emily davis – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:16:51 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Cristina Fernández Cubas and "Hijacking Stories" [Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/24/cristina-fernandez-cubas-and-hijacking-stories-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/24/cristina-fernandez-cubas-and-hijacking-stories-month-of-a-thousand-forests/#respond Wed, 24 Sep 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/24/cristina-fernandez-cubas-and-hijacking-stories-month-of-a-thousand-forests/ Cristina Fernaández Cubas is today’s first entry in the ongoing Month of a Thousand Forests series. Below you’ll find a bit from one of her novels, her explanation for why she included it, and a bit about what Julio Cortázar called “stories against the clock.”

Through the end of the month you can buy for only $15 by entering FORESTS at checkout on the Open Letter site.

Cristina Fernández Cubas (Spain, 1945)

With respect to the novel El año de Gracia, I’d like to recall its origin. The starting point was a story in the newspaper El País. It was about an environmental group, “Operation Dark Harvest,” and their failed expedition to the island of Gruinard, one of the Hebrides off the northwest coast of Scotland. The island had been contaminated with anthrax in 1941, as a precaution against a possible biological war with Germany, and the goal of the environmentalists was to make off with soil samples and denounce the dangers posed by its mere existence. But what I really found interesting was the geographical location, its characteristics, the setting. An island closed to public curiosity, less than two kilometers from civilization, with the only people granted access being a team of scientists who, with the necessary precautions, visited the island every two years. And above all, this fact: the former inhabitants of the island, mostly shepherds, had been forced to evacuate. On the island, then, there only remained a number of sheep, abandoned to chance . . . And from there my imagination took over. I wondered about the effects of the anthrax on those flocks of sheep; I wondered if it were possible the sheep had become feral and developed murderous tendencies; I thought that perhaps, one shepherd—just one—hiding among the fog and craggy rocks, had refused to follow the order and stayed on the island . . . And so El año de Gracia was born. The story of a young man, well versed in theology and dead languages—though completely unaware of the ways of the world—whose sister Grace gives him “the gift of a year” and fate ends up taking him to the island . . . I still remember the writing process with a mixture of nostalgia and fondness. Gruinard gave me the opportunity to go on an anachronistic adventure in the middle of the twentieth century. And I took it as far as it would go. [. . .]

In an interview with El País you mentioned the stories that don’t let you go until you’ve finished them, that leave you exhausted, and you cite Cortázar, who calls them “stories against the clock.”

You could also call them “hijacking stories.” You can’t break free from them until you finish them. And then yes, then you can breathe easy, as if you’d just taken off an enormous backpack, a burden . . . They’re usually not very long (it would be hard to stand so much tension) and very frequently they turn rather mysterious even for the author. For a time, at least. Afterward, you start tying up loose ends, understanding where they came from and why they grabbed you like that . . . But all of this belongs to the secret life of stories.

*

from El año de Gracia

(The Year of Grace)

[A Novel]

The first word the ancient shepherd mumbled over my sickbed—or the first one I seem to remember—was Grock. At the time, confused by what appeared to be a strange being that was half sheep and half man, it didn’t occur to me that my timely visitor was capable of naming himself, and I assumed it was bleating. But the long recovery, and that strange lucidity that sometimes comes with fever, led me to babble different phrases in various languages until I understood that Grock was speaking a rudimentary English peppered with an abundance of expressions in Gaelic—a language that, unfortunately, I knew nothing about other than its mere existence—and that if I dispensed with any sort of flourish and instead resorted to the purest simplification, my rescuer’s eyes lit up, he nodded or shook his head, and he tried, in turn, to reduce his language as much as possible and limit himself to naming things.

Learning Grock’s language wasn’t terribly burdensome. What helped wasn’t so much my knowledge of English as the evidence that the old man’s peculiar syntax was extremely similar to that of primitive languages, and even to that of many of our children when, provided with a certain vocabulary, they start to express their needs. Grock’s sentences frequently began directly with the material object of interest, then moved on to the accessory information, to the how and why, to the circumstances, and only later, much later, to the real answers to my questions. I asked him repeatedly about the name of the island we were on, and his answer was: “Grock.” I tried to be much more explicit, and adding gestures and faces, I said: “Island . . . This island . . . What is it called?” The answer was invariable: “Grock.” It was obvious that he didn’t distinguish between his name and what was an object of his property. Grock had spent too many years among sheep.

But I couldn’t curse my luck. Thanks to the shepherd’s care and the bits of information I managed to drag out of him with a great deal of patience, I was able to form an approximate idea of where we were located. In an earlier time the Island of Grock had been inhabited by several families of shepherds. Later, “many, many years ago . . . ,” for reasons the old man wasn’t aware of or didn’t know how to explain, the families gathered their belongings, left their flocks behind, and abandoned the land. Only Grock remained on the island, in charge of hundreds of sheep, the mothers of the mothers of the mothers of those quadrupeds that had made such an impression on me and that, as I seemed to understand, either because they were too many to be controlled by one man, or because the shepherd avoided them, didn’t take long to go from tame flocks to feral, bloodthirsty packs. “They did very bad things to Grock,” he said. “Very bad things.” I soon discovered that the shepherd utterly despised them. When he talked about sheep, his face took on a terrifying appearance, his eyes shone with wild fury, and he reveled in reciting the long list of punishments he’d made them suffer to show them that he was Grock, the master of the island, and that they had done “very bad things.” When I finally asked him what constituted the wicked actions of those beasts (secretly afraid he’d tell me), the ferocious gleam again dilated his pupils for a moment, then was replaced, almost immediately, by an unexpected expression of tenderness. “They killed Grock,” he said.

