳٰԲ: “Why is the climatic murder scene so gorgeously oneiric with its crescendo of heat and glare as Meursault approaches the spring (la source in French—my goodness, what gets lost in translation)?” A firm nod to the translation blues—familiar imputations of linguistic neglect, betrayal, loss, or debt—in response to a novel deeply concerned with those problems on a social scale.

Some insights from scholar and translator Karen Emmerich may help to gather these seemingly disparate threads:

 

“A work, once it enters the world, is subject to the textual condition, one of variance, difference, proliferation, and iterative growth, including growth in new linguistic contexts. Negotiating the tension between work and text, in and between languages . . . thus involves the underlying question of the relationship of the one to the many: how different can two texts be before we cease to see them as iterations of the same work? How much of Moby Dick can we sacrifice to the abridger’s scalpel, saw, or scimitar? Is Moby-Dick still Moby-Dick in Urdu?” (Literary Translation and the Making of Originals (Literatures, Cultures, Translation).

 

Glover’s essays, especially the aforementioned forays into style and structure, may certainly be read as “iterative growths”—translated iterations, iterated translations, of the source texts. Not interlingual translations, of course; the task Glover has undertaken here, is to elucidate, to reveal, to illuminate, and his readings, fired by fascination, render good service to these works, perhaps nowhere better than in his essay on Witold Gombrowicz’s Cosmos, “Consciousness and Masturbation,” which translates this novel, (whose first English-language translation came from the French and German translations from the original Polish text) into meaning, showing the deep concerns of a work that can seem, upon a first reading, trivial, superficial, or inconclusive, (admittedly, my own experience), revealing the novel’s concern with the dominance of form in human existence, how the inherent limitations of form and structure are overbearing, even monstrous—certainly human structures often approach this reality.

This is one of the major, underlying concerns in Jorge Luis Borges’s story “The Immortal,” another work about obsessions with textual variants and iterations. The endlessly symmetrical dungeon and its counterpart, the vast, cataclysmic City of the Immortals, (a mashup of every known architectural form, a sort of demiurgic Winchester Mystery House) through which the narrator wanders for years, are both nearly inescapable perfections of the hideous replication of forms—only through limitless time and chance does one trapped within stumble on a way out. One needs cosmic access to elude form which, as ineluctably as gravity, perpetually defeats us.

Glover also shows how Cosmos, for example, exemplifies the need for translation: “Gombrowicz hates form but loves form; he can’t escape form because that would look mad (schizophrenic), and, besides, he also loves to play with form” (194). So do translators. Gombrowicz’s worrying of form affirms the need for translation, for form to be pitted against form, meaning that translation is neither intrusion, incursion, theft, betrayal, sales ploy, or simply shabby simulacrum; it is an organic response, a psychological need; a reader’s encounter with an incomprehensible text, not a Finnegans Wake but a coherent text, in a language unknown to the reader which stimulates a need to make sense of it, to impose some comprehensible order on it, and that begets itself, iteratively. Thus that desire, the desire to imitate, to replicate is a kind of necessary madness; the urge to translate is a temporary escape, refuge within a simulacra of which the translator momentarily, and only momentarily, senses ownership before the bramble traps them by growing, cascading, whirling into a prison beyond control and overwhelms again. This may or may not be liberation; Glover points out that Gombrowicz does not so much redefine the novel as seek escape from it. Yet it is by means of patterning and pattern recognition that Gombrowicz performs his apophenic legerdemain.

In the essay’s final statement, Glover claims that “In this sense, all beautiful texts, insofar as they practice this kind of elaborated structure of repetition, are uncanny, horrifying; rhyme is mechanical and inhuman, structure destroys reason.” And yet rhythm, as astrophysicists, musicians, physicians, and children alike all know, is organic—it impels us to build sensible empowering structures of sound: drumbeat, dance, melody, nonsense, to and from which we then seek, endlessly, return and flight and return again.

Much of the satisfaction found in Glover’s essays lies within the reader’s encounter with his meticulous, patient demonstration of the results of thoughtful, intelligent writing—not apophenia but his eye for deliberate detail and, especially, a superior ability to explicate its importance.

