editing translations – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:28:19 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 "Creative Constraints: Translation and Authorship" /College/translation/threepercent/2012/07/17/creative-constraints-translation-and-authorship/ /College/translation/threepercent/2012/07/17/creative-constraints-translation-and-authorship/#respond Tue, 17 Jul 2012 17:55:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/07/17/creative-constraints-translation-and-authorship/ Even if Peter Bush hadn’t have sent along the copy of his essay that’s in this collection, I think I would’ve been interested in checking out which just came out from Monash University Press in Australia.

The essays in this volume address one of the central issues in literary translation, namely the relationship between the creative freedom enjoyed by the translator and the multiplicity of constraints to which translation is necessarily subject. The links between an author’s translation work and his or her own writing are likewise explored.

Through a series of compelling case studies, this volume illustrates the parallel and overlapping discourses within the cognate areas of literary studies, creative writing and translation studies, which together propose a view of translation as (a form of) creative writing, and creative writing itself as being shaped by translation processes. The translations of selected contemporary French, Spanish and German texts offer readers some insights into how the translator’s work mirrors and complements that of the creative writer.

The U of R library has a copy of this on order, so I’ll probably write this up again after I have a chance to look it over, but for now, I wanted to share a part of the included Peter Bush essay that details his experience translating Juan Goytisolo’s Juan the Landless for Dalkey Archive Press.

First off, it’s worth putting Peter’s past editorial experiences with Dalkey into context:

Often one of the unknowns for a translator is the publisher’s eventual strategy for the editing of the translation. I have written about issues that arose in Dalkey’s edit of Quarantine in the Times Literary Supplement (Bush 1996). The editor claimed I was making Goytisolo more difficult than he was in the original and that by using words such as ‘knacker’s yard’ and ‘gentles’, being UK English or even, according to the Oxford English Dictionary, archaic UK English, my translation would not be understood by ‘the man in the street’. I pointed out that this mythical man was unlikely, unfortunately, to be buying Dalkey and reading Juan Goytisolo, and so my Shakespearian English finally passed muster – but not before offering another instance of a superficially plausible editorial criterion that in the end was simply superficial.

A few months before embarking on Juan the Landless, Dalkey Archive had also asked me to act as an arbitrator in a dispute they were having with a translator. I duly read a chapter or so of the original text, the original translation and the Dalkey edit. My report indicated weaknesses in the original translation – I felt it required a few more drafts, a little more time for reflection and rewriting, but that it was on the right track – and concluded that the edit was taking the translation into a more conventional mode. In other words, the translator was attempting to be equally adventurous as the original writer, and the edit was curbing the spirit of adventure in favour of conventionality, albeit of a highbrow variety. In the end, the translator’s final translation was severely edited and published on the basis of the ultimatum: Accept the edit, or your translation will never be published. Clearly, contractually publishers have the last word.

The incident reveals how fraught the editing of literary translations can sometimes be and illustrates what the translator must be prepared to handle.

There’s a lot that could be unpacked here about power struggles, translator rights, etc., but rather than get into all of that (which could come off as Dalkey bashing, which is not my intent), I want to hone in on one specific bit: the idea of the audience for a translation.

A lot of editors—usually at larger trade houses, but also at places like Dalkey—hold to the belief that a translation should be rendered in such a way that it will “appeal to the common man.” I’m not sure who a “common reader” really is, and want to echo Peter’s quip that the “average man on the street” is much more likely to be wacking it to Fifty Shades of Grey than reading a poetically experimental novel from a modern Spanish author, but, well, in theory this idea sounds appealing. The common line goes something like this: There are already enough obstacles to getting an American to read a work in translation (funny names with bunches of consonants, strange locations, unknown customs, not the “real” book, etc.), so why add any more difficulties in the prose itself? Make the translation as target reader-centric as possible, and eliminate anything too daunting or weird.

This is the sort of thinking that translators (and literary people in general) get pissed about—the idea that editors are “dumbing down” translations in hopes of reaching a wider, American audience. (See Larry Venuti’s essay for an example of this.)

But I think this idea can be even more insidious . . . At some level, this isn’t just about eliminating terms that American readers aren’t familiar with, but working from the assumption that readers are stupid and have to have everything explained to them. For example, there’s a lot of offensive stuff in the edits of Mima Simic’s story but the thing that bothers me is the sort of flattening out of the prose to make sure that everyone understands. For example, this:

original:
She can tell the time by the smell of the stuff in the pan.

edit:
She can tell how long something’s been frying by the way it smells.

Edits like that alter the fundamental style of the text itself instead treating a work of fiction as if its main function is to “convey information,” like some sort of technical manual on life.

Peter has a few examples of edits to his Juan the Landless translation that follow this same line. For instance:

libradas de sus mazmorras y grillos, las palabras al fin, las traidoras, esquivas palabras, vibren, dancen, copulen, se encueren y cobren cuerpo (Juan Goytisolo original)

released from their chains and dungeons, words, treacherous elusive words, at last quiver dance copulate strip off and flesh out (Peter Bush)

released from their chains, their dungeons, those words, those treacherous elusive words, quiver at last and dance and copulate, removing their rags and clothing themselves in flesh (edited version)

What’s interesting to me, is how these sorts of “Explain Everything!” edits are out-of-sync with John O’Brien’s stated goal of what makes a “good” translation.

