erica mena – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 04 May 2018 15:13:24 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win: "Almost 1 Book / Almost 1 Life" by Elfriede Czurda [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/25/why-this-book-should-win-almost-1-book-almost-1-life-by-elfriede-czurda-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/25/why-this-book-should-win-almost-1-book-almost-1-life-by-elfriede-czurda-btba-2013/#respond Thu, 25 Apr 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/25/why-this-book-should-win-almost-1-book-almost-1-life-by-elfriede-czurda-btba-2013/ Over the course of this week, we will be highlighting all 6 BTBA Poetry Finalists one by one, building up to next Friday’s announcement of the winners. All of these are written by the BTBA poetry judges under the rubric of “Why This Book Should Win.” You can find the whole series by clicking here. Stay tuned for more information about the May 3rd ceremony.

by Elfriede Czurda, translated from the German by Rosmarie Waldrop, and published by Burning Deck.

Erica Mena is a poet, translator, and editor, not necessarily in that order. Her original poetry has appeared in Vanitas, the Dos Passos Review, Pressed Wafer, and Arrowsmith Press. Her translations have appeared in Two Lines, Asymptote, PEN America, and Words without Borders, among others. She is the founding editor of Anomalous Press.

Most of us have probably never heard of Elfriede Czurda. That’s because this translation is her first publication in English. More interestingly, it’s a translation of (almost all of) her first book to appear in her native German, as well as the entirety of her second book. It’s unusual for poets’ first books to be translated into English, in part because of most publishers’ self-fulfilling expectations that unknown poets are hard to sell, and even harder in translation. But translator, and extraordinary poet herself, Rosmarie Waldrop has an advantage in this sense: she and her husband co-edit this book’s publishing house, Burning Deck, and so can take risks on new work they feel deserving of an English readership. (Burning Deck, I want to point out, brought out the phenomenal BTBA finalist engulf — enkindle by Anja Utler, translated by Kurt Beals that I reviewed last year for Three Percent.)

Which is not to say that Elfriede Czurda is unknown in German. She’s won numerous awards for her work which includes poetry, plays, and criticism, and has published three books in the past five years. But introducing new, living, experimental authors to an English poetry readership already resistant to works of literary translation is a daring move, one that we’re fortunate independent houses like Burning Deck continue to take. And that brings me to why, I think, Almost 1 Book / Almost 1 Life should actually win the Best Translated Book Award this year. It’s utterly daring.

The book is divided into two sections, “Almost 1 Book” and “Almost 1 Life.” The first part of the work is definitively hybrid: it includes lineated verse; long, meandering lines that spill across the page; blocks of prose; images; diagrams; and text-images reminiscent of the world-wide mid-century concrete poetry experiments. Take one page spread of the book as an example, the one that is the most varied:

The verso is the second and page of a section of a long poem called “Mutilation with Intent,” this section titled “manifesto of the stitchomantic cat.” I can’t imagine what the word “stitchomantic” was in the original German, my German being literary nonexistent. What I do know is that it’s evocative, inventive, and fascinating in English. It resonates with schizophrenic. It makes me think of an automated sewing machine, and a particular kind of invented advertising language that might say “stitch-o-matic.” The “-mantic” also could be “manic,” especially given that it’s a cat and all cats are of course neurotic. The recto is a narrative-poem-rhebus of sorts. This sets my mind spinning, thinking about translation of image-reliant poetry; how the images sound in English versus how they sound in German, the meanings that can be read into and out of them shifting based on context (of the poem, and of the culture). Images are percieved to be universal, but of course are far from that.

It’s not all flashy typographics. One of my favorite poems in the first section is a obsessively comprehensive microscopic description of a landscape that shifts into the poets body, and the body of an unknown you:

by the rain-puddled wheel-rutted road on the mossy ground rank
dandelion ribwort plantain clover milkwort grass
on either side of the road pear- apple- and plum-trees galore
a beetle with a black carapace and an orange dot in the lower third
of it climbs up a blade of grass and tries belly-up head-first to reach
the next blade belly and legs pale pink like shrimp shells

The excessive detail, the attempt at wholeness of description, the violence done to the landscape and the body in this attempt, is exquisite.