To wit, the chapter “The Arsonist’s Revenge” provides an alluring structural study of linguistic patterning in David Helwig’s novella The Stand-In, while the “The Literature of Extinction” presents three brief, dizzying sections (“Nostalgia (the Death of God)”; “Cynicism (Lifting the Veil)”; and “The Return of the Repressed, or the Aesthetics of Extinction”) that touch on Cervantes, Kundera, Rabelais, Nietzsche, Saussure, Plato, Kenny Goldsmith, zombies, Heidegger, Surrealism, Duchamp, Oulipo, and Ccru writing.

Among the many approaches and techniques identified in “Building Sentences,” Glover also shows an interest in writing lists, and mentions notable list stories: Steven Millhauser’s “The Barnum Museum” and Leonard Michael’s “In the Fifties.” In terms of lists, this dazzling, kaleidoscopic collection sadly lacks—and fully deserves—a proper index in order to help readers explore its wealth of knowledge. In lieu of one, and in addition to the many authors, stories, and subjects already mentioned, here is a partial list of other subjects mentioned or discussed in The Erotics of Restraint:

 

  • Absurdism
  • Christa Wolf’s novel The Quest for Christa T,  and her essay “The Conditions of Narrative”
  • Constance Garnett, translator
  • Descartes
  • Derrida
  • ٴDzٴDz𱹲’s The Idiot
  • E.M. Cioran
  • Edmund Husserl
  • Edward Topsall’s Historie of Serpents
  • Existentialism
  • Forrest Gump
  • French noir: Francis Carco, Georges Simenon
  • Gertrude Stein
  • Glover’s own short stories “Fire Drill”; “The Obituary Writer”; “Pender’s Visions”; “Heartsick”; “Tristiana”; “Bad News of the Heart”
  • Hans-Georg Gadamer
  • James M. Cain’s The Postman Always Rings Twice
  • Lawrence Durrell’s The Alexandria Quartet
  • Leon Surmelian’s Techniques of Fiction Writing: Measure and Madness
  • Mark Anthony Jarman’s “Burned Man on a Texas Porch”
  • Modernism
  • Montaigne
  • Nietzche
  • ǰDZ’s Pale Fire
  • Pico della Mirandola
  • Rabelais, Gargantua and Pantagruel
  • Sartre’s essay for The Atlantic Monthly – “American Novelists in French Eyes.”
  • Spanish novelist Germán Sierra
  • Ted Kooser: “Small Rooms in Time”
  • The New Yorker
  • Theodor Adorno
  • The St. Crispin’s Day speech from Henry V
  • Thomas Bernhard’s novel The Loser
  • Thomas Wyatt: “They Flee from Me”

 

In sum, The Erotics of Restraint is a superlative collection—smart, judicious, clear, interesting, sharp, expertly crafted, infectious as the metonymic impulse—an education in and of itself, a brilliant primer on how to understand, and possibly emulate, modern and postmodern literature.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/06/03/the-erotics-of-restraint-essays-on-literary-form-by-douglas-glover/feed/ 1
Karaoke Culture /College/translation/threepercent/2011/10/30/karaoke-culture-2/ Sun, 30 Oct 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/30/karaoke-culture-2/ After taking a few weeks to mull over Dubravka Ugresic’s Karaoke Culture, I took a rainy afternoon and watched a movie with Chinese food. The movie was High Fidelity and I’ve seen it many times, but never have I thought about the final lines so much before. With uncharacteristic selflessness, Rob Gordon explains how to make a good mix tape:

“The making of a great compilation tape, like breaking up, is hard to do and takes ages longer than it might seem. You gotta kick off with a killer, to grab attention. Then you got to take it up a notch, but you don’t wanna blow your wad, so then you got to cool it off a notch. There are a lot of rules.”

Pardon the vulgarity, but Mr. Gordon has a point: when making a compilation, you have to start hard and strong, go harder still, then back off for a while. He didn’t say this, but you also need to finish just as well as you started, if not better. If the same rules apply to collections of essays, Ugresic is a triumphant follower of the letter of the law. The opening essay introduces us to what a “karaoke culture” is—and it feels like seeing a liger. That is, it’s just familiar enough that you can follow along and understand, but it’s also got that touch of exotic mystery so everything seems new and intriguing. For example, everyone knows what karaoke is; but in Ugresic’s eyes, it becomes the symbol of our time. Bloggers are karaoke. Asian teenagers writing cell phone novels are karaoke. Men recreating the Hollywood sign in Serbia are karaoke. Minibars are karaoke. Victoria Beckham is karaoke. Even the Yugoslavian political struggles are karaoke. So what, then is karaoke?

