e. j. van lanen – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:51 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Frisch & Co. Launches /College/translation/threepercent/2012/10/09/frisch-co-launches/ /College/translation/threepercent/2012/10/09/frisch-co-launches/#respond Tue, 09 Oct 2012 14:55:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/10/09/frisch-co-launches/ Former Open Letter senior editor, E.J. Van Lanen, announced yesterday that he’s started a publishing house dedicated to doing e-versions of international literature. As you can see in the press release below, the first titles—Anna Kim’s The Anatomy of a Night and Uwe Tellkamp’s The Tower—will be available in the spring of 2013.

This is a really cool idea, and I hope it not only gains a lot of traction and readers, but expands rapidly to include many more partnerships and titles.

Frisch & Co. Launches International E-Book Publisher, Partners with Germany’s Suhrkamp Verlag

BERLIN/NEW YORK, October 2012—Frisch & Co. today announced the launch of its e-book publishing program, which will publish contemporary foreign fiction in English-language translation for e-book reading devices. For its initial titles, Frisch & Co. is partnering with Berlin-based Suhrkamp Verlag—venerable publisher of Hermann Hesse, Bertolt Brecht, Thomas Bernhard, Peter Handke, and many other modern German-language luminaries. The companies will collaborate to select and publish two new titles from Suhrkamp’s list each year. Frisch & Co. is currently seeking partners in other countries.

Frisch & Co.’s first two titles are Anna Kim’s haunting and poetic novel The Anatomy of a Night and Uwe Tellkamp’s award-winning epic The Tower. Both titles will be released for the first time in English in late-Spring 2013 and will be available through online e-book retailers and on Frisch & Co.’s website.

“There are so many truly fascinating stories, and great writers, that English-only readers simply don’t have the opportunity to discover,” said E.J. Van Lanen, Publisher and former Editor and co-founder of Open Letter Books. “The goal of Frisch & Co’s publishing program is to share some of these stories, and we’re trying to reach readers where they increasingly are: on their tablets, phones, and e-book readers.”

The Pew Internet & American Life Project estimates that 25% of American adults currently own a tablet device, and the Association of American Publishers (AAP) and the Book Industry Study Group (BISG) estimate U.S. trade publisher e-book revenues of $1.97 billion (or 16% of total trade dollars) for 2011, up from $838 million and 6.7% in 2010. Adult fiction currently comprises 31% of sales within the category. With its list of prominent and emerging international authors from prestigious international publishers, its single-minded focus on the e-book category, and competitive pricing, Frisch & Co. is well-positioned to benefit from these trends.

“I’m really thrilled about this project,” said Nora Mercurio, Rights Manager at Suhrkamp Verlag, “since in my eyes it represents the perfect merger of the important values Suhrkamp stands for—tradition, high literary quality, the preference of stable partnership over one-time licensing, and an open-mindedness about the future, in this case digitalization.”

In addition to publishing its books through major online retailers, Frisch & Co. will sell its e-books in DRM-free .epub format on its website.

Ģý the books:

Translated into fifteen languages, Uwe Tellkamp’s bestselling The Tower won the 2008 Deutscher Buchpreis—awarded annually to the best German-language novel—the Deutscher Nationalpreis (2009), and the Literaturpreis der Konrad-Adenauer-Stiftung (2009). The Tower paints an epic panorama of the waning days of the German Democratic Republic.

Suicide is spreading like an epidemic in Anna Kim’s third novel, The Anatomy of a Night, which follows the twists and turns of eleven people’s lives in a poor and largely isolated village in the eastern part of Greenland. Precisely observed and beautifully written, The Anatomy of a Night announces a major new voice in German literature.

For more information on Frisch & Co., visit , or contact E.J. Van Lanen (vanlanen [at] frischand.co).

