david short – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:19:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Why This Book Should Win – Two Hrabals by BTBA Judges George Carroll and James Crossley /College/translation/threepercent/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/ /College/translation/threepercent/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/#respond Fri, 10 Apr 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/ George Carroll is the World Literature Editor of and an independent publishers’ representative based in the Pacific Northwest.

James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .


– Bohumil Hrabal, Translated by Stacey Knecht
Archipelago Books

– Bohumil Hrabal, Translated by David Short
Karolinum Press

James: This year’s BTBA longlist is excellent, and there are lots of books on it to talk about, but when you and I did that, George, we both gravitated toward the new one from Czech writer Bohumil Hrabal. We raved to each other for a while before we realized that we were each talking about a different new book—he has two on the list this year, which I’m going to say without doing any research (that’s why we have editors) is a BTBA first. I was gushing about Rambling On: An Apprentice’s Guide to the Gift of the Gab, translated by David Short, while you were selling me on Harlequin’s Millions, translated by Stacey Knecht. What makes you prefer that book?

George: Nothing much happens in Harlequin’s Millions. An elderly pensioner reflects on her life and her village. There’s no horrid tragedy in the past that shapes the characters or drives them forward. There’s no denouement lurking at the end to pull you through the book. You get to laze around in beautiful, page-long sentences deep with observation and memory. The rhythm and lyricism are powerful and subtle. I can’t believe I’m writing this. It sounds like a book I would detest. And yet it stays perched at the top of my longlist.

James: Good points. Hrabal flows like nobody else, except maybe a jazz soloist. Not pretentiously, though. He’s mostly very earthy and amusing while he’s meandering through the minds of his characters. I’d say the things you liked about HM are equally present in Rambling On, but the latter book has an advantage that the former doesn’t. Since Rambling is a collection of linked stories, all set in the Bohemian forest town of Kersko, that typical Hrabal style gets expressed in multiple voices. Each story features a different figure who has his or her own things to say about whatever’s on Hrabal’s mind. A lot of that has to do with what it was like to live under the repressive Communist regime of the 1960s and ’70s, but it usually involves a whole bunch of drunkenness, lust, and other kinds of good old-fashioned fun. You can’t tell me that doesn’t sound appealing.

George: Rambling On has it over HM in that many of the stories take place in a pub or involve a pub. It catches a bit of an edge that you don’t get from a pensioner walking the halls of a one-time castle, now retirement home. Hrabal was apparently infamous for hanging out in the At the Golden Tiger pub in Prague listening closely to others’ stories. One of my favorite scenes in RO is when Mr. Belohlavek convinces everyone in the pub to go into the forest to pace off the size of a Boeing 727 that he’s in charge of landing in Prague. Oh, wait. I’m supposed to be talking about HM. All right, so there isn’t lot of pub time in HM but there are mentions of pubs that no longer exist in the little town where time stood still like Big Stomper, Heavenly Host, Bloody Paw, Cafe Pigskin. Think I would have liked hanging out in At the Golden Tiger with Hrabal on a Saturday watching footie, of which Bohumil was a huge fan.

James: A grand, Homeric catalog of vanished pubs is just about the highest pinnacle to which literature can aspire, so I have to credit HM there. But you played my trump card for me on behalf of Rambling On when you mentioned football (note to editor: stet, please; don’t change to “soccer”). There’s a scene in the book where an uninvited guest barges in on the narrator and persuades him to be buried in particularly sacred ground: “[T]he cemetery is the other side of the forest, so you’d have pine needles an’ the smell of pine right on top of your grave, but the main thing is there’s a football pitch in the forest, an’ knowin’ how fond you are of football … there’s no other cemetery like it, the ref’s whistle will easily carry all the way to your grave.” Reading about it is the next best thing to being there for you, isn’t it?

George: The narrator of HM takes an after-dinner walk through the village with “three witnesses to the old times.” No one else is on the street, no cars, no motorcycles. She can see people watching television through their windows, and realizes the entire town is watching an international football match (the 1962 World Cup?). I guess that’s enough about football. The three witnesses—a railroad engineer, workshop foreman, and the elegant Otokar Rykr, pomaded hair, pince-nez—are a curious trio. You get the feeling that they may or may not exist, which is a bit unsettling. I’m not real comfortable with unreliable narrators. Last year I got punked by Hofmeester in Arnon Grunberg’s . I’m much more of a ham and beans reader—fewer veils, less layers. Hmm. The characters are pretty straightforward in RO. You know, I’m thinking…

James: I on the other hand don’t mind at all when things get strange and phantasmagoric. I couldn’t get enough of Mircea Cărtărescu’s from BTBA 2014, for example, which is as much both of those things as it’s possible to be. I may be coming around to HM’s side for 2015. Sounds like we’ve come to an agreement.

George: Sounds like it. The winner of this year’s BTBA should definitely be…

James: Bohumil Hrabal’s Harlequin’s Millions.

George: Bohumil Hrabal’s Rambling On.