The second section of the book, “Almost 1 Life,” is a poem composed of seventeen sections with three “editorial digressions” and is part satire, part “(almost) true-life-novel,” and begins with discussion of the work at hand in relation to its reader:

i put the reader off with promises: all our famous animosities will
become characters in this (almost) true-life-novel
the reader’s reaction is not what i expected (he wants to wait and see)

And readers who do wait and see, who are willing to take the risk that Czurda and Waldrop have taken, each in their own language, are richly rewarded. The reward of a work like this is directly proportional to how challenging it is to read. The playfulness of the language belies a serious challenge to readerly poetic expectations, it gives with one hand and takes twice as much with the other. It entrances and disturbs, and stays, like good poetry should, lodged under your skin like a bullet.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/25/why-this-book-should-win-almost-1-book-almost-1-life-by-elfriede-czurda-btba-2013/feed/ 0
. . . Things to Support /College/translation/threepercent/2013/02/14/things-to-support/ /College/translation/threepercent/2013/02/14/things-to-support/#respond Thu, 14 Feb 2013 21:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/02/14/things-to-support/ Just received this message from Erica Mena, one of the forces behind which is looking to take their virtual goods physical.

Anomalous Press is joining the physical world with a [CWP Note: GROAN] We have six new books that are ready to be made flesh, well, paper.

Two of these books are very interesting, innovative works of translation. The first is a translation from the Latin of the 6th century poet/saint collaged, manipulated and framed by poet and translator Mike Schorsch. The other is done in French by poet Éric Suchére, and then translated from the French into English by poet and translator Sandra Doller. This book won the Anomalous Press Chapbook Contest for Innovative Translation selected by Christian Hawkey. There are excerpts of the books on the Kickstarter campaign page.

The full list of forthcoming books is below:

An Introduction to Venantius Fortunatus for Schoolchildren or Understanding the Medieval Concept World Through Metonymy by Mike Schorsch. Poetry/Translation (Latin).

The Continuing Adventures of Alice Spider by Janis Freegard. Poetry
Ghost by Sarah Tourjee. Fiction.

The Everyday Maths by Liat Berdugo. Poetry, winner of the Anomalous Press Chapbook Contest selected by Cole Swensen.

Ѳٱéܲ by Éric Suchére, translated by Sanrda Doller. Poetry/Translation (French), winner of the Anomalous Press Chapbook Contest selected by Christain Hawkey.

Smedley’s Secret Guide to World Literature by Jonathan Levy Wainwright IV, age 15 by Askold Melnyczuk. Fiction. [CWP Note: Although I’m not big on the cover, this is the one I’m most excited about.]

From now until February 26 you can pre-order copies and earn other rewards (handmade broadsides, books, and more) while helping us make our Kickstarter Campaign a success.

As per usual, there are different incentives for different donation levels, such as receiving 2 books, a postcard, and a shout-out online for contributing $25, or a lifetime subscription to the press AND a dinner date with an Anomalous editor for $1,000.

So, for you lonely Valentine’s Day folk, you should donate and get yourself some Anomalous date-times.

Or you could just give them some cash. They are really good people, doing really good work.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/02/14/things-to-support/feed/ 0
"False Friends" by Uljana Wolf [5 Days of Poetry] /College/translation/threepercent/2012/05/01/false-friends-by-uljana-wolf-5-days-of-poetry/ /College/translation/threepercent/2012/05/01/false-friends-by-uljana-wolf-5-days-of-poetry/#respond Tue, 01 May 2012 18:20:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/01/false-friends-by-uljana-wolf-5-days-of-poetry/ With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.

Click here for all past and future posts in this series.

by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky

Language: German

CdzܲԳٰ: Germany
Publisher: Ugly Duckling Presse

Why This Book Should Win: Ugly Duckling is one of the most consistently interesting presses (or “presseses”?) in the world, and Susan Bernofsky one of the greatest translators ever.

Today’s post is from Erica Mena and is actually a chunk of the review she wrote of this for the Iowa Review. Click to support the Iowa Review and read her full piece.