]]>
/College/translation/threepercent/2012/10/09/frisch-co-launches/feed/ 0
RTWCS: Sergio Chejfec and Margaret Carson /College/translation/threepercent/2012/02/17/rtwcs-sergio-chejfec-and-margaret-carson/ /College/translation/threepercent/2012/02/17/rtwcs-sergio-chejfec-and-margaret-carson/#respond Fri, 17 Feb 2012 14:46:26 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/02/17/rtwcs-sergio-chejfec-and-margaret-carson/ OK, this took place a few months back, but because of Apple updates, program incompatibilities, forgetfulness, and other excuses Nate generated, it took until now to produce the video from the Reading the World Conversation Series event with Sergio Chejfec and Margaret Carson, and moderated by E.J. Van Lanen.

Sergio’s came out last summer to a good deal of critical acclaim. And Margaret’s translation was hailed by Publishers Weekly as “magnificent” and “should be treated as a significant event.”

For fans of Chejfec, we’re bringing out his next book, The Planets, this June . . . You can preorder by or you could simply and get this, and more . . . (End promotional plug.)

]]>
/College/translation/threepercent/2012/02/17/rtwcs-sergio-chejfec-and-margaret-carson/feed/ 0
The Bridge: Sergio Chejfec + Margaret Carson + E.J. Van Lanen /College/translation/threepercent/2011/09/13/the-bridge-sergio-chejfec-margaret-carson-e-j-van-lanen/ /College/translation/threepercent/2011/09/13/the-bridge-sergio-chejfec-margaret-carson-e-j-van-lanen/#respond Tue, 13 Sep 2011 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/13/the-bridge-sergio-chejfec-margaret-carson-e-j-van-lanen/ The next event in will take place this Thursday, September 15th at 7pm at McNally Jackson, and will consist of a discussion about the writing, translation, and editing of Sergio Chejfec’s My Two Worlds.

We just brought out My Two Worlds, the first of three Chejfec books that we’re planning on publishing. Here’s the jacket copy:

Approaching his fiftieth birthday, the narrator in My Two Worlds is wandering in an unfamiliar Brazilian city, in search of a park. A walker by inclination and habit, he has decided to explore the city after attending a literary conference—he was invited following the publication of his most recent novel, although, as he has been informed via anonymous e-mail, the novel is not receiving good reviews. Initially thwarted by his inability to transpose the two-dimensional information of the map onto the impassable roads and dead-ends of the three-dimensional city, once he finds the park the narrator begins to see his own thoughts, reflections, and memories mirrored in the landscape of the park and its inhabitants.

Chejfec’s My Two Worlds, an extraordinary meditation on experience, writing, and space, is at once descriptively inventive and preternaturally familiar, a novel that challenges the limitations of the genre.

We also included this in so you can read an extended preview

Sergio, Margaret, and E.J. are all very brilliant and entertaining, so be sure to come out to this Thursday at 7 to hear them discuss the making of this fantastic novel.

And while you’re there, be sure to buy a copy along with some other book. That bit of support makes these events possible and keeps beautiful stores like McNally Jackson chugging along. And if you can’t make it, well, then you should just take out an

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/13/the-bridge-sergio-chejfec-margaret-carson-e-j-van-lanen/feed/ 0
"Penguin Lost" by Andrey Kurkov [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/09/09/penguin-lost-by-andrey-kurkov-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/09/09/penguin-lost-by-andrey-kurkov-read-this-next/#respond Fri, 09 Sep 2011 13:40:07 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/09/penguin-lost-by-andrey-kurkov-read-this-next/ Prelude Apology: Sorry for being a bit behind—I’m home sick with a nasty cold . . . More posting and podcasting next week.

This week’s featured title is Penguin Lost, the second book in Andrey Kurkov’s detective series that, yes, includes a penguin (and is translated from the Russian by George Bird):

Andrey Kurkov’s first book to be published in English, Death and the Penguin, was hailed by leading critics in the US and the UK as “a tragicomic masterpiece” (The Daily Telegraph) of suspense about life on the crime-riddled streets of an impoverished, post-Soviet Kiev. But until now, fans haven’t been able to read the sequel and find out what happened to Viktor and his silent cohort, the penguin Misha, whom Viktor was forced to abandon at the end of the novel while fleeing Mafia vengeance.