James: Definitely.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/10/why-this-book-should-win-two-hrabals-by-btba-judges-george-carroll-and-james-crossley/feed/ 0
The Best Translated Books So Far /College/translation/threepercent/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/ /College/translation/threepercent/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/#respond Thu, 23 Oct 2014 09:15:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/ James Crossley is a bookseller at . He writes regularly for the store’s blog and for the website of the .

Having talked about books that I think other people will probably like, it seems like I should talk at least a bit about the ones I do.

Bohumil Hrabal’s (translated by Stacey Knecht) has already been highly praised here on the blog by Jeremy Garber (and elsewhere by that inestimable dean of BTBA judges, George Carroll) and I’m calling the shotgun seat on their bandwagon—it really is that good. If you don’t want to trust us, maybe Ivan Vladislavić can talk some sense into you. He calls it a “mesmerizing novel,” and being a brilliant novelist himself, albeit one who writes in the lesser language of English, he should know.

Among the few books in the running that can stack up to HM is , a series of linked short stories put out by Karolinum Press in the Czech Republic. It’s set in the (literally) Bohemian forest village of Kersko, a place notable for drunkenness, lust, venality, and especially the garrulousness of its inhabitants. Their self-serving lies pile up into mountains of manure, and the plots veer from the unbelievable into the surreal and the sublimely ridiculous. Comical, crude, and character-rich, it’s an altogether Hrabal-esque extravaganza of corkscrewing prose. Well, not -esque, because it too is by Bohumil Hrabal. Credit to translator David Short for channeling the flow of the author’s language without stanching it, and to the publisher’s design team as well. This edition is stunning, printed on thick paper that’s a pleasure to touch and practically spilling over with art. It’s bad form to make predictions about the finalists this early in the game, but if Hrabal’s not among them, it’ll only be because he was in competition with himself.

I’m also very high on the much more subdued submission from France’s Pierre Michon, , which is part of . It combines two short works that were first published separately, and even together they make a book, translated by Ann Jefferson, that clocks in at a scant 116 pages. In both sections, Michon has drawn obscure figures out of the mist of ecclesiastical history and fictionalized episodes from their lives. Their motivations are distinctly pre-modern, driven by a Christian faith that’s barely removed from paganism, and they feel wholly convincing while remaining utterly alien, at least to this hopelessly secular reader. Quiet, complete, and near-perfectly realized, it might be what Austen described when she wrote about “a little bit (two inches wide) of ivory” worked with “so fine a brush.”

From the same Yale series comes David Albahari’s . from the Serbian by Ellen Elias-Bursac). Like his earlier novel Leeches, it deals with the fragmentation of the former Yugoslavia, this time treating the conflict more obliquely and displacing it to the placid setting of Banff, British Columbia. At an arts conference, a painter from Saskatchewan becomes obsessed with a Serbian writer and jealous of his burgeoning friendship with the descendant of a Croatian traveler. The vaguely homoerotic triangle that forms is far less important and intense than the maelstrom of ethnic guilt that spins in their psyches and finally wrecks them in an inexorable climax. Warning: Albahari has something against indentations. I think the lack of paragraphing adds to the headlong quality of the tale, but tastes vary. As a public service to traditionalists, I therefore provide an ample selection of pilcrows to be added to the text as needed: ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶ ¶

No one who’s reading this can be unaware of track record of excellence with world literature, and it’s always difficult to rank their books against each other, but by Mathias Énard (trans. by Charlotte Mandel) may be their best publication of 2014. It follows a young Moroccan man as he comes of age at home and travels across the Mediterranean to re-establish himself in Barcelona, and it manages to push almost every cultural hot button along the way. Immigration, terrorism, misogyny, the promise and failure of the Arab Spring … it could come across as a paint-by-number op-ed piece, but in fact it addresses these topics organically. The politics arise inevitably out of the fiction rather than the fiction being an artificial veneer over the politics.

by Eduardo Halfon comes from the Spanish by way of Lisa Dillman’s translation, and it chronicles the journeys of a Guatemalan writer, not coincidentally named Eduardo Halfon. It can’t quite decide whether it’s a novel or a short story collection, and I’m not sure how much reality or imagination lies behind it, but Halfon makes a good deal of hay out of that confusion. The plot carries him from the jungle of Central America to jazz concerts in North America, submarine bases in Europe, and beaches in Asia, and the unstable structure of the book prismatically expands the possibilities for interpretation. (Those who’ve read his very similar prequel, , will have to cope with further contradictions, as characters and events from it recur, subtly altered, in Monastery.) Detachment and dislocation have rarely been so well depicted as this. And believe me, in the middle of trying to read as many as possible of more than 400 books in less than a year, I know from dislocation.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/23/the-best-translated-books-so-far/feed/ 0
The AWP of Bubbles, Balloons, and Lonely Hipsters [Some March 2014 Translations] /College/translation/threepercent/2014/03/10/the-awp-of-bubbles-balloons-and-lonely-hipsters-some-march-2014-translations/ /College/translation/threepercent/2014/03/10/the-awp-of-bubbles-balloons-and-lonely-hipsters-some-march-2014-translations/#comments Mon, 10 Mar 2014 21:32:50 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/03/10/the-awp-of-bubbles-balloons-and-lonely-hipsters-some-march-2014-translations/ Last weekend, over 14,000 writers, publishers, agents, translators, reviewers, professors, and readers swarmed the Washington State Convention Center in Seattle for the annual Associated Writing Programs conference—four days of heavy drinking, pot-chocolate (it’s legal in Washington!), endless craft panels, a bustling exhibition hall, and the most awesomely awkward dance parties ever.