False Friends by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky, is a delightful foray into language and poetry. Even for someone who has no knowledge of German, the playful shifts between the English translation and the German hinted at behind it are enlightening: both Bernofsky and Wolf clearly delight in the slipperiness of language and sound.

Cognates and homonyms suffuse the poem, toying with seemingly straightforward sentences and twisting them around against themselves. Bernofsky sustains this density of sound against the lightness of the tone, a balance she creates through deft rhythmic and rhyming patterns. The rhythmic quality of the prose poems is striking. In much of the book, Bernofsky hits regular iambic meter, and the poems are stuffed with internal rhyme with equally surprising (because non-lineated) sentence-end rhymes. The bouncy rhythm and dense sounds drive the reader forward through sometimes nonsensical phrases, foregrounding the absurdity of language.

Many of these prose poems read as though they could be nursery rhymes for precocious, hyper-literate children:

he who has a hat has what? i ask. broad-brimmed, you say, a roof above one’s head, cornered, crushed, and most likely of felt—so you’ll feel sheltered till a gust comes blustering by.

But there is exquisite darkness in the images:

still, it would be sinful, you say, not to speak of swans: six is silence, seven love, and in the end there’s a one-wing surplus. seems silly perhaps, but fairy tales save us many a swan song. so i say: consider the woodpecker’s third eyelid sliding supportively across its pupil. with its help, you can strike home any point without eyes popping from sockets. and after that first flutter of hard knocks, the silence cannot hurt you at all.

This book moves deceptively quickly, thanks to all its brilliant poetics and puns. It’s worth a second, third, even a fourth read. It demands to be read out loud, in the way that good poetry does. The book is organized alphabetically (“a DICHTonary of false friends true cognates and other cousins” reads the text on the title page). Each letter gets a short, 6­–12 line block of prose full of alliteration and punning. The alphabet runs the gamut in English, then the second section of the book begins (on noticeably different paper, and printed differently, to accentuate the shift) in German. The original German poems have one obvious difference from the English: they are titled with words rather than listed under the letter of the alphabet. So “A” is, in German, “art / apart.” What especially stands out is that almost all the words in the German section that function as a title are English words—or at least, cognates to English words.

There are English quotes and phrases peppered throughout the German section as well. In “bad / bald / bet-t / brief” Wolf writes, “stattdessen morgens zu berg (take a bet?) und nachts out of bed (siehe ad).” The corresponding line in Bernofsky’s English reads, “standing on end instead (fake a bet?) and at night out of hand (see the ad).” Bernofsky takes the English embedded in the German and re-appropriates it to fit the rhythmic and sonic requirements of her line. “Fake a bet” is similar enough to “take a bet” at least in terms of sound, but it means something stranger, more open-ended. The same goes for “at night out of hand” rather than “out of bed.” The English that Wolf originally used would have made clear sense as a phrase in Bernofsky’s translation (though to a German reader in the original may have been somewhat more unclear). Bernofsky tweaks the phrases with inspiration to unsettle the poems. The project of the book is to toy with language and meaning, with things that sound similar and even the same across languages but mean strange, funny, unusual, and odd things. This is the joy of cognates, as any language learner will tell you—the surprise they can bring to the familiar. By defamiliarizing these phrases, Bernofsky brilliantly constructs an unfamiliar reading experience in English.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/01/false-friends-by-uljana-wolf-5-days-of-poetry/feed/ 0
"engulf — enkindle" by Anja Utler [5 Days of Poety] /College/translation/threepercent/2012/04/30/engulf-enkindle-by-anja-utler-5-days-of-poety/ /College/translation/threepercent/2012/04/30/engulf-enkindle-by-anja-utler-5-days-of-poety/#respond Mon, 30 Apr 2012 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/04/30/engulf-enkindle-by-anja-utler-5-days-of-poety/ With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.

Click here for all past and future posts in this series.

engulf — enkindle”: by Anja Utler, translated by Kurt Beals

Language: German

CdzܲԳٰ: Germany
Publisher: Burning Deck Press

Why This Book Should Win: Burning Deck! Rosemarie and Keith Waldrop have done more for “experimental” international poetry in translation than anyone. They deserve to be honored.