For the first few days, I often had to resort to imagination, sometimes pure invention, to interpret the shepherd’s perplexing statements. He insisted that I was from Glasgow—though, maybe, he was using that name to mean anywhere off the island—and he seemed very surprised by the story of the shipwreck, of my rescue, and of the subsequent disappearance of the remains of the Providence. I don’t think Grock knew how to pretend, but the absurd possibility that the old man—almost like a child—might be unaware of the ship’s mysterious destination left me baffled. Again I faced the large number of enigmas yet to be solved, and I had a feeling that the limited narrative faculties of my rescuer weren’t going to be of much help to me for the time being.

I had surrendered myself to dark conjectures when Grock, who had just polished off my last bottle of gin, broke into wild laughter. I didn’t have time to be startled. As if he’d suddenly remembered the reason for his boundless joy, the old man grabbed a case that was hanging from his neck, pulled out a wrinkled card and, still laughing, handed it to me. Here I had to rub my eyes to be sure I wasn’t dreaming. What I had in my hands was a color photograph, a portrait of the shepherd himself, taken by an instant camera. So the island wasn’t as deserted as I’d been led to believe. I didn’t stop to think about what sort of disturbed mind would come up with the macabre idea of photographing Grock, nor did it seem appropriate to submit the shepherd to a new interrogation. All I knew how to do was join in his laughter as a simple proof of my good intentions. Between bursts of laughter, he told me about a little box with a button you could push, and little by little, shadows would appear, then colors, and finally, the image of a man. “A man,” he said. The apparent magic of the camera was what truly amused the shepherd. I looked back at the snapshot with a shudder. I held in my hands the cold, raw embodiment of horror. In front of me, convulsing with laughter, was little more than an old, mad child who had absolutely no idea he was laughing at himself.

(Translated by Emily Davis)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/24/cristina-fernandez-cubas-and-hijacking-stories-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
Ramiro Pinilla and that Moment When You Know You've Written Your Best Thing Ever [Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/23/ramiro-pinilla-and-that-moment-when-you-know-youve-written-your-best-thing-ever-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/23/ramiro-pinilla-and-that-moment-when-you-know-youve-written-your-best-thing-ever-month-of-a-thousand-forests/#respond Tue, 23 Sep 2014 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/23/ramiro-pinilla-and-that-moment-when-you-know-youve-written-your-best-thing-ever-month-of-a-thousand-forests/ Ramiro Pinilla is the next entry in the Month of a Thousand Forests series. I really like his explanation of why he chose this chapter from The Blind Ants. (And the story is pretty fantastic as well.)

Just a reminder, you can buy for only $15 by entering FORESTS at checkout on the Open Letter site.

Ramiro Pinilla (Spain, 1923)

If there’s anything good in Las ciegas hormigas, it’s this chapter. I wrote it more than fifty years ago, but I still remember what I thought when I finished it: why isn’t the whole novel like this, and why won’t most of what I write in the future be like this? It’s the felicitous fusion of narrative language with what I hoped for and still hope for, that synthesis of rhythm, continual forward movement, ideas and more ideas, humor, expressive transparency, something like the inescapable music of a deceitfully playful Mozart that we get hopelessly hooked on. A passion for my creations? Maybe. But here the protagonists are sketched out for the entire novel, their courtship, as recounted by Josefa, establishes the roots of Sabas, whose epic downfall you can already imagine, along with Josefa’s own unconditional surrender to Sabas’s impossible stubbornness. Which buttons do you have to press to yield something like this? I have no idea.

*

from Las ciegas hormigas

(The Blind Ants)

[A Novel]

I still remember it well. The priest said, “Sabas, do you take this woman as your lawfully wedded wife?” And then, without even turning to me: “Josefa, do you want this man to take you as his lawfully wedded wife?”

That’s what I heard, kneeling next to him, my hands and feet tied up without a rope, subjugated, defeated, and (why not?) devoted—perhaps not out of love, but controlled by some kind of irrational vertigo—furiously subdued, captured, and kidnapped while everyone watched impassively. No longer daring to rebel, even though I’d tried before, despite the fact that I’d known from the beginning it would all be useless, I contemplated what the priest had done, with his benevolent, distant face, loading the ship with cargo he wouldn’t travel with, muttering the words, unrelenting, without looking into my eyes, which were desperately asking him, “Why don’t you do something? Why don’t you ask me, like all the other women, ‘Josefa, do you take this man as your lawfully wedded husband?’”

He appeared one day in Berango, chewing on a piece of straw. Serious, skinny, calm, his hands in his pockets. All put together with his corduroy pants, white cotton socks, rubber-soled sandals, and checkered shirt. And an umbrella hanging on his arm.

It was a workday, a Monday, around twilight. I watched him from the garden plot my family had near the road. He was coming from Algorta, and his steps weren’t quick, but they were steady, insistent, active, each one promising another. By the time I noticed him, he was already looking at me. The distance between us wasn’t short, so he was able to stare at me for four or five minutes without appearing to, without even turning his head, chewing his piece of straw the whole time. When he reached a point where he had to turn his head, he stopped looking at me, walked past me, and continued down the road, and nobody would have said that he’d noticed me.