One of the things that Peter writes about a lot in his essay is

I have a lot of issues with this article (started from the very doubtful claim that it’s an “unedited conversation”), as does Peter Bush and a number of other translators I’ve talked with. I don’t want to quote it at length, or get into too many specifics, but here’s one lengthy section that relates to the examples above:

1) Translators see themselves as the protectors and advocates of a text. This is certainly noble and not entirely untrue. The problem here is that, as concerns contemporary literary fiction, a translator must also be the protector and advocate of an author—a collaborator after the fact, in other words. They must be the advocate of their author—whom we may presume is read and enjoyed and comprehended (however abstrusely) in his or her original tongue—and therefore the advocate of that author’s writing process, the advocate of his or her talent, the advocate of their particular procedure of turning intent into language. Not, then, a defender of what, in the world of translation, must be seen as the calcified remnants of this procedure: the original text. The bottom line is this: if the author reads as being brilliant in the original, then he or she must at the very least read as being pretty damn good in English. What kind of a favor are we doing the book or the author if we provide them with anything less?

Of course, most translators find their own syntax, idiom, and style to be perfectly readable representations of a text—but this is because they have access to something their readers do not: an understanding of the original; and, better, all the unspoken/unwritten assumptions that aid native speakers in reading any kind of fiction. But translators must be capable of developing that “third ear” which gives one at least a (partial, subjective) understanding of how a poor, monophone, but intelligent and fiction-savvy reader is going to see their prose: stripped now of its form and context both. The difference, finally, between translators and authors is that the latter (no matter what they say) do actually worry about being read, and about how they’re read, and if what they transmit (however difficult) can be received or appreciated. Thus, translators need to see themselves as more, not less, a part of the “art” of the novel (say) that they’ve taken on. Authors don’t fight over every sentence because they see their work as being in flux, and can’t really ignore the possibility that they might be doing their work a disservice. Translators need this same flexibility, this same ability to “care” about their texts (rather than just “protect” them): care not about fidelity, or not only fidelity, but about how they will be read.

The editor is, ideally, a stand-in for that “poor, monophone” fiction-reader. Not (or certainly not at Dalkey) a philistine with a machete who wants to dumb knotty prose down. If we can’t make head or tail of a sentence without going back to the French or Spanish or Dutch, something isn’t right—even if, and this is usually the case, the English version is “accurate.”

This is something that could be (and has been) (and will be) debated for hours and ages, and again hinges on how a publisher/editor views readers. In this case, Jeremy Davies describes the target audience as “‘poor, monophone’ fiction-readers.” (I’m not sure I get the “poor” part, or even what type of “poor” he’s referring to—too poor to buy books? too culturally poor to understand them?)

But check this paragraph from Peter’s essay:

John O’Brien continues the dialogue with two ideas that are frequently rehearsed in exchanges on literary translation and seem to me to belong to an immediately appealing, again superficially plausible, but at the same time critically flawed set of prescriptions. The first is that the translator’s goal must be to recreate the experience of the ‘original readers’. Does one track the latter down, questionnaire at the ready? Señora¬ señor what was it like for you reading Juan Goytisolo’s trilogy during the decline of the Generalísimo’s dictatorship? Were these readers in Madrid, Bilbao, Sevilla or Barcelona? Or were they indeed exiled like Goytisolo himself in Paris, or else in Mexico City or Lima or Havana? Or what if they were fascists? And thirty years later, what will they remember of what undeniably must have been a riotously disturbing and severely demanding, and even possibly clandestine, read? Of course, we could ask Spanish readers today but they couldn’t be categorised as ‘original’ readers. We might at most ascertain memories of general impressions, responses to certain passages, perhaps. But hey, perhaps I qualify as an original reader: I read the books when they were first published in Spanish! My reactions belong to the immediate reader as translator as well as the historically formed imagination of someone who has lived in and out of Spain during the dictatorship, transition to democracy and now in Barcelona for the past eight years.

So on the one hand, the goal of the translator is to “recreate the experience of the ‘original readers’” (a very suspect term), but only to recreate that experience in a way that “poor, monophone” readers can understand it. The assumptions about readers—both original and otherwise—that are made here are astoundingly bizarre, and, in my mind, quite problematic. And what concerns me even more is the way in which these beliefs tend to downplay the art of the text being translated in favor of better communicating something to a set of readers that isn’t really even being respected . . .