Karaoke is the way communication technology has made it harder for us to communicate with each other. Karaoke is celebrating the amateur instead of the auteur. Karaoke is celebrating pop-culture idols and condemning “the classics.” Karaoke is the equality of everyone having a voice, and having everyone’s voice be equally loud. Karaoke is when Joshua Bell, a famous violinist, can make huge amounts of money at a concert in Boston, but isn’t even given the time of day performing solo in a subway station. Karaoke is complicated.

To be honest, I don’t completely understand it yet. To completely understand the concept, you’d have to sit with this collection of essays for some time, first contemplating each one individually and then try to assemble them all into a sort of argument or conclusion. I have been working at this for some weeks and have mostly marveled at the full array of delicious language and interesting assertions. Karaoke culture itself is still mysterious and alluring, and no definite conclusions have been formed; I’ll be pondering this text for some time. Fortunately, that is a pleasurable task.

According to Ugresic, karaoke culture is to be chronicled, celebrated and criticized—often all in the same breath. She writes in a way that meanders while somehow being simple and direct. At times, she comes straight out with her bits of philosophy, as when she asserts that “the absence of dialogue in contemporary films is stark proof of the humiliating absence of the need for dialogue,” because today’s women have nothing of value to say. Other times, Ugresic avoids such straightforward statements, preferring instead to tantalize the reader with beautiful language that is better to let stew in your brain. Sentences like, “Invisible files from my archive would fall on me leaves, and at times I thought I was going to faint, lose control, and be forever submerged beneath that lush and invisible pile” have haunted me for weeks. And in still other moments, the text is terribly funny, as when Ugresic recounts many tragic anecdotes about Croatians dying at sea, and then remarks that “upon hearing these brief statistics, a naïve reader might conclude that Croats in the late nineteenth and early twentieth century used the sea for nothing but drowning.” These essays touch on Tito, “fan ficcers,” literary festivals and her own experience of being censured without losing any coherence, wit or intelligence in the process. It is a book well in control of itself and in control of its reader, utterly convincing and entertaining.

Dubravka Ugresic begins her essay collection with a simple phrase: “It needs to be said upfront: I’m not a karaoke fan.” By the end of these 314 pages, though, you can tell that she confines total ridicule to regurgitated music. Cultural karaoke, on the other hand, is given a far more mixed review. If I were to make a metaphor for the way Ugresic sees our karaoke culture, I picture a city overrun with stray dogs. They can cozy up to your shinbones and give your eager knuckles a lick, or they can rush up snarling and foaming at the mouth. So you treat them with wary reverence, accepting their place in your city, taking the licks with the bites as you can. After all, that’s karaoke. Sometimes you kill a song, and other times you flop. When it comes to Karaoke Culture, however, I can do nothing but tip my hat to a masterful performance.

]]>
"Karaoke Culture" by Dubravka Ugresic [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/10/06/karaoke-culture-by-dubravka-ugresic-read-this-next/ Thu, 06 Oct 2011 20:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/06/karaoke-culture-by-dubravka-ugresic-read-this-next/ This week’s title is Karaoke Culture by Dubravka Ugresic, which is translated from the Croatian by David Williams, Celia Hawkesworth, and Ellen Elias-Bursac, and is coming out from Open Letter at the end of the month.

I’m really excited about this book—in my opinion, it’s one of the best things Dubravka’s ever written, right up there with Thank You for Not Reading and her fiction.

We’ve posted the first four sections of the opening essay—an essay that’s over a 100 pages long and is god damn brilliant—for

It needs to be said upfront: I’m not a karaoke fan. This essay was not only conceived, but also half-finished, when it occurred to me to go and catch a bit of real karaoke. They say Casablanca is the most popular karaoke bar in Amsterdam. My companion and I, both neophytes, arrived at eight on the dot, as if we were going to the theatre and not a bar. Casablanca was empty. We took a walk down Zeedijk, a narrow street packed with bars whose barmen look like they spend all day at the gym and all night in the bar. Muscles and baggy eyelids—that pretty well describes our barman at Casablanca, to which we soon returned. On a little stage, two tall, slender young women were squawking a Dutch pop song into a couple of upright microphones. A concert featuring Dutch pop stars played on the bar’s TV screens but was drowned out by the evening’s young karaoke stars. The girls sang with more heart than the guys, and for a second I thought there must be an invisible policeman standing over them. The whole thing was a deaf collective caterwaul: deaf insofar as nobody actually listened to anyone. Amsterdam is definitely not the place for a karaoke initiation. I’m not sure why I even thought of going to see karaoke in Amsterdam—maybe because of the paradox that sometimes turns out to be true, that worlds open up where we least expect.