Today’s post is from Erica Mena.

engulf — enkindle is a stunning book of poetry. It literally stunned me into absolute submission; it is the book of poetry I’d been wanting to read for years. It’s a small volume, and I read it in one sitting, faster than I normally read poetry, because I couldn’t slow down. The language sunk its hooks into me and pulled me through the book, like rafting down rapids. If some of this sounds violent, that’s no mistake – the book is full of sensual violence, done to the body of language and the body in the poem.

want now: you – drive into me
want to push to the edge, hang, you
haul all my: shale, scrape
it off from: the head, from the shoulders
to rootstock throat gravel: you split me
give me – as if severed – sharp
countours – fangs wolffian ridge
questions too – will i? –
i – take you to me
                                 balances I

The stacatto lines, broken by strange punctuation, expose themselves as duplicitious; the punctuation is superfluous, and yet it’s not. It’s a violation of the line, of the rules of grammar, but it forces a rhythm on the almost unwilling reader. It’s pleasurable and distressing simultaneously, mimetic of the poems. The I in the poem submits to the violence of the you, while exerting her own controlled violence over the reader, and the poem and ultimately her poetic body.

Like most “experimental” texts this work demands more of its reader, a different set of tools and strategies. It is a text that has been splayed wide open, disgorging multiple readings. This extract from the second poem could be read as describing what the poetry itself is doing:

     II

– percieve:     just at the opencuts: set free
furrow –          to stand, sense, to drift now am: pitching to you
                        through the: fissures [. . .]

[The bracketed ellipsis is mine.] Pay attention to the slippery shifts of meaning across and through the punctuation, the way caesura is inserted into the lines and creates tension with the phrases that follow the colons. Feel the tension that is created by the speeding up and slowing down of the lines, the gaps in meaning and thwarted grammatical expectations (the missing subject for “am” for example).

This is poetry that demands several readings, at least one of which must be aloud. When I teach poetry, I always ask that the students read the poems out loud, as well as to themselves, and if I suspect they have not done it we do it together. Great poetry creates sonic space on the page, and visual space in the voice, and the movement between these opens up new meanings. Traditionally, this happens behind the semantic content of the poem, but Beals’s rendering of Utler’s poetry prioritizes its lyric qualities. In engulf – enkindle, the poems hinge on sound and silence, on rhythm and breaking, with meaning following.

XI

finally, startled from sleep, find:
the larynx deseeded is
hollowed: hands palpate,
it: fumbling, feathered, from
ribcage entwine themselves
deeper into the: reed swallow: light,
gurgling, darkly well, dimly
they: keel towards hulls towards hollows
weave: cavities, gorges of
stalks of fingers of (..)
so to speak: towards the bittern – neting place,
in the singing reed so it’s called – grow
entangled as – flotsam and jetsam – stitched
up to the: glottis rustling
almost trembling i hear you again: say
song you say song – what is: song

Kurt Beals is a genius. I can’t imagine how these translations could have come to be otherwise. He may have been working at an advantage; Germanic languages share many rhythm and sound paterns, two of the most impressive features of this translation. Still, the strangeness of these poems, which demand so much of the reader, must have demaned even more of Beals. To create this kind of complexity in translation is nothing short of stunning, an acheivment compounded by the shifting registers and pacing of the language.

This is an uncompromising work of brilliance on both Utler and Beals’ parts. It’s sharp and sexy, challenging and riviting and absolutely relentless. This is the poetry I’ve been waiting my whole life for.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/04/30/engulf-enkindle-by-anja-utler-5-days-of-poety/feed/ 0
Making the Translator Visible: Erica Mena /College/translation/threepercent/2011/11/17/making-the-translator-visible-erica-mena/ Thu, 17 Nov 2011 22:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/17/making-the-translator-visible-erica-mena/

OK, I’ve really fallen behind with this series of posts, but I’m getting back on track now. . . . Although in my defense, I’m still waiting for a few more photographs . . . But anyway, here we go with Erica Mena’s write up:

Meeting Erica was one of the real highlights of ALTA. I’ve already gone on and on about how cool passionate translators are, and how many are — to steal a phrase from Susan Harris of — “alluringly short,” and Erica fits both of these categories. At the first panel I went to, she stood up for the rights of young translators to essentially “play jazz” when bringing literature from one language into another. (This might be too much to explain here, but to provide a bit of a context, this panel was in honor of Suzanne Jill Levine, and during the discussion she talked about how translation was essentially performance. That in a way, the original text was a score, and it was up to the translator to bring it to life in a new context/space. Then someone said you had to practice for decades to become skilled enough to be able to do this. All the younger people gasped—who wants to slave away at translation for decades to get to the part where it gets fun! Obviously, you need to know the rules to know how to break them, but starting with that in mind sounds a bit more appealing and productive.)

We spent a good deal of time together at the conference—including an epic dinner that featured Erica screeding about Junot Diaz’s The Brief Wondrous Life of Oscar Wao, which she totally abhors—and have become close friends since, so I could go on and on here.

But sticking with the professional side of things, Erica was also on the “future of ALTA” panel and will definitely be playing a large role in this organization’s evolution. She’s the head of the publications committee and is also helping redesign the website into something much more useful than what currently exists. (No offense, but the ALTA site is barely more functional than the Houghton Mifflin Harcourt website, which is most definitely the nadir of all publisher websites . . . at least until Ron Hogan gets over there and starts fixing HMH’s e-strategies.)

Most importantly, Erica and I will be launching a translation-centric podcast early next year. (Not written in stone, but we’re thinking of calling it the Reading the World podcast . . .) We’re planning on recording a half-dozen episodes at MLA with people such as Larry Venuti, Esther Allen, and Suzanne Jill Levine. As someone who’s wanted to podcast for years, I’m really psyched to finally have a plan to actually do these . . . in that way, Erica’s a bit of a catalyst for good things . . . I’ll definitely post about this again once we have more concrete details about when these will be available, etc.

Anyway, onto the questions!

Your Favorite Word in Any Language: Enmudecer, which means “to fall silent.”

Personally, I love verbs for non-actions. Reminds me of Vila-Matas’s Bartleby & Co. and the “Literature of the No.”

Best Translation You’ve Done to Date: “Tales from the Autumn in Gerona” by Roberto Bolaño

Ok, so most everyone agrees that the poetry of Bolano’s collected in The Romantic Dogs isn’t really his best work. Or even necessarily great poetry. But according to Erica—and I’ve read a bit of her translation and have to agree—Bolano’s prose poetry is much, much better. “Tales from the Autumn in Gerona” is from Tres, which consists of three prose poems and which may be forthcoming from New Directions. (Although that’s a bit unclear . . . Maybe someone could e-mail/post a comment to clarify?) I know Erica finished a translation of this collection last year, and again, based on the part that I’ve read, I think Bolano fans everyone would appreciate reading this collection . . . In the meantime, Words Without Borders will be publishing “Tales from Autumn in Gerona” in their March issue . . .

Book that Needs to Be Published in English: String by Farhad Shakley, a Kurdish Poet

Another cool thing about Erica is the work she does helping collaborate on translations from Arabic into English. She’s not fluent in Arabic, but works wiht a fellow translator to transform a more literal translation into poetry. This sort of “collaboration” is always a bit controversial, with translators, publishers, writers, and readers coming down on both sides of the issue. See recent arguments about Pevear and Volokhonsky, etc. At Dalkey, we published a couple collaborations that Damion Searls did that were absolutely wonderful (I’m thinking of Jon Fosse’s Melancholy), and the retranslation of The Golden Calf that we’re releasing tomorrow is another excellent example of how translator collaborations can be extremely effective. In my opinion, however it happens, making more Arabic poetry accessible to English readers is indisputably a very good thing.

In terms of Farhad Shakley, here’s a link to his [INSERT TYPICAL DISCLAIMER ABOUT WIKIPEDIA HERE.] Sounds like an interesting guy, both for his poetry and for the fact that he used to publish Mamosta-y Kurd, a Kurdish literary magazine.

Click here for the rest of the posts in the “Making the Translator Visible” series.