Anyway, if the other articles in this collection are even half as thought-provoking as Peter’s, this book will be completely amazing.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/07/17/creative-constraints-translation-and-authorship/feed/ 0
Prefacing a New Series of Posts [We Are Not Muckrakers] /College/translation/threepercent/2011/02/02/prefacing-a-new-series-of-posts-we-are-not-muckrakers/ /College/translation/threepercent/2011/02/02/prefacing-a-new-series-of-posts-we-are-not-muckrakers/#respond Wed, 02 Feb 2011 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/02/02/prefacing-a-new-series-of-posts-we-are-not-muckrakers/ Before posting Mima Simić‘s story of the offensive edits done to the story/translation of hers that appeared in this year’s Best European Fiction volume from Dalkey Archive Press, feel like I should provide a sort of frame and preface that explains my professional interests and personal concerns about running this. (I swear that if you read this whole rambling post, it’ll all make sense by the end.)

Since we’re nothing short of professional here at Three Percent (ha!), I’ll start there: When I first received this piece by Mima, I was fascinated. This semester I’m teaching a “Translation & World Literature” class that focuses on how to evaluate translations as translations, what biases lay behind our statements that something is a “good” or “bad” translation, and how one should approach the editing of a work in translation. We’ve looked at samples that have been sent into Open Letter, we’re doing a whole session on retranslation, we’re reading a number of translator intros and reviews.

The one major downside (so far), is that aside from the stuff we receive at Open Letter, the books we’re looking at are all published and, in my opinion, damn good. So to puzzle out who contributed what to the overall greatness—the author, translator, editor—is a bit tricky. Which is why we’re Skypeing with a number of translators: so we can talk to them about the process, about the challenges they faced, and why they made the choices they made.

In my years in publishing (more than a toddler, less than a octogenarian), I’ve heard a ton of anecdotes about interactions between translators and their editors. Unfortunately, most of these stories consist of a similar litany of complaints: “the editors made my translation ‘more smooth,’ losing the texture and meaning of the original”; “the publisher screwed me on the contract”; “the editor didn’t show me her/his changes before sending the book to the printer”; and “the publisher didn’t even put my name on the book.”

On the other side of the literary world, editors gossip amongst themselves about which translators are “easy” or “difficult” to work with (this is usually a function of how resistant the translator is to the editor’s “suggestions” multiplied by the rate of pay the translator is demanding), about linguistic snafus particular translators made, about how the success of the book was due to the brilliant work the editor did with the translator (obviously this is never true of the books that fail—that’s on the translator & author).

So we have people in two camps, rarely communicating with each other, except under stressful circumstances in which emotions are polarized and discussions aren’t necessarily as genteel and literary as one might imagine them being. (Martini & cigarette meetings in a hotel bar have been replaced by impersonal email screeds.)

What’s really lost here is information about the actual edits that are made and why. Egos overshadow content, and valuable lessons on how to translate, and how to edit, are transformed into shadowy, nearly salacious gossip.

For years, I’ve been wanting to run pieces written by translators (or editors) about specific instances of either fantastic or questionable editing. I want to share the stories of the great editor who found the perfect solution to a knotted line, and analyse objectionable choices. In a idealistic sense, this might help bring the two sides together to help further the conversation on good (and bad) translation editing practices. In a scholarly vein, these pieces would be interesting to expose (or throw out) certain biases. In a storytelling light, these piece would be fun and make the publishing industry look less like an impenetrable, mysterious process, and more like what it is—an interaction between various artists (and businessmen) trying to do their best by authors and culture (sometimes).

So along came Mima’s piece. Which is all that and more. It provides a compelling backstory (with a lesson about what to look for in contracts), a sordid situation, and a series of crappy edits (in my opinion, and hers) that have both political and aesthetic implications. In many ways, it’s the perfect piece to kick off this series.

(And on the “editing lesson to be learned side” of things, my main objection to these edits are that they “literalize” the book. They try and make sure everything is stated in ways that are fairly reductive and lead to very strange sentences. You’ll see in a minute.)

That said, I had a few worries about this . . . Well, just one, actually: that this piece takes aim at Dalkey Archive.

My relationship/Open Letter’s relationship with Dalkey is pretty well documented, and the three Open Letter employees used to work there. But seriously, all that bullshit is in the past. I love the books Dalkey publishes. I’m very glad they’re receiving the from the NBCC.

Sure, I have justified complaints, and disagree with some of their business practices. I want our books to be as popular as theirs; I like when articles are written about Open Letter that don’t reference Dalkey; and I’m sure they like “beating” us at stuff as well. These things are human.

Nevertheless, when I first got it, I worried that running Mima’s piece would be the literary equivalent of publishing “athlete dong pics.” That we’re exposing something that can only result in a storm of shit, and that Dalkey will feel like I’m attacking them for no good reason.

That feeling lasted for about 15 minutes . . . I’d run a piece by one of our translators questioning our edits. We’ve linked to a story by Larry Venuti on edits that a Grove editor (someone I know and respect) performed on his translation of Melissa P.‘s novel. Sure, I wish the first piece in this series wasn’t about Dalkey’s cash cow, but whatever, if they want to respond and explain their edits, they should feel free. I’m happy to run a piece from someone at Dalkey, or they can always reply in the comments section. In the end, what’s most interesting and valuable is what can be learned from the edits themselves.

And to that end, check out the next post to hear from Mima.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/02/02/prefacing-a-new-series-of-posts-we-are-not-muckrakers/feed/ 0