edwin frank – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Sun, 20 Dec 2020 01:22:29 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 TMR 14.1: “Money?” [J R] /College/translation/threepercent/2020/12/19/tmr-14-1-money-j-r/ /College/translation/threepercent/2020/12/19/tmr-14-1-money-j-r/#respond Sun, 20 Dec 2020 01:22:29 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=435932 Chad, Mauro Javier Cardenas (), and NYRB publisher Edwin Frank kick off season 14 by talking about entropy, Gaddis’s humor, how best to approach reading this book (fast and out of control), the little plot hints that are left to figure out, the lack of interiority in J R and how he develops characters and voice, and much more. It’s a great time, a good introduction for anyone approaching the novel for the first time, and includes some random publishing gossip and a lament for proofreaders.

This week’s music is “Entropy” by El Ten Eleven.

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . You can where you’ll also have the opportunity to ask questions, make comments, or correct inaccurate statements. Here’s where you can find the complete reading schedule.

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast and ²¹±ô±ôÌýof Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/12/19/tmr-14-1-money-j-r/feed/ 0
The Bridge: Christopher Middleton and Susan Bernofsky /College/translation/threepercent/2011/04/05/the-bridge-christopher-middleton-and-susan-bernofsky/ /College/translation/threepercent/2011/04/05/the-bridge-christopher-middleton-and-susan-bernofsky/#respond Tue, 05 Apr 2011 19:14:44 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/04/05/the-bridge-christopher-middleton-and-susan-bernofsky/ Last month we mentioned the first Bridge event (Steve Dolph and Edith Grossman) at the very last minute, so this month I thought I’d give everyone a heads up 22 hours ahead of time . . .

Tomorrow at 1pm at the Swiss Institute (495 Broadway, 3rd Floor, NYC), Edwin Frank will be moderating a discussion with Susan Bernofsky and Christopher Middleton about their translations of Robert Walser’s work.

I would LOVE to be at this . . . Never met Christopher Middleton, but his translation of Jakob von Gunten is spectacular. And Edwin and Susan are both always brilliant . . .

Anyway, check out the for all the details.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/04/05/the-bridge-christopher-middleton-and-susan-bernofsky/feed/ 0
Best Translated Book 2008 Longlist: The Post-Office Girl by Stefan Zweig /College/translation/threepercent/2009/01/22/best-translated-book-2008-longlist-the-post-office-girl-by-stefan-zweig/ /College/translation/threepercent/2009/01/22/best-translated-book-2008-longlist-the-post-office-girl-by-stefan-zweig/#respond Thu, 22 Jan 2009 21:48:25 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/01/22/best-translated-book-2008-longlist-the-post-office-girl-by-stefan-zweig/ We’re into the home stretch now . . . For the next two days we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 fiction longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.

The Post-Office Girl by Stefan Zweig, translated from the German by Joel Rotenberg. (Austria, New York Review Books)

is the second NYRB title on the fiction longlist (the other being Unforgiving Years) and the third Zweig title that they’ve published. The other two are which was the only novel Zweig published during his lifetime, and a new translation of which was sent to his publisher just before Zweig committed suicide.

Before the rise of Nazism, Zweig was an incredibly popular writer well known both for his novels and for his biographies. But as a Austrian Jew, he fled Austria for London, then lived in the United States and Brazil. It was in Petropolis that he and his wife committed joint suicide, stating “I think it better to conclude in good time and in erect bearing a life in which intellectual labour meant the purest joy and personal freedom the highest good on Earth.”

Edwin Frank’s monthly erudite letter about a recent NYRB book is by far my favorite publisher newsletter, and the month he wrote about The Post-Office Girl was no exception. (If you’re interested in receiving the NYRB newsletter, you can sign up )

Thanks to translator Joel Rotenberg, The Post-Office Girl is at last available in English. It’s no less striking than Beware of Pity and Chess Story, the two other Zweigs we’ve published, but it couldn’t be more different. It’s a book that should change how people think about Stefan Zweig.