]]>
Anomalous #3 /College/translation/threepercent/2011/09/27/anomalous-3/ /College/translation/threepercent/2011/09/27/anomalous-3/#respond Tue, 27 Sep 2011 17:52:21 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/27/anomalous-3/ Not sure why/how we haven’t written about this until now, but there’s a new online literary journal called that’s worth checking out, especially now that they just released their third issue.

Founded and run by Erica Mena, Anomalous came into being in earlier this year

as a non-profit press dedicated to the diffusion of writing in the forms it can take. Its backbone is an editorial collective from different backgrounds and geographies that keep an eye out for compelling projects that, in any number of ways, challenge expectations of what writing and reading should be.

At the time of its launch, Anomalous is an online publication, available in both visual and audio forms on various platforms. It has its sights set on publishing chapbooks, advancing audio forms and creation, and supporting all sorts of alternative realities of the near future.

A lot of translation people are involved with this, both in terms of providing content, and on the masthead.

In this new issue — which you can download for free as a or — you’ll find a Mani Rao’s translation from the Sanskrit of Guru-astakam, attributed to Sankara along with Dick Cluster’s translation from the Spanish ob “The Sign” by Pedro de Jesus, original poems by translator Anna Rosen Guercio, original work from fellow translator John Pluecker, part of Andrew Barrett’s translation from the Ancient Greek of Nonnus’ Dionysiaca, and Steve Bradbury’s translation from the Chinese of Hsia Yu’s “Lining Up to Pay,” along with work from a dozen other writers.

There’s a lot of poetry in here, which is one thing that really sets Anomalous apart. (That and the fact that every issue has an audiobook version.) It’s a very nice publication, and one that I’m sure we’ll be referencing again in the future.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/27/anomalous-3/feed/ 0
Time of Sky & Castles in the Air [Why This Book Should Win the BTBA] /College/translation/threepercent/2011/04/05/time-of-sky-castles-in-the-air-why-this-book-should-win-the-btba/ /College/translation/threepercent/2011/04/05/time-of-sky-castles-in-the-air-why-this-book-should-win-the-btba/#respond Tue, 05 Apr 2011 19:10:34 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/04/05/time-of-sky-castles-in-the-air-why-this-book-should-win-the-btba/ As started last week, we’ll be highlighting the five finalists in the poetry category for the BTBA. Similar to what we did for the fiction longlist, these will be framed by the question: “Why should this book win?”

Click here for all past and future posts in this series.

Today’s post is by poetry committee member and host Erica Mena.

 

Time of Sky & Castles in the Air by Ayane Kawata, translated by Sawako Nakayasu

Language: Japanese
Country: Japan
Publisher: Litmus Press
Pages: 144

Why This Book Should Win: Outsiders are cool, two-for-the-price-of-one, 1st ever repeat translator winner, the poetry will explode your brain and send you spinning into dreamspace.

Time of Sky & Castles in the Air are two separate books, collected into this single volume, and their contrast underscores Ayane Kawata’s breadth of poetic talent and Sawako Nakayasu’s impressive range as translator. Time of Sky is Kawata’s first collection of poems, published in Japanese in 1969. At the time of publication, Kawata was (and still is) an intentional outsider in the Japanese poetry world. This remove is perhaps the strongest feature of this first part of the collection: the distance of the observer from the poetic world she engages with.

These sparse, short verses seem at first to belong to the tradition of abstract, imagistic Asian poetry that most Western readers are familiar with. The grammatical minimalism, the intense images, the staccato rhythm of constrained lines, all of these things feel familiar, within the comfort-zone of contemporary Japanese poetry. But there is a dark tension lurking beneath the surface, and in places it bursts through, startling:

19

From the trace of the incontinent blood of an angel walking along
holding some sky cut out with a class cutter, the dawn—

27

Will the lark’s vein blow up
Or will an earful of the distant blue make its way inside

30

At the speed of a reed of blood crawling about the brain
As if to assault—
Sing

Not all of them are about blood and veins blowing up, but the sky is a threat in many of these poems, a violent imposition on life, body and nature. The distant blue that is too bright, and cut up, and ominous and penetrating and rupturing, is a spectacularly original feat of imagination.

There is also a layered femininity in these poems, that builds sexuality within protest and suffering.