When I went back to hoeing, I realized who he was: Sabas Jáuregui, from the farm on the beach in Algorta, who’d lived alone ever since he found himself without a family. We all knew the story: a family of father, mother, and two sons, they were all very hardworking and had enough land to show it. Sabas’s brother died, and father, mother, and Sabas took on the work; not long afterward, the mother died, and the two men kept going as well as they could, preparing the meals themselves. When his father died, Sabas was already prepared for it, and he took onto his shoulders the work that used to leave four people exhausted. And he lived there, abandoned near the edge of the beach, completing all the chores every day before going to bed, when he’d no longer hear the undertow scraping the rocks, like before, when all his family members were still alive and he was able to rest a while before sleep would take him. Now he fell asleep before he even had time to lift his second foot off the floor.

I saw him on rare occasions, when I went to that beach with my family to gather coked coal and I’d find him with a scythe cutting grass for the cows, or carrying manure from the stable to the garden, or I’d simply see smoke coming from the chimney and figure he was frying something for dinner.

The following Sunday, six days after I saw him on the road, I discovered him among the couples who were dancing on the pelota court to the shrill music playing on the loudspeakers. He was wearing twill pants, a wrinkled brown jacket, and a white shirt with the collar unbuttoned (no tie, of course). He searched for me specifically, among the dancing couples, and finally spotted me and came over to my group of friends, rigid and deliberate, looking up, walking and moving naturally, pretending he wasn’t bothered by his shirt collar, which was stiff even though it wasn’t buttoned: he’d probably put too much starch on it when he ironed it.

He stopped in front of me and, without moving his lips, without appearing to speak, even though his words didn’t come out timid at all, but whole, determined, firm, said, “Would you like to dance with me?”

(Translated by Emily Davis)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/23/ramiro-pinilla-and-that-moment-when-you-know-youve-written-your-best-thing-ever-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
Rafael Chirbes's "Crematorium" [A Month of a Thousand Forests] /College/translation/threepercent/2014/09/10/rafael-chirbess-crematorium-a-month-of-a-thousand-forests/ /College/translation/threepercent/2014/09/10/rafael-chirbess-crematorium-a-month-of-a-thousand-forests/#respond Wed, 10 Sep 2014 20:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/09/10/rafael-chirbess-crematorium-a-month-of-a-thousand-forests/ I’m going to have to double up on these for a while in order to catch up and make sure we cover everyone before the end of September, so expect a lot of “Forests” over the next week or so.

Rafael Chirbes is up first today. I’ve been interested in his works for a while, and just today gave his newest book En la orilla to a student to do a reader’s report for me. In looking back through my email though to see if I had a PDF of Crematorio anywhere, I found an email about the “Big ABC Survey” of the best Spanish novels of the twenty-first century, which might really interest all of you. Here’s the bulk of the email:

The “Big ABC survey” that was carried out among a hundred writers, editors, literary agents and cultural figures has chosen The Feast of the Goat by Mario Vargas Llosa as the best Spanish language novel of the twenty first century.

In second place appears Crematorium by Rafael Chirbes. In ABC’s words, “In a true tête-à-tête with the winner, the work of Rafael Chirbes stands out enormously. Using a realist point of view it has understood how to depict the profound (economic, moral, almost total) crisis of Spanish society in a painful and accurate way”.

In third place appears Your Face Tomorrow by Javier Marías followed by Soldiers of Salamis by Javier Cercas, The Shadow of the Wind by Carlos Ruiz Zafón, The Infatuations by Javier Marías, The Cold Skin by Albert Sánchez Piñol, Montano by Enrique Vila-Matas, Lizard Tails by Juan Marsé and The Day Tomorrow by Ignacio Martínez de Pisón.

Of the nine authors listed there (Marías appearing twice), five of them are included in In fact, this collection contains excerpts from both of the top two books: Feast of the Goat and Crematorium.

More reasons that you should get a copy of And through the end of the month, if you use FORESTS when you check out, you’ll get it for $15.

Rafael Chirbes (Spain, 1949)

There are a lot of deceased authors I love crowding my bookshelves at home. I talk to them; I listen to them. From Aub and Galdós, to Tolstoy, Montaigne, Yourcenar, Lucretius and Virgil, Faulkner, Döblin, Proust, Balzac, Eça de Queiroz, and on and on. I don’t leave the house much, so I reread them either at random or impelled by some intuition that tells me that this one and no other is the dead author I should hear at a particular time. For the most part, I’m not mistaken. I also dream about the dead people I knew when they were alive; I’ve touched them, even, and now they’re nowhere, and knowing that they’re not here and that I can’t talk to them or hear their voices distresses me when I go to bed. Some nights they take control of the room: their absence leaves me breathless and I have to turn on the light so I don’t suffocate. With the light on, it’s easier to send them back to the peaceful nothingness they’re struggling to escape from.

You said once that literature is like a lover. Either you go all the way or they leave you. You have to know the value of hitting bottom.

I think texts betray any sort of imposture on the part of their authors; they’re an extremely sensitive detector. They contain what the author wants to say, but also—and almost more importantly—what’s up his sleeve. And yes, I have the impression that writing saves me—I know, I know it’s sort of a romantic idea—don’t ask me from what, even if it’s from myself, it helps me stay afloat. It puts my doubts, my anxieties, at a certain distance and, more importantly, in the service of something.

Do you think there’s an ethical place for literature or is it merely an aesthetic exercise?