What is karaoke in actual fact? Karaoke (Japanese for “empty orchestra”) is entertainment for people who would like to be Madonna or Sinatra. The karaoke machine was invented in the early seventies by the Japanese musician Daisuke Inoue—who forgot to patent his invention, and so others cashed in. A few years ago Inoue apparently won the alternative Nobel Peace Prize (the Ig Nobel), awarded by The Annals of Improbable Research. They praised him for “providing an entirely new way for people to learn to tolerate each other.”

Cultural critics are people who are prepared to see more in the craze for tattoos than just a passing fashion fad. I’m a member of this dubious guild. In karaoke I’m ready to see more than just desperate squawking to the backing track of “I Will Survive.” Karaoke supports less the democratic idea that everyone can have a shot if they want one and more the democratic practice that everyone wants a shot if there’s one on offer. The inventor of karaoke, Daisuke Inoue, is a humble man, most proud of having helped the Japanese, emotionally reticent as they are said to be, change for the better. As Pico Iyer wrote: “As much as Mao Zedong or Mohandas Gandhi changed Asian days, Inoue transformed its nights.”

In addition to that you can also read a full review of the book by clicking here. And later in the week we’ll be posting an interview with translator David Williams . . .

Also, for anyone in NY, she’s going to be reading at St. Mark’s Bookstore on Tuesday, October 11th at 7pm. And for those of you in Boston, she’ll be at the Brookline Bookstore on Friday the 14th at 7pm.

Enjoy!

]]>
Karaoke Culture /College/translation/threepercent/2011/10/06/karaoke-culture/ Thu, 06 Oct 2011 18:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/06/karaoke-culture/ To even write this review is to participate in the Karaoke Culture the Dubravka Ugresic criticizes. To be one of the voices the mass experiment in democratic culture is only one more example of a worldwide culture that is collapsing into parodies of itself as we all become yet another karaoke singer demanding our moment and adding nothing. It is a hard criticism, but Ugresic has little patience for us off key singers. She has a point.

For Ugresic, the problem stems from the whole concept of Karaoke. It is not about creating something new, nor even paying homage to the artist whose work you are singing, instead it is about becoming one the artist represents. The act, though, is not transformative , it is submissive. The participant becomes a facile representation of the artist, attempting to become the artist and, worst of all, surrendering to the celebrity culture that has spawned it.

Karaoke-people are everything but revolutionaries, innovators, or people who will change the world. They’re ordinary people, readers of Pride and Prejudice and Zombies, consumers and conformists. All the same, the world changes and ordinary people have their part to play.

The very foundation of karaoke culture lies in the parading of the anonymous ego with the help of simulation games. Today people are more interested in flight form themselves than discovering their authentic self. The self has become boring, and belongs to a different culture. The possibilities of transformation, teleportation, and metamorphosis hod for more promise than digging in the dirt of the self. The culture of narcissism has mutated into karaoke culture—or the latter is simply a consequence of the former.

To illustrate this she investigates the sub cultures of sci-fi and fantasy, hardcore gamers and strange creations such as Abba world in London. In each she see people who are escaping from reality into worlds that don’t offer any freedom, but make them docile. Her greatest vitriol, though, is for the inhabitants of the former eastern block. She often sees them as trashy fools who have traded the enforced worship of the state idols, for the unthinking idol worship of all the worst of consumer culture. Creating needle point rugs that show scenes from porn movies is not art, but just loss of any kind of objective standards. But who needs standards when we are all creating culture, our own culture that is just a pale shadow of the original. And it is in that so called freedom that we loose ourselves in our own excitement that we too are stars, and loose our ability to think critically.

For her, fan fiction is the worst of all things. It is indicative of a world in which the writer is not the creator, but at the beck and call of the fan. The writer must please like a trained seal. Writing is no longer about high and low culture, the only thing that is important is “the fact that we’re producing.” She doesn’t see any saviors, either.