37

O naked women letting out screams and passing through the
invisible automatic doors of the blue sky

38

Breasts that hatch
Like music
Mirrors resound and melt
The sky goes missing

50

How long will the women be gasping as they open and close their
arms in the towering forest of mirrors

The reflection of the body in a mirror is a clear gesture toward feminist positioning, but at such cold remove, such seemingly idle wondering, that the violence of the watcher’s gaze is all but undone. This first book is full of startling imagery, more striking for the distanced tone which Nakayasu preserves throughout. This tone, which could become monochromatic or dully repetitive, emphasizes the layers of image and meaning, and hints at innocence and indifference. But if the tone gestures towards indifference, it is even more exciting to encounter the violence and strangeness of these sharp fragments of image.

Castles in the Air, published in Japanese in 1991, is a dream journal presented as prose poems, and operates within its own hybrid rationale. Operating within a familiar dream-logic, these poems are at once unbearably personal, shamelessly intimate, and frankly grotesque. They unflinchingly reveal the subconscious monstrosity of the speaker, but so bluntly, so unapologetically that the reader too is implicated by the assumed understanding in the tone. These are dreams we all have had, in one way or another, and so no embarrassment is necessary.

With an infant

A man is chasing me—so in order to escape I try to have a relationship with an infant. The idea is to drive the man away by having him see me make love to the infant. The infant understands the situation completely.

Throughout this sequence the poet struggles with impossibility – the attempt (often failed) to escape pursuit, to be seen, to be heard. Familiar tropes of an unsettled dreamer, these are transformed into revelations of weakness and strength.

Flute

I have a flute in my hands and try to play it, but no sound comes out. I accidentally breathe in and something like a scrap of silver foil gets left behind in my mouth. As I am wondering what it’s like inside the flute, the thin wooden flute splits vertically like a cicada shell, exposing the metallic scraps and grass seeds mixed inside. The flute sounds because of something inside it. I put it back together and try again to play it. Still no sound comes out.

This collection moves from cold remove to shameless vulnerability, from verse to prose, from imagistic to dreamlike. In maintaining a recognizable voice and preserving the disparity between pieces, Nakayasu created a remarkable translation, deserving of close and repeated readings.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/04/05/time-of-sky-castles-in-the-air-why-this-book-should-win-the-btba/feed/ 0
Reading the World Podcast #9: Martha Collins /College/translation/threepercent/2011/03/28/reading-the-world-podcast-9-martha-collins/ /College/translation/threepercent/2011/03/28/reading-the-world-podcast-9-martha-collins/#respond Mon, 28 Mar 2011 15:28:30 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/03/28/reading-the-world-podcast-9-martha-collins/ Erica Mena and special co-host Mike Schorsch talk with translator and poet Martha Collins about translation as political action, and translation of Vietnamese poetry

]]>
Erica Mena and special co-host Mike Schorsch talk with translator and poet Martha Collins about translation as political action, and translation of Vietnamese poetry.

Click here for all the past podcasts (which include conversations with Suzanne Jill Levine, Bill Johnston, Esther Allen, Lawrence Venuti, and Susan Harris), and you can also .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/03/28/reading-the-world-podcast-9-martha-collins/feed/ 0
Reading the World Podcast #8: Mark Schafer /College/translation/threepercent/2011/02/28/reading-the-world-podcast-8-mark-schafer/ /College/translation/threepercent/2011/02/28/reading-the-world-podcast-8-mark-schafer/#respond Mon, 28 Feb 2011 20:46:59 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/02/28/reading-the-world-podcast-8-mark-schafer/ In this Reading the World podcast, Erica Mena talks to translator Mark Schafer about his two latest translations, Before Saying Any of the Great Words by David Huerta (Copper Canyon, 2009) and The Scale of Maps by Bélen Gopegui (City Lights, 2011).

]]>
In this Reading the World podcast, Erica Mena talks to translator Mark Schafer about his two latest translations, Before Saying Any of the Great Words by David Huerta (Copper Canyon, 2009) and The Scale of Maps by Bélen Gopegui (City Lights, 2011).