I don’t believe in an aesthetic without ethics, there’s no such thing: all aesthetics suggest a particular outlook on the world, and no outlook is innocent.

*

From Crematorio

(Crematorium)

[A Novel]

You have to go up, even if it’s no more than a few feet, a few yards; after all the sky starts a few feet above your head, but you must experience height, look at things from above, even if it’s only a few yards, and then you will be able to chart a course; but the high and mighty Gothic tower refused to help me take that flight. Hermetic, closed, completely sealed off. Deaf, mute, blind stone. Unfeeling stone hewn from God knows what quarry. Showing off the fact that, in its dense structure, there wasn’t a single weakness, not a single hole to let the water of feeling seep through. Unmentionable was the god who said let there be, fiat, and there was light, who said, open, and the earth broke in two, and a hole opened up to be filled with the blue waters of the swimming pools, the multi-story abyss rose straight up and the air-conditioning units started humming on its walls; everything in the cells of the rising honeycomb switched on, the ovens in the kitchens, and the ceramic stovetops, and every cell was filled with life, those cavities were filled with the shouts of children running down the stairs of their houses with inner tubes and plastic flippers and scuba goggles: the joy of a seaside vacation. All the blue of the Mediterranean, all the calm of the Mediterranean. My God, what would the bus drivers in the big European cities do if there were no Mediterranean, the clerks, the secretaries, the welders, the butchers, what would all those poor people do if on the horizon of their sad working lives there were no Mediterranean. And what about the millionaires who like to float around on rafts, and swim without getting their clothes wet. At this point I know all of this so well it bores me. Now everything can turn stupidly transparent (despite what Guillén thinks). Through the aquarium glass the children watch how whales mate and how sharks sharpen their teeth before going for their morning swim, the world squeezed into a fish tank where everything is visible, like in the houses on those TV shows, Big Brother, The Island of who knows what, you can see everything, the enormous fish tank of the world, the sharks swimming over the heads of the aquarium visitors, showing their teeth to the kids who aren’t afraid of anything anymore. There’s something childish about that zeal for transparency, as if societies, like homes—public life is, after all, a simulacrum of private life—didn’t need to have their dark zones, the places where potential energy accumulates. We, ourselves, our own bodies, have glass walls. All it takes is the push of a button to show our insides functioning on a screen.

(Translated by Emily Davis)

]]>
/College/translation/threepercent/2014/09/10/rafael-chirbess-crematorium-a-month-of-a-thousand-forests/feed/ 0
Latest Review: "Zbinden's Progress" by Christoph Simon /College/translation/threepercent/2014/03/19/latest-review-zbindens-progress-by-christoph-simon/ /College/translation/threepercent/2014/03/19/latest-review-zbindens-progress-by-christoph-simon/#respond Wed, 19 Mar 2014 17:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/03/19/latest-review-zbindens-progress-by-christoph-simon/ The latest addition to our Reviews section is by Emily Davis on Zbinden’s Progress by Christoph Simon, translated by Donal McLaughlin (and with an introduction by Barbara Trapido), recently out from And Other Stories.

Due to some schedule hiccups (prep for AWP, AWP, post-AWP) and other interference (Scranton, PA, tinkering with the Web World in a manner that made the site inaccessible from outside University networks for the past two days), we finally kick back into our regular schedule of reviews and review posts. Not much more to say on that subject, so just take a look at And Other Stories’s covers—they’re fun! And we like the And Other people (People?, capital P?) in general, so that, too.

“Walking” novels seem to be something authors go back to again and again, reaching as far back (and probably farther) as Jane Austen (yes I did just go there), using it as a tactic to drive dialogue, narrative, etc. Open Letter’s own uses walking frequently in his prose as a wonderful narrative device. What strikes me as fascinating is the many ways in which walking is put down on paper—no two authors seem to approach or apply the action quite the same way, rendering very different and delightful results. Here’s a part of Emily’s review (which I know for a fact she wrote, inspired, after taking a walk. FULL CIRCLE.):

The narrative style of Zbinden’s Progress is a sort of monodialogue: it’s not quite a monologue, though Zbinden’s is the only voice we hear. Nor is it a dialogue exactly, though Zbinden occasionally asks Kâzim a question and we can infer, from Zbinden’s side, that Kâzim both answers Zbinden’s questions and asks him some of his own. Zbinden is constantly interrupting himself to greet and have short conversations with all the other residents and caretakers he meets on his way down the stairs, but again, even though there are pauses to indicate the other people’s responses and we can more or less infer what they’ve said based on Zbinden’s replies, the only words on the page are the ones Zbinden speaks.

In a way, the narrative form mimics a walk: walking can be a social activity, and you might interact with any number of people (or animals, or trees, or buildings, if that’s more your style) along the way, but at its heart, walking is a highly individual experience, in that the impressions left by the walk, although they may be influenced by others, are ultimately the walker’s own.

Walking—and to be more specific, going for a walk—strikes me as a very human activity. We might go for a stroll around the neighborhood or a hike through the woods; our ancestors may have trekked across a continent as pioneers on the Oregon Trail or in much earlier migrations as hunter-gatherers. Walking is one of the simplest, most ancient ways of interacting with and exploring the world we live in, and as humans in an increasingly indoor and insular world, we might do well to take Zbinden’s advice and take the time to get to know the world outside.