Put a huge number of book people in any one place and shit is bound to get weird. And when a huge percentage of these book people are young, struggling writers? Weird plus neurotic. Good thing Bubble Man was at the entrance to greet everyone with some love.

Over the past decade, AWP has grown to be one of the largest and most important book events of the year. No longer just a place where mediocre poetry is belted out to the accompaniment of crushing depression and a strummed guitar, AWP is a crucial sales outlet for a lot of presses. (Especially poetry presses, who, due to the decline of other outlets and the increase in AWP attendance will sell $3,000+ worth of books over the weekend.)

Personally, I think this was the best AWP I’ve ever attended. We broke all our sales records—thanks to a few superfans who bought books and brought friends over to buy all the rest of the books—had a great time with local friends George Carroll, Jay Weaver, Don Mee Choi, and Owen Rowe, enjoyed all the Elliot Bay Book Company experiences, danced a lot too much, and threw an epic (and soon to be annual) Open Letter Happy Hour.

That said, this blog isn’t really about happiness and stability . . . So, here are a few observations and jokes to give you a better sense of AWP and to lead into this month’s translation highlights.

1) Someone really needs to do a book entitled The Hats and Beards of AWP. AWP is like Williamsburg on steroids. There can never be enough beard and skinny jeans! Also, George Carroll’s lovely wife kept referring to AWP—usually pronounced as three distinct letters, “a,” “w,” “p”—as a single word: “Awwwp.” Which is a way cooler way to say its name, and which led to the conference-long game of trying to identify the “Wizard of AWP.”

2) What the hell is this, and what is it advertising?

3) Please stop with the endless poetry readings. I know everyone that’s part of an MFA program wants a chance to read their work out loud, but some of the events are 4+ hours long. That’s just insane and mind-numbing. Especially given the fact that more than half of the poets read with the same annoying cadence. I went to one poetry reading, and left after texting this imitation to a few friends:

And then. I read.
Read a poem.
Poem of poem.
I believe. AWP is. Is. Is.
A place. Pleasant place.
AWP IS. It is.
It is a place of performance.
Performance place.
We. We perform.
AWP. AWP performs.
Me. Me. Writing.
Me. Poetry
AWP. Me.

4) Why does everyone come home from AWP with a wicked, neverending cold? Are writers inherently dirty and germ filled? CLEAN YOURSELVES NEXT YEAR. My sinuses can’t take this shit.

5) Every night from 10-midnight, there is an AWP dance party. And yes, it is filled with as much awkward as you’re envisioning. Thankfully, there is free beer and wine for the first hour, and the DJ specializes in playing Rap for White Girls (e.g., Nelly’s “Ride with Me”), so by around 11, there’s a lot of normally self-conscious people on the dance floor moving in ways that sort of resembles dancing. In other words, it’s totally awesome. (Somewhere there exists a video of me and Scott Esposito dancing to Joan Jett’s “I Love Rock ‘n’ Roll.”) It’s non-judgmental—because, well, look around—truly all-ages, and a pretty fun release after 10 hours of bad poetry and the worst indoor lighting imaginable.

But this year, the Saturday night dance party was a bit of a train wreck. It all started off with one douchebag lonely hipster doing a methodical hip thrust in the middle of the dance floor. Wearing only a wife beater and more hair grease than Cristiano Ronaldo. I’m not sure if he thought he was being ironic, or simply performing some sort of desperate mating call, but he managed to piss off most everyone there. And then, because “hipsters” of this sort just can’t embarrass themselves enough, he actually got on stage, had a friend join him, and even lost the wife beater . . . before someone official threw him off—an unsavory 45 minutes later. We spend most of the night hoping, for his sake, that he was tripping balls—even though that wouldn’t change the fact that he was the worst person there ever. And because this image is scarred on my brain forever, I figured I’d share it with all of you. You’re welcome!

OK, now on to this month’s interesting translations!

by Witold Gombrowicz, translated from the Polish by Danuta Borchardt (Yale University Press)

I love Gombrowicz, but have never gotten around to reading this book about a penniless Polish writer who escapes the Nazis and moves to Argentina—much like Gombrowicz himself. When I was in Argentina a few years back though, we were taken on a literary walking tour and if memory serves, we went by the bar where Witold used to hang out and rant about how much Borges sucked. Apparently he had a thing against JLB, and liked to tell EVERYONE about it.

One evening, a friend challenged him on this by asking what Borges stories Gombrowicz had read. His very Polish response: “None! Why would I ever waste my time reading that crap?”

God I love Polish writers.

by Marek Hlasko, translated from the Polish by Tomasz Mirkowicz (New Vessel)