Click here for all the past podcasts (which include conversations with Suzanne Jill Levine, Bill Johnston, Esther Allen, Lawrence Venuti, and Susan Harris), and you can also .

]]>
/College/translation/threepercent/2011/02/28/reading-the-world-podcast-8-mark-schafer/feed/ 0
engulf — enkindle /College/translation/threepercent/2011/02/09/engulf-enkindle/ /College/translation/threepercent/2011/02/09/engulf-enkindle/#respond Wed, 09 Feb 2011 15:45:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/02/09/engulf-enkindle/ engulf — enkindle is a stunning book of poetry. It literally stunned me into absolute submission; it is the book of poetry I’d been wanting to read for years. It’s a small volume, and I read it in one sitting, faster than I normally read poetry, because I couldn’t slow down. The language sunk its hooks into me and pulled me through the book, like rafting down rapids. If some of this sounds violent, that’s no mistake – the book is full of sensual violence, done to the body of language and the body in the poem.

want now: you – drive into me
want to push to the edge, hang, you
haul all my: shale, scrape
it off from: the head, from the shoulders
to rootstock throat gravel: you split me
give me – as if severed – sharp
countours – fangs wolffian ridge
questions too – will i? –
i – take you to me
                                 balances I

The stacatto lines, broken by strange punctuation, expose themselves as duplicitious; the punctuation is superfluous, and yet it’s not. It’s a violation of the line, of the rules of grammar, but it forces a rhythm on the almost unwilling reader. It’s pleasurable and distressing simultaneously, mimetic of the poems. The I in the poem submits to the violence of the you, while exerting her own controlled violence over the reader, and the poem and ultimately her poetic body.

Like most “experimental” texts this work demands more of its reader, a different set of tools and strategies. It is a text that has been splayed wide open, disgorging multiple readings. This extract from the second poem could be read as describing what the poetry itself is doing:

     II

– percieve:     just at the opencuts: set free
furrow –          to stand, sense, to drift now am: pitching to you
                        through the: fissures [. . .]

[The bracketed ellipsis is mine.] Pay attention to the slippery shifts of meaning across and through the punctuation, the way caesura is inserted into the lines and creates tension with the phrases that follow the colons. Feel the tension that is created by the speeding up and slowing down of the lines, the gaps in meaning and thwarted grammatical expectations (the missing subject for “am” for example).

This is poetry that demands several readings, at least one of which must be aloud. When I teach poetry, I always ask that the students read the poems out loud, as well as to themselves, and if I suspect they have not done it we do it together. Great poetry creates sonic space on the page, and visual space in the voice, and the movement between these opens up new meanings. Traditionally, this happens behind the semantic content of the poem, but Beals’s rendering of Utler’s poetry prioritizes its lyric qualities. In engulf – enkindle, the poems hinge on sound and silence, on rhythm and breaking, with meaning following. Try listening to this without reading along, and see what kind of difference it makes.1

XI

finally, startled from sleep, find:
the larynx deseeded is
hollowed: hands palpate,
it: fumbling, feathered, from
ribcage entwine themselves
deeper into the: reed swallow: light,
gurgling, darkly well, dimly
they: keel towards hulls towards hollows
weave: cavities, gorges of
stalks of fingers of (..)
so to speak: towards the bittern – neting place,
in the singing reed so it’s called – grow
entangled as – flotsam and jetsam – stitched
up to the: glottis rustling
almost trembling i hear you again: say
song you say song – what is: song

Kurt Beals is a genius. I can’t imagine how these translations could have come to be otherwise. He may have been working at an advantage; Germanic languages share many rhythm and sound paterns, two of the most impressive features of this translation. Still, the strangeness of these poems, which demand so much of the reader, must have demaned even more of Beals. To create this kind of complexity in translation is nothing short of stunning, an acheivment compounded by the shifting registers and pacing of the language.

This is an uncompromising work of brilliance on both Utler and Beals’ parts. It’s sharp and sexy, challenging and riviting and absolutely relentless. This is the poetry I’ve been waiting my whole life for.

1 Here’s a recording Erica made of “Utler IX”:

]]>
/College/translation/threepercent/2011/02/09/engulf-enkindle/feed/ 0