For the full review, mosey on over here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/03/19/latest-review-zbindens-progress-by-christoph-simon/feed/ 0
Latest Review: "The Hare" by César Aira /College/translation/threepercent/2013/12/18/latest-review-the-hare-by-cesar-aira/ /College/translation/threepercent/2013/12/18/latest-review-the-hare-by-cesar-aira/#respond Wed, 18 Dec 2013 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/18/latest-review-the-hare-by-cesar-aira/ The latest addition to our Reviews Section is by Emily Davis on César Aira’s The Hare, from New Directions.

Emily is a graduate of the Ģý’s MA in Literary Translation Studies program, and now lives in India, rubbing elbows with other awesome translators, and is also one of the contributing translators to Open Letter’s forthcoming Spanish fiction anthology. (She’s also the original East Coast version of me—or I’m the original Midwest version of her. For those of you who know either of us, you know both of us.)

Here’s a bit of Emily’s review:

It’s hard to boil down a wild, digressive, fantastical plot into a neat, compact, simple summary, but here’s an attempt: Clarke, a British naturalist, is traveling through Patagonia in, say, the 1830s, and as he meets more and more of the local Mapuche people, he gets more and more caught up in their mysterious politics as he’s asked to help find a chief who’s disappeared into thin air, all the while also searching for the so-called Legibrerian hare. And, for those of you following along at home, some parts of the story here are loosely (very loosely) based on actual events that took place in Argentina in, say, the 1830s. Juan Manuel de Rosas, “the Restorer of the Laws” himself, features in the opening of the book, and Calfucurá appears (and disappears) prominently as well.

The real star, though, is the pampas. This isn’t anything new—the Patagonian wilderness plays an important role in many of Aira’s books—but The Hare is all about the setting and its special, otherworldly properties. Clarke is obsessed with the pampas as heterotopia—a place where the otherwise impossible is possible, because the laws of physics that govern the rest of the world don’t seem to apply here. At least, the geometry’s wonky, and the way you can see (or can’t see) things on the pampas doesn’t always make sense.

For the entire review, go here

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/18/latest-review-the-hare-by-cesar-aira/feed/ 0
The Hare /College/translation/threepercent/2013/12/18/the-hare/ /College/translation/threepercent/2013/12/18/the-hare/#respond Wed, 18 Dec 2013 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/18/the-hare/ “I should say at the outset that there is a lot of absurdity in the whole thing.”

As the shaman Mallén prepares to explain to Clarke the legend of the Legibrerian hare, I can’t help but read “the whole thing” as not simply the legend, but indeed the entire novel. At nearly 300 pages, The Hare is a great deal longer than Aira’s usually much thinner volumes, and accordingly, there is a lot of Airian absurdity in it.

It’s hard to boil down a wild, digressive, fantastical plot into a neat, compact, simple summary, but here’s an attempt: Clarke, a British naturalist, is traveling through Patagonia in, say, the 1830s, and as he meets more and more of the local Mapuche people, he gets more and more caught up in their mysterious politics as he’s asked to help find a chief who’s disappeared into thin air, all the while also searching for the so-called Legibrerian hare. And, for those of you following along at home, some parts of the story here are loosely (very loosely) based on actual events that took place in Argentina in, say, the 1830s. Juan Manuel de Rosas, “the Restorer of the Laws” himself, features in the opening of the book, and Calfucurá appears (and disappears) prominently as well.

The real star, though, is the pampas. This isn’t anything new—the Patagonian wilderness plays an important role in many of Aira’s books—but The Hare is all about the setting and its special, otherworldly properties. Clarke is obsessed with the pampas as heterotopia—a place where the otherwise impossible is possible, because the laws of physics that govern the rest of the world don’t seem to apply here. At least, the geometry’s wonky, and the way you can see (or can’t see) things on the pampas doesn’t always make sense. Clarke is constantly thinking about this, as he compares the vast empty landscape to an urban labyrinth:

I’ve also lived in London, and what this desert we are going through reminded me of was in fact London, the greatest city in the world. Strange, isn’t it? They would seem to have nothing in common, and yet the effects are the same, even down to details. If you head in any direction, either along its streets or out into this endless wilderness, the sense of being in a labyrinth where there’s no labyrinth, of everything being on view, of homogeneity, is exactly the same . . .

and desperately tries to explain repeated sightings of a “wanderer” whose position and movement appear to be logically inexplicable:

Once, a lone rider who remained in their sight for hours caught their attention. He was travelling along what was for them the skyline, and his trajectory seemed to be moving from one side to the other, not in the manner of a normal zigzag (in which case they would have noticed him moving closer then drawing further away) but rather as if the whole space between observers and observed were tilting. . . . The alarming thing was that they saw him again two days later, but this time at a completely different point, separate from the horizon. . . . Clarke became worried. . . . drawing a diagram with a twig in the dust when they stopped to camp. He was trying to work out how the rider’s position had changed, but contradicted his own calculations when he tried to include the tilting in space he thought he had detected on both occasions.

And then there’s the story about the enormous ducks—ducks the size of humans—that could only be possible within this mysterious world, but I don’t want to give too much away.

Another element of The Hare that’s worth pointing out, especially to those of you who are interested in translation (and considering where you’re reading this, I’m assuming that’s, like, all of you), is the interplay of languages. Not only is Clarke an Englishman traveling in an officially Spanish-speaking country, but most of the people he converses with speak either Huilliche or Voroga. This means that when we read Nick Caistor’s English translation—depending on how willing we are to jump down the rabbit hole—much of what we’re reading is essentially a translation (from Spanish) of a translation (from Huilliche or Voroga). This is all well and good and not that unusual, but I imagine it must be satisfying, when translating, to end up writing a line like “The joke was different in Huilliche of course, which was the language they were speaking in. But it survives the translation.”