Admirers need wait no longer. Now available for the first time in the US, Penguin Lost sees Viktor grab at the opportunity to return to Kiev incognito and launch an intensive, guilt-wracked search for Misha.

It’s a search that will take Viktor across the Ukraine to Moscow and back, vividly depicting a troubled landscape. It once again lands Viktor in league with a series of criminals and corrupt officials, each of whom know something of what happened to Misha, and each of whom are willing to pass that information along if Viktor will just help them with one more job. . . And it’s a tale told once again in a style that’s part Bulgakov and part Hitchcock, simultaneously funny and ominous, nearly absurd and all-too-real.

Readers may find themselves rooting even harder for Viktor this time, as he presses forward on his odyssey under even more dangerous circumstances, in another brilliantly rich and topical book from a contemporary Russian master.

Everyone I know who has read Death and the Penguin absolutely loves it, and I’m sure this is going to be a huge favorite as well.

Click to read an extended preview. And remember, you can buy the novel directly from Melville House Publishing by

In addition to the preview, we also posted a short with Kurkov himself:

Read This Next: To butcher a quote from Michel Houellebecq: it’s a writer’s responsibility to find a theme and then use their novels to explore that theme. In your novels, I sense that this kind of thematic exploration is going on. Do you feel that your work has an overarching theme? That you’re returning to the same ground again and again? If so, what do you feel this theme to be?

Andrey Kurkov: Until recently I had been writing two kinds of novels. The first kind are novels dedicated to the history of the evolution of the Soviet utopian mentality, and the second—evolution of post-soviet mentality. Now I am going on only with post-Soviet theme, i.e., what happens to people who live in the country much younger than they are. The fact is that in the early-mid 90s most of people (who were not old) were really infantile and were waiting either for a miracle, or for luck, or were looking for would-be victims. I was interested in evolution of post-Soviet infantile intellectuals, until I noticed that, with time, some of them stopped being passive and left their hide-outs, where they were hiding from roughness of life. Penguin Lost is actually a transitional novel in this sense—Viktor was very infantile in Death and the Penguin, but became more entrepreneurial and dynamic in the sequel.

Finally, you can also read E.J.‘s review of the novel:

Viktor Zolotaryov, the hero of Death and the Penguin, here returns for a second adventure, this time seeking out his friend and closest companion, the penguin Misha. At the start of the novel Viktor is in Antarctica, having taken Misha’s seat on a plane to escape with his life at the end of Death and the Penguin. Misha has, in the meantime, disappeared, and most of the action in Penguin Lost consists of Viktor’s increasingly dangerous attempts to track down his friend, whom he thinks has been moved from Kiev to Moscow.

And so begins a tour through the underworld, which in this case is the world of the moneyed elite, or which has instead has become the only world, of post-Soviet Russia and Ukraine. [. . .]

The Viktor of Penguin Lost is a more energetic and invigorated figure than the one we met in Death and the Penguin, one who, at first, seems to have taken his fate in to his hands in a way that the earlier Viktor seemed incapable of doing. But for all his activity, it becomes apparent that all this energy and vigor is only allowed to find expression by the good graces of the moneyed and powerful, that only stubbornness and luck allow him to accomplish anything at all—his seeming willfulness masks a helplessness, a complete domination of the public and political sphere by the demands of criminal-capitalism, that seems an even more damning criticism of the post-Soviet East than the one represented by the beaten-down Viktor of Death and the Penguin.

Enjoy all of this, and be sure to get a copy of the book . . .

And if you’re looking for something new to read, we now have extended previews of 14 titles up at that you can check out.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/09/penguin-lost-by-andrey-kurkov-read-this-next/feed/ 0
Imprint on Open Letter /College/translation/threepercent/2011/01/05/imprint-on-open-letter/ /College/translation/threepercent/2011/01/05/imprint-on-open-letter/#respond Wed, 05 Jan 2011 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/05/imprint-on-open-letter/ Over at there’s an interview with me, Nathan Furl, and E.J. Van Lanen on Open Letter, in particular our book design. J. C. Gabel of the excellent put this all together.