Criticism has changed. Today no one dares set out the differences between master and amateur, between good and bad literature. Publishers don’t want to get involved; they are almost guaranteed to lose money on a good writer, and make money on a bad one. Critics hold heir fire, scared of being accused of elitism. Critics have had the rug pulled out from under them in any case. No longer bound by ethics or competence, they don’t even know what they’re supposed to talk about anymore. University literature departments don’t set out the differences–literature has turned into cultural studies in any case

The freedom we thought we gained with the internet and participatory culture has actually destroyed culture.

Those are strong words, but Ugresic has seen the damage that slavish and unthinking adherence to one cultural ideal can do. The rest of the book is filled with short little essays that detail her encounters with such a world. The pieces look as if they were written as newspaper columns, although the book doesn’t say, and have the conversational feel of a newspaper essay. Over and over again she encounters the paradoxes of the west, for example, describing the lives of Filipino maids serving western families in Hong Kong and living in puny little closets. Or she takes aim at the states of the former Yugoslavia, where once the people all proclaimed they were one, but at the first opportunity they turned on each other. Where ever she turns, she sees people proclaiming one thing and living another, and she can’t stand it.

Ugresic, can be funny when she makes these observations. Her experiences in the Balkans are fascinating and the stories are great. In one she describes a Serbian thug who became part of the government and has created his own folk village, one that is run on almost fascistic terms and whose purpose is really to celebrate the thug. At the same time, the man is an environmentalist interested in preserving the forest around his creation. The paradoxes amongst nationalists she describes are disturbing, a bit terrifying, and comic because there is no alternative.

Unfortunately, despite her insights, she can also sound like Andy Rooney. If I have to see another sentence that uses freshman English constructions such as, now days…, I will have to throw the book down. Her criticism is breezy and reads well, but you constantly have the feeling that shes just complaining because the world has passed her by. I don’t think it is necessarily true, but if when you keep up with the “kid these days” type of criticism, you end up sounding that way. Often times you have the idea that she doesn’t really even know the subject that well. It’s as if she heard about it on the news and is now giving her opinion, rather than first hand experience. It might be a little unfair and first had experience is not required for every criticism one makes, but that sense of the detached outsider doesn’t always work. The other draw back of the book is the short pieces that make up at least half of the book. The essay Karaoke Culture is around a hundred pages and sustains an argument, but the occasional pieces are tedious after a while. Fortunately, towards the end of the book she has some longer pieces that make for more compelling reading.

It is too bad the book has these defects because I was looking forward to reading her essays and although I think the essay Karaoke Culture is interesting, the book as a whole suffers. Nonetheless, I look forward to reading more of her work at some point, as I think it is a great lens for looking at Europe and the world, neither left nor certainly right.

This review was reposted with permission from , a book review blog run by Paul Doyle.

]]>
Latest Review: Night Wraps the Sky: Writings By and Ģý Mayakovsky /College/translation/threepercent/2008/05/06/latest-review-night-wraps-the-sky-writings-by-and-about-mayakovsky/ /College/translation/threepercent/2008/05/06/latest-review-night-wraps-the-sky-writings-by-and-about-mayakovsky/#respond Tue, 06 May 2008 15:13:22 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/05/06/latest-review-night-wraps-the-sky-writings-by-and-about-mayakovsky/ Our latest review is by Margarita Shalina, who reviews a collection of writings by and about Vladimir Mayakovsky, Night Wraps the Sky, which was edited by Michael Almereyda.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/05/06/latest-review-night-wraps-the-sky-writings-by-and-about-mayakovsky/feed/ 0
Night Wraps the Sky: Writings By and Ģý Mayakovsky /College/translation/threepercent/2008/05/06/night-wraps-the-sky-writings-by-and-about-mayakovsky/ /College/translation/threepercent/2008/05/06/night-wraps-the-sky-writings-by-and-about-mayakovsky/#respond Tue, 06 May 2008 14:50:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/05/06/night-wraps-the-sky-writings-by-and-about-mayakovsky/ “A Mayakovsky Bestiary”

Maria –
Don’t you want me?
You don’t want me!
“A Cloud in Pants” (p. 103), Vladimir Mayakovsky