What’s more, there’s even special acknowledgment of the difficulties inherent in translation, especially where there are ambiguities of meaning:

In the Huilliche tongue, these last two nouns had several meanings. Clarke could not immediately decide how they were being used on this occasion, and asked for an explanation. He knew what he was letting himself in for, because the Indians could be especially labyrinthine in these delicate issues of semantics: their idea of the continuum prevented them from giving clear and precise definitions.

Of course here, as well as in the line “He [the Voroga chief, Coliqueo] created monstrous sentences, joining the subject of one with the predicate of another, in order to increase their vagueness,” I can’t help but wonder: are you describing your characters’ language, or your own narrative style? And, to be honest, this is precisely why I like it. I realize not everyone is as obsessed with self-referential style as I am, nor as prone to spot examples of it everywhere, almost compulsively, so I’ll stop myself there and skip right to this:

The Hare is disorienting from the start, and yet as the setting turns more disorienting (and the protagonists more disoriented, the plot more convoluted), things start to fall into place. The crazy tale culminates in a bizarre series of plot twists worthy of a daytime talk show, but the biggest surprise of all is that it actually comes off as kind of charming.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/18/the-hare/feed/ 0
Latest Review: "The Miracle Cures of Dr. Aira" by César Aira /College/translation/threepercent/2013/03/15/latest-review-the-miracle-cures-of-dr-aira-by-cesar-aira/ /College/translation/threepercent/2013/03/15/latest-review-the-miracle-cures-of-dr-aira-by-cesar-aira/#respond Fri, 15 Mar 2013 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/15/latest-review-the-miracle-cures-of-dr-aira-by-cesar-aira/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Emily Davis on The Miracle Cures of Dr. Aira, the most recent Aira book to come out from New Directions, and which is translated from the Spanish by Katherine Silver.

Emily is a graduate of the and for her thesis she translated Damián Tabarovsky’s Medical Autobiography, which we hopefully will be publishing in the not-too-distant future.

I can’t imagine anyone reading this blog isn’t already familiar with César Aira. New Directions has published including Ghosts, An Episode in the Life of a Landscape Painter, The Literary Conference, and How I Became a Nun. And this is just a fraction of Aira’s incredible output—he’s published more than 50 works, including 2-4 every year since 1993. (According to Wikipedia, the World’s Finest Information Source.)

Here’s the opening of Emily’s review:

Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity” and the narrator drops phrases like “all possible worlds,” can you blame me for reading this book as a sort of exercise in shaping a reality that’s beyond what we would normally consider reality?

Let me back up, and let me be fair. A book that claims to be about miracles is not going to be fully grounded in reality. Or rather, it might be grounded in reality, but sooner or later it’s going to move beyond, above, outside of, maybe even to someplace that’s simply adjacent to reality. At the same time, those who are already familiar with César Aira’s books know that even the most normal, most mundane circumstances are likely to be interrupted by fantastical creatures or seemingly impossible events.

The Miracle Cures is a bit different, though. It’s subtler than the blue worms of The Literary Conference, or the armadillo-car of The Seamstress and the Wind. It’s more a meditation on what’s possible and, perhaps more importantly, what makes certain things possible. The Miracle Cures focuses more on the abstract.

Aira is no stranger to abstraction in his writing: his narratives often wander into abstract musings that can be frustrating or enlightening (or both), depending on how much mental energy you’re willing to devote to them (or how coherent he’s made them in the first place). Here, however, far more than I’ve seen before, Aira calls himself out on it. Dr. Aira, the protagonist of The Miracle Cures, is, as it turns out, an aspiring author. He plans to write and publish a series of books about the Miracle Cures. In writing these books, the narrator tells us Dr. Aira refuses to write in the standard, expected way: that is, using specific examples to illustrate his points. He prefers to remain in the abstract realm. Not only that, but even Dr. Aira’s drawings, which can be found in his many notebooks alongside his written notes about the Cures, always turn out abstract. Very rarely and only by accident do they ever represent something recognizable.

Click here to read the review in its entirety.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/15/latest-review-the-miracle-cures-of-dr-aira-by-cesar-aira/feed/ 0
The Miracle Cures of Dr. Aira /College/translation/threepercent/2013/03/15/the-miracle-cures-of-dr-aira/ /College/translation/threepercent/2013/03/15/the-miracle-cures-of-dr-aira/#respond Fri, 15 Mar 2013 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/15/the-miracle-cures-of-dr-aira/ Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity” and the narrator drops phrases like “all possible worlds,” can you blame me for reading this book as a sort of exercise in shaping a reality that’s beyond what we would normally consider reality?

Let me back up, and let me be fair. A book that claims to be about miracles is not going to be fully grounded in reality. Or rather, it might be grounded in reality, but sooner or later it’s going to move beyond, above, outside of, maybe even to someplace that’s simply adjacent to reality. At the same time, those who are already familiar with César Aira’s books know that even the most normal, most mundane circumstances are likely to be interrupted by fantastical creatures or seemingly impossible events.