Here’s a bit from Nate and E.J. about our covers:

What immediately struck me about Open Letter Books was its strong yet minimal visual presence. Was there a conscious decision, early on, to make these books objects as well as books? And what were the major influences when it came time to flesh out how the catalog should look and feel?

Nathan Furl: Independent of any design, production, and marketing choices, printed books will always be objects, whether you care or not, so it’s really a question of how much attention you pay to those objects you’re making. For us, we knew early on that we’d like to give the books, as well as the larger personality of Open Letter, some sort of cohesive look—a family of materials and an identity that somehow all make sense together and, hopefully, that do a service to the books, the content, and the press as an entity. It’s not an uncommon idea, but I think it’s a great one for smaller publishers, especially, because it takes advantage of their nimbleness in order to achieve something that feels larger than any of the individual parts. As it turned out, successfully creating and agreeing upon that look for our first season was a real challenge. Eventually, we turned to a fantastic designer named Milan Bozic, who was a friend of E.J.’s. Milan built the foundation of our look by designing the covers for our first two seasons. With that difficult piece in place, we’ve been been working hard at it ever since. (I’ve designed a handful of covers, as well as all the interiors, catalogues, posters, etc., which we aim to fit within our larger personality, too. And, over the past season, E.J. has been designing nearly all of our the newest covers.) I should mention, too, that creating a whole visual identity for us isn’t a goal in itself. The point of all this, first and foremost, is to use any tools at our disposal to get English-language readers excited about international literature and to get our books into as many people’s hands as we can.

E.J. Van Lanen: There was definitely a conscious decision to think about the books as objects. There’s something that Dave Eggers said once that I really felt applied to us, and I’m paraphrasing, and misremembering, but when he was asked about the design of the McSweeney’s books, he said that they wanted their books to not only win readers in the bookstores, but to win on people’s bookshelves too–to be irresistible once they’re home. It’s one thing to get there, and it’s something else again to get picked up and read.

So we had this sort of idea from the outset. Our first decision on that front was to do our books paper-over-board, which is pretty common in a lot of book markets around the world, but isn’t so prevalent here, with the idea that this would be a way to stand out from the crowd. And we did; but it didn’t last, unfortunately, because although we were selling the books at paperback prices, people tended to think that the books would be expensive. It’s a hardcover format, and the natural tendency, after years of training by big publishers, is to expect hardcovers to cost thirty dollars. Maybe one day we’ll go back to that format, but I think the designs we have work really well on paperback as well.

For the look, we were really fortunate to work with a great designer, Milan Bozic, who works for HarperCollins, to develop the designs for our first 12 books. We wanted to have a look that would feel coherent from one book to the next, so that eventually our books would have some sort of Open Letter-ish feel to them, but we didn’t want to do something so rigid that we’d get bored with it or be trapped in a format that wasn’t really working or that we didn’t like. We also knew we didn’t want to use any photographs, nor could we afford to pay an illustrator. So, we sent Milan these parameters, which on reflection sound pretty limiting, along with descriptions of the books and a few ideas for images and asked him to see what he could do. Of the first six designs he proposed, I think three or four—The Pets, The Taker, Nobody’s Home—had this bold, sparse, graphical feel to them. And although they’re very different designs, they felt as though they somehow belonged together, I suppose because they all came from Milan and this was a mood he was in at the time. We asked him to continue on in this direction, and after the first 12 books were published, the mold had been set. Milan is far, far too busy for us now, and, frankly we couldn’t afford to pay him what he really deserves, but because the original notion was so strong, and so flexible, we’ve been able to approximate that look, with varying success to be sure, in his absence.