The Post-Office Girl is fastpaced and hardboiled—as if Zweig, normally the most mannerly of writers, had fortified himself with some stiff shots of Dashiell Hammett. It’s the story of Christine, a nice girl from a poor provincial family who gets a taste of the good life only to have it snatched away; and of Ferdinand, an unemployed World War I veteran and ex-POW with whom she then links up. It’s a story, you could say, of two essentially respectable middle-class souls who wake up to find themselves miscast as outcasts, but what it’s really about, beyond economic and psychological collapse, is social death. Set during the period of devastating hyper-inflation that followed Austria’s defeat in 1918, Zweig’s novel depicts a country grotesquely divided between the rich and poor, so much so that it has effectively reverted to a state of nature. Christine and Ferdinand and Austria have been hollowed out (even if the country is still decked out in the pomp, circumstance, and pointless bureaucratic regulations of its bygone imperial heyday). They exist in a Hobbesian state of terminal desperation from which—the discovery arrives with mounting horror and excitement—the only hope of escape or redemption lies in violence.

What’s especially interesting about this publication is that the book never came out during Zweig’s life. It was written during the 30s, appeared to be finished, but was left untitled and wasn’t published until 1982. There’s no clear reason why he didn’t publish this during his lifetime. (although )

The first part of the book really does read like a fairy tale, as poor, diligent Christine is whisked away to spend some time with her very wealthy aunt and uncle. A sort of Cinderella story in which Christine gets to see a side of life she wasn’t even aware of, as when she first arrives to her room at the hotel:

The boy opens a door in the middle of the corrido, flourishes his cap, and steps aside. This must be her room. Christine goes in. But on the threshold she stops short, as though she were in the wrong place. Because with all the will in the world, the postal official from Klein-Reifling, accustomed to shabby surroundings, can’t just flick a switch are really believe that this room is for her, this extravagantly scaled, exquisitely bright, colorfully wallpapered room, with open French doors like crystalline floodgates, the light cascading through.

But like all fairy tales, the clock strikes midnight and she has to go back home. As Jeff Waxman explains in his review, this is when the book changes dramatically:

The vacation came to an abrupt end. As dreams do. Fräulein Christiane von Boolen was revealed to be, merely, Christine Hoeflehner and, in shame and anger, she returned to Klein-Reifling, to the small town she came from. With her mother dead and her memories of her time at the resort too vivid, Christine cannot sink back into her own life. This is the real meat of the story; this is the bitter Part Two. A spectre of discontent is introduced in Christine Hoeflehner and Zweig provides it a mate, Ferdinand Farrner. In Ferdinand, Christine finds a kindred spirit, an awareness of the unfairness of life. Together, they come to a precipice familiar to the poor. They can no longer stand. They jump.

Posthumous publishing decisions are always open to criticism (see review, or any of the comments about the decision to publish 2666 in one volume instead of five separate books), but nevertheless, this is a great book, quite different from his other works, and definitely worth reading.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/01/22/best-translated-book-2008-longlist-the-post-office-girl-by-stefan-zweig/feed/ 0
The Fantastic Opening to Pinocchio /College/translation/threepercent/2008/11/05/the-fantastic-opening-to-pinocchio/ /College/translation/threepercent/2008/11/05/the-fantastic-opening-to-pinocchio/#respond Wed, 05 Nov 2008 14:45:58 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/11/05/the-fantastic-opening-to-pinocchio/ NYRB’s monthly is by far my favorite publisher newsletter. Edwin Frank is one of the most well-read, articulate editors in the country, and with such great material to write about, his pieces are always incredibly interesting.

(You can sign up to receive these and you can sign up to receive them )

The most recent letter is about recently retranslated from the Italian by Geoffrey Brock, and published with an intro from Umberto Eco. As Edwin explains, this ain’t exactly the same Pinocchio as found in the Disney movie. Even from line one—which I think is one of the best openings I’ve read in a while—expectations are subverted:

Once upon a time there was. . . .

“A King!” my little readers will say at once.