The Miracle Cures is a bit different, though. It’s subtler than the blue worms of The Literary Conference, or the armadillo-car of The Seamstress and the Wind. It’s more a meditation on what’s possible and, perhaps more importantly, what makes certain things possible. The Miracle Cures focuses more on the abstract.

Aira is no stranger to abstraction in his writing: his narratives often wander into abstract musings that can be frustrating or enlightening (or both), depending on how much mental energy you’re willing to devote to them (or how coherent he’s made them in the first place). Here, however, far more than I’ve seen before, Aira calls himself out on it. Dr. Aira, the protagonist of The Miracle Cures, is, as it turns out, an aspiring author. He plans to write and publish a series of books about the Miracle Cures. In writing these books, the narrator tells us Dr. Aira refuses to write in the standard, expected way: that is, using specific examples to illustrate his points. He prefers to remain in the abstract realm. Not only that, but even Dr. Aira’s drawings, which can be found in his many notebooks alongside his written notes about the Cures, always turn out abstract. Very rarely and only by accident do they ever represent something recognizable.

The Miracle Cures of Dr. Aira is hard to summarize. The most I can do is set it up: Dr. Aira has the power to perform miracle cures, and everyone knows it. His power is legendary. The hospital chief is constantly developing elaborate traps designed to trick Dr. Aira into performing a miracle cure on command, and Dr. Aira tries his best to avoid these tricks. Dr. Aira is also a sleepwalker, or rather, to use the words of the novel itself:

He suffered from a type of somnambulism, and it wasn’t all that unusual for him to wake up on unknown streets, which he actually knew quite well because all of them were the same.

On one such morning, Dr. Aira finds himself talking to a Lebanon cedar, delivering a rather deep philosophical monologue about humanity and its position on the planet and its relationship to Nature, when suddenly he pauses and adds:

Of course I am personalizing this quite perversely, reifying and externalizing forces that exist within us, but it doesn’t matter because I understand myself.

This is not only a comment that might make a frequent Aira reader laugh (“you might not have a clue what I’m trying to say here, but rest assured that at least I get it”), it’s also an indicator of one aspect of Aira’s writing style. Here, and in his books in general, Aira is a master of using high-register vocabulary in a matter-of-fact way. Why mention sleepwalking when he can easily fold in somnambulism instead? That his character is talking to a tree, like a madman? Why not seamlessly incorporate a word like reifying?

Of course, we ought to remember that Aira writes in Spanish, and this sort of styling—in particular, a stylistic trait that depends on certain vocabularies—does not simply transfer from one language to another on its own. That’s the work of a skilled translator, and here as ever, Katherine Silver does not disappoint. I can only imagine the feat it must be to translate Aira; nonetheless, The Miracle Cures is remarkably smooth while remaining anything but flat.

The final scene of The Miracle Cures is the most lively, most visually interesting, most mentally engaging of the entire book. Unfortunately, the ending itself is disappointing. Without giving it away—here I am going into abstractions myself—the ending does make the opening scene make a little more sense, but it doesn’t quite connect enough of the dots. I don’t expect all the dots to be connected—Aira usually leaves a few disconnects—but I just get the feeling he could have done more with this one. It just falls, and not enough in the “oh, this makes a lot of Aira-sense” direction. There seems to be a little too much truth to the narrator’s comment as Dr. Aira is wrapping up his actions in the final scene:

As often happens with difficult jobs, a point came when the only thing that mattered was to finish. He almost lost interest in the results, because the result that included all the others was to finish what he had started.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/15/the-miracle-cures-of-dr-aira/feed/ 0
Death as a Side Effect /College/translation/threepercent/2011/11/07/death-as-a-side-effect/ Mon, 07 Nov 2011 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/07/death-as-a-side-effect/ If we were to ignore for just a moment the fact that Death as a Side Effect was originally published (in Spanish) in 1997 in Argentina, we might be tempted to read it in the context of recent healthcare reforms and debates in the United States, with the world painted by Ana María Shua nestling easily among the nightmares of death-panel-phobes. Luckily, this book is much more than that.

As Ernesto struggles to come to terms with his dying father, he discovers that the world he lives in is ruled not only by violent gangs of vandals and professional thieves who make even simple activities like walking outside so dangerous as to be unthinkable, but also by the medical professionals at state-run hospitals and Convalescent Homes that strip their patients—or maybe more like prisoners—of any say in their own healthcare. In the meantime, his mother is going crazy, his sister is of little help, and his girlfriend has left him. Add to this the fact that the entire narrative is told by Ernesto and is explicitly directed toward his absent (read: already lost) lover—think one-sided epistolary tale, or a novel-length version of Elena Poniatowska’s “El Recado” (in a somewhat less neurotic voice and with much more really going on)—and you have a main character buried in layers of complications that make his world difficult, if not nigh impossible, to navigate. (No wonder he occasionally flips to the Suicide Channel on the television.) It is, in part, precisely these multiple layers and their expert unfolding in narrative time that make this novel so compelling. Having read the book with only the jacket copy as preparation, I found it to be far more intriguing—and on many more levels—than I had expected.