Click to read the full piece and to see some Really Big jpgs of our covers.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/05/imprint-on-open-letter/feed/ 0
RTWCS: Helen Anderson and Konstantin Gurevich on Ilf & Petrov's "The Golden Calf" /College/translation/threepercent/2010/03/29/rtwcs-helen-anderson-and-konstantin-gurevich-on-ilf-s-the-golden-calf/ /College/translation/threepercent/2010/03/29/rtwcs-helen-anderson-and-konstantin-gurevich-on-ilf-s-the-golden-calf/#respond Mon, 29 Mar 2010 19:12:21 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/03/29/rtwcs-helen-anderson-and-konstantin-gurevich-on-ilf-s-the-golden-calf/ Last Monday we kicked off the spring season of the Reading the World Conversation Series with an event featuring the husband and wife translating team of Konstantin Gurevich and Helen Anderson. They talked with Open Letter editor E.J. Van Lanen about the process of translating Ilf & Petrov’s which is definitely one of the funniest books I’ve ever helped publish. (If you doubt me, simply which is part of what I read to kick off the RTWCS event.)

Anyway, here’s the video of the event:

The in the series will take place on Monday, April 12th at 6pm in the Hawkins-Carlson room in the Rush Rhees Library on U of R’s campus. I’ll be having a discussion with Horacio Castellanos Moya about his work (Senselessness, Dance with Snakes, and The She-Devil in the Mirror have all been published in English translation) and about world literature in general. Including Horacio’s thoughts on

]]>
/College/translation/threepercent/2010/03/29/rtwcs-helen-anderson-and-konstantin-gurevich-on-ilf-s-the-golden-calf/feed/ 0
Latest Review: The Howling Miller /College/translation/threepercent/2008/11/06/latest-review-the-howling-miller/ /College/translation/threepercent/2008/11/06/latest-review-the-howling-miller/#respond Thu, 06 Nov 2008 15:00:47 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/11/06/latest-review-the-howling-miller/ Our latest review is of Arto Paasilinna’s The Howling Miller, which was recently published by Canongate.

The Howling Miller tells the story of Gunnar Huttunen, a mysterious miller who shows up in the remote northern Finnish province of Lapland and buys and repairs a run-down mill that the locals had all but abandoned. A giant of a man, Gunnar Huttunen suffers from a sort of social cluelessness, of the kind that might be diagnosed as a mild case of Aspergers; he’s outwardly normal, but he doesn’t always understand the social world that surrounds him, and he tends to make earnest and obvious mistakes. Prone to comic imitations of wildlife, especially of wolves, and of the local farmers and their wives, Huttunen’s antics are first welcomed in the small village, until his darker urges, storming off to the woods mid-performance and howling like the most forlorn wolf, for example, began to take over.

Click here for the rest.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/11/06/latest-review-the-howling-miller/feed/ 0
Latest Review: Yesterday's People /College/translation/threepercent/2008/09/02/latest-review-yesterdays-people/ /College/translation/threepercent/2008/09/02/latest-review-yesterdays-people/#respond Tue, 02 Sep 2008 18:25:04 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/09/02/latest-review-yesterdays-people/ It’s a really slow day around here . . . I’m still out of the office, and E.J. just left for his summer vacation. But right before leaving he wrote this review of Yesterday’s People by Goran Simic, a book that he liked quite a bit, and which came out recently from my new favorite Canadian publisher. In addition to doing a number of interesting translations, Biblioasis is also responsible for (the most recent issue of which was focused exclusively on translation) and is bringing out the by Joshua Glenn and Mark Kingwell later this fall.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/09/02/latest-review-yesterdays-people/feed/ 0
E.J. Van Lanen, Heartthrob /College/translation/threepercent/2007/08/13/e-j-van-lanen-heartthrob/ /College/translation/threepercent/2007/08/13/e-j-van-lanen-heartthrob/#respond Mon, 13 Aug 2007 17:49:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/13/e-j-van-lanen-heartthrob/ Not that we ever had any doubt, but has officially confirmed E.J. as a “heartthrob.”

Bookslut’s Indie Heartthrob Interview Series

A weekly interview series where someone involved in the small press (be it writer, editor, slush slave, etc.) is thrown into the spotlight, grilled over the state of the independents and sundry other items, and quickly made to return from whence they came after having graced us all with their presence.

Check out his interview for insights on the difficulties of starting a new press, on how great the URochester is, and on a couple of the forthcoming Open Letter titles.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/13/e-j-van-lanen-heartthrob/feed/ 0