Big man with a big voice, Futurist, prisoner in solitary confinement, graphic designer, propagandist, early Soviet film star, Poet, suicide. There is no comprehensive collection of Mayakovsky’s poetry available in English and in response to the lack Michael Almereyda has assembled “a Mayakovsky bestiary.” Night Wraps the Sky: Writing By and Ģý Mayakovsky is a scrapbook assemblage of prose and poetry, a carefully edited montage of language and imagery—imagine a book-length Rodchenko collage with the atmosphere of a black and white silent film. Mayakovsky’s more autobiographical and better known poems including A Few Words Ģý Myself, with the scandalously infamous opening of “I love to watch children dying,” are presented in a single language edition with fresh translations by Katya Apekina, Val Vinokur and Matvei Yankelevich.

Early on, John Berger’s spot-on essay explains how the stars aligned for the young Mayakovsky as he was discovering his way in life. Pushkin wrote language and plot which combined the colloquial with the erudite and Mayakovsky— combining the low brow with high brow—is a direct descendant of this tradition. After the Revolution, as part of the sweeping reforms that the new government was imposing, the Russian language itself was simplified. A growing literate proletariat audience found Mayakovsky’s muscular verse to be accessible and stirring. “Then he reads his poems. The whole hall, opponents and supporters, cools into an attentive, tense silence. With unrivaled mastery Mayakovsky recites. His famous voice rings out bold and sincere, filling every nook and cranny of the museum hall. Even the attendants, who have heard many, many things in that hall, listen spellbound.”

He was dynamic, street-smart and handsome. He understood how to Talk Dirty and Influence People as Lenny Bruce would say, though Vinokur compares him to Eminem. Whether intuitive or intentional, wielding his larger than life being and his booming voice, Mayakovsky understood performance and crowd psychology.

Mayakovsky carried the Revolution in his coat pocket and wrote leftist political poetry as he carried Lili Brik in his heart. Completing the triad forming an already open relationship, Mayakovsky met Lili and Osip Brik in July, 1915 which he classified as “Happiest Date” in his journals. Lili Brik began establishing herself as Mayakovsky’s muse. In Lilichka! written in 1916, the poet celebrates his love for his Little-Lili but even through the coarse of the celebration there is an overt desperation present; a foreshadowing of loss that can derive only through uncertainty. He could command an auditorium of people but Mayakovsky could not control Lili or his own seeming obsession with the Briks.

In the bleary front hall,
my arm, broken by trembling,
doesn’t fit into the sleeve.
I’ll run out,
throw my body into the street.
Feral,
crazed,
lacerated by despair.

The imagery is reminiscent of early Akhmatova’s famous poetic moment, from the collection Evening, where silently and internally shattered but self-contained a woman places her left glove onto her right hand. Mayakovsky has none of Akhmatova’s tempered restraint. He is feral but he loves too. What is the difference? “Acmeism [Mandelshtam, Akhmatova, Gumilyov] was an apartment with a window that looked out on an imagined green and blue landscape from Italy, and an old library with very few books; Futurism [Mayakovsky, Shklovsky, Lili and Osip Brik] was a house with a red-haired dog, a Mexican blanket, and thin paper for printing magazines.”

While post-Revolution Russia seemed to be in a perpetual state of flux, Lenin’s death served as the water-marker denoted that all things ahead were deeper and murkier. By the time Mayakovsky was to have his twenty year retrospective, Stalin was solidly in power. “His exhibition Twenty Years of Work, which opened on February 1, 1930 . . . was boycotted by all official writers’ groups, and was visited almost exclusively by students. He paced the empty rooms, with a ‘sad and austere face, arms folded behind him.’”

Perhaps the most important thing that Almereyda brings across is showing how Mayakovsky has survived through time. Regardless of the lack of a comprehensive selection of his poetry in English, he has been able to influence the English speaking world in addition to the Russian.

. . . always embrace things, people earth
sky stars, as I do, freely and with
the appropriate sense of space. That
is your inclination, known in the heavens
and you should follow it to hell, if
necessary, which I doubt.
A True Account of Talking to the Sun at Fire Island, Frank O’Hara, 1958


Edited by Michael Almereyda
Farrar, Straus and Giroux
304 pgs, $27.00

]]>
/College/translation/threepercent/2008/05/06/night-wraps-the-sky-writings-by-and-about-mayakovsky/feed/ 0