No children, you’re wrong. Once upon a time there was a block of wood.

Edwin goes on to describe how interesting, odd, and complex (in comparison to the Disney version) the book’s opening really is:

The scene that follows is not only unsettling but positively spooky. A carpenter is using his hatchet to trim that piece of wood into a table leg—when, out of nowhere, a not so still small voice cries out: “You’re hurting me!” Pinocchio (who thus oddly exists before he comes into existence) stuns and terrifies the carpenter, known, because of his red and presumably alcoholic nose, as Master Cherry. Master Cherry wonders whether he isn’t just hearing things, and for a moment we wonder too. Throughout the book, a book in which “being real” is a question of paramount importance, Collodi leads us to doubt the reality at hand. Perhaps all this is nothing more than a drunken carpenter’s imaginings? Who knows? But what it is unquestionably is the beginning of a story, and once started the story will have its way. [. . .]

Pinocchio is a book of deep intelligence and pure inspiration, a beautiful work that seems, like its hero, almost to have willed itself into existence. (Collodi, though an accomplished man, never accomplished anything remotely equivalent, and in Pinocchio he amusingly depicts a gang of boys bombarding each other with his books).

When I first heard NYRB was reprinting Pinocchio I was a bit suspicious, but now I can’t wait to get a copy . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2008/11/05/the-fantastic-opening-to-pinocchio/feed/ 0
Reading the World 2008: Unforgiving Years by Victor Serge /College/translation/threepercent/2008/07/21/reading-the-world-2008-unforgiving-years-by-victor-serge/ /College/translation/threepercent/2008/07/21/reading-the-world-2008-unforgiving-years-by-victor-serge/#respond Mon, 21 Jul 2008 15:00:28 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/07/21/reading-the-world-2008-unforgiving-years-by-victor-serge/ This is the eighteenth (almost 3/4 of the way to the end) Reading the World 2008 title we’re covering. Write-ups of the other titles can be found here. And information about the Reading the World program—a special collaboration between publishers and independent booksellers to promote literature in translation throughout the month of June—is available at the official . There’s also a podcast discussing RTW available from .

Unforgiving Years“http://readingtheworld.org/nyrb.html is the second book New York Review Books has published, the first being a reprint of The Case of Comrade Tulayev. Richard Greeman translated this, and wrote a very interesting preface that begins:

Unforgiving Years is at once the most bitter, the most cerebral, and the most poetic of Victor Serge’s seven novels. It was first published in France in 1971—twenty-five years after the author’s death—and has never appeared before in English. The setting is World War II, and Serge pushes realism to the modernist limits of hallucination, presenting extravagant, terrifying, poetic visions of men and women prowling the debris of a self-destructing mechanical civilization.

The novel is broken up into four section or “symphonic ‘movements’” each of which is quite distinct in terms of time and place. The first takes place in Paris, where D has just broken with the Communist Party and is expecting retribution. The second is in Leningrad, where D helps defend the city. Part Three is set in Germany, and the final section takes place in Mexico.

Edwin Frank wrote a nice piece about Serge for the a while back, closing with a few lines that convinced me that I had to read this book:

The book has an epic scope—it is a picture of a planet in convulsion—without foregoing the detail of everyday life or a sense of the moment. It is a spy story and a war story and (several) love stories, gripping and terrifying, passionate and thoughtful, while the men and women in it—they include secret agents, true believers, philosophers, artists, and assassins—are at once larger than life and powerfully alive.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/07/21/reading-the-world-2008-unforgiving-years-by-victor-serge/feed/ 0
We love 'em too. /College/translation/threepercent/2007/11/19/we-love-em-too/ /College/translation/threepercent/2007/11/19/we-love-em-too/#respond Mon, 19 Nov 2007 14:41:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/11/19/we-love-em-too/ The Santa Cruz Sentinel writes a to Edwin Frank and the New York Review of Books Classics series. We couldn’t agree more.

via

]]>
/College/translation/threepercent/2007/11/19/we-love-em-too/feed/ 0