Death as a Side Effect is a book about aging, death, absence, coldness, fear, and entrapment—which, taken as a group, makes it sound like a horribly depressing read. It isn’t, though, because even amid the darkness there are bright sparks of humor. Take, for instance, a bit of Ernesto’s evidence of his mother’s going crazy: “Yesterday Mama threw a pot of stew down the stairs,” or his comically erudite description of a part of his reaction to having witnessed an act of violence: “As the car had new upholstery, I was circumspect enough to vomit on the street before I climbed in.” It is especially in such careful word choice and construction of tone that Andrea G. Labinger’s translation shines, as the prose seamlessly shifts among the range of emotions in this novel, as in Ernesto’s darkly humorous reflection on his dying father’s belongings:

Sadly, I realized there was nothing, absolutely nothing there that I might want to keep, except maybe that naked, reclining woman, whose oversized breasts were salt and pepper shakers and which struck me as the most touching symbol of my father’s bad taste and his enthusiastic vitality.

In addition to the temporary—and incomplete—lightening of mood afforded by these periodic dollops of humor, there are also moments of hope—hope for some kind of freedom—such as this dream of Ernesto’s:

I fell asleep. I dreamed I was flying. With a single leap, I gained altitude and soared through the air, very high above the city. It was pleasant, and it filled me with immeasurable pride. In my dream, I realized that flying was very unusual. Only I, among all men, could fly, only I in the entire history of the human race. I advanced effortlessly, feeling the breeze against my face, floating with an ease I never had in water. Then, without any transition, we were in the country, and I had gathered together a group of acquaintances to watch me fly. I ran and leaped, trying to rise, but my leaps were just that: enormous leaps, twenty or thirty yards long, that lifted me quite a bit above the ground. No matter how hard I attempted to run full speed, to try every which way, it did me no good. In real life, these boundless leaps would have been extraordinary. In the dream, they were simply proof that I couldn’t fly. The observers began to play poker.

His freedom is imperfect, its exercise incomplete, the outcome laughable and a touch unsettling; but still, the dream hints that there may be something beneath the surface that threatens the fearsome authority of the dystopia, something that flirts with a sort of balance in Ernesto’s world that could, perhaps, make it tolerable after all.

In the screwed-up world of Shua’s novel, perhaps the only sanity rises from Goransky, the film director with delusions of grandeur for whom Ernesto works as a scriptwriter and later as a makeup artist. Goransky has made only one successful film: a short documentary set in Antarctica. Still, he has dreams even bigger than he—“an enormous, heavy man with the brightest eyes you could ever imagine, in constant motion, a hippo on amphetamines, a bear hypnotized into thinking he was a squirrel”—dreams of making the great feature film of his era, a film also set in Antarctica. He throws a party to support his film project—a Coldness-themed party, which is at once over-the-top decadent and ridiculous, as well as strangely comforting in its absurd play at an alternative world:

There was a tea for Arctic foxes. And a cluster of Lapp huts, where exquisite dishes were served, not always in keeping with the central theme of the party as far as ingredients were concerned, but authentic in their presentation. The roofs of the huts sloped to the floor, and in the terribly hot interior, attractive, sweaty men, bare-chested and dressed in reindeer hide pants rolled up to their knees, served oysters shaped like snowflakes with white sauce and meringue, and extra-tender unborn veal steaks rotating over a fire, as if they were a single slab of flesh stuck to the enormous femur that served as a central skewer: a bear leg.

By turns horrifying, touching, thoughtful, comical, and even absurd, Death as a Side Effect is not likely to disappoint. And at just over 160 pages, you can probably still squeeze it into your summer reading mix.

]]>
Latest Review: "Death as a Side Effect" by Ana Maria Shua /College/translation/threepercent/2011/11/07/latest-review-death-as-a-side-effect-by-ana-maria-shua/ Mon, 07 Nov 2011 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/07/latest-review-death-as-a-side-effect-by-ana-maria-shua/ The latest addition to our Book Review section is a piece by Emily Davis on Ana Maria Shua’s Death as a Side Effect, which is translated from the Spanish by Andrea G. Labinger and available from the University of Nebraska Press.

Emily Davis a student here, and translates from Spanish. As you might be able to tell from the final line of her review, she wrote this months ago, at which time she emailed it to me and I promptly misfiled it. So.

Emily’s review is really positive, and makes this sound extremely interesting, and like a possible BTBA longlist title . . .

bq.If we were to ignore for just a moment the fact that Death as a Side Effect was originally published (in Spanish) in 1997 in Argentina, we might be tempted to read it in the context of recent healthcare reforms and debates in the United States, with the world painted by Ana María Shua nestling easily among the nightmares of death-panel-phobes. Luckily, this book is much more than that.

As Ernesto struggles to come to terms with his dying father, he discovers that the world he lives in is ruled not only by violent gangs of vandals and professional thieves who make even simple activities like walking outside so dangerous as to be unthinkable, but also by the medical professionals at state-run hospitals and Convalescent Homes that strip their patients—or maybe more like prisoners—of any say in their own healthcare. In the meantime, his mother is going crazy, his sister is of little help, and his girlfriend has left him. Add to this the fact that the entire narrative is told by Ernesto and is explicitly directed toward his absent (read: already lost) lover—think one-sided epistolary tale, or a novel-length version of Elena Poniatowska’s “El Recado” (in a somewhat less neurotic voice and with much more really going on)—and you have a main character buried in layers of complications that make his world difficult, if not nigh impossible, to navigate. (No wonder he occasionally flips to the Suicide Channel on the television.) It is, in part, precisely these multiple layers and their expert unfolding in narrative time that make this novel so compelling. Having read the book with only the jacket copy as preparation, I found it to be far more intriguing—and on many more levels—than I had expected.

Click here to read the entire review.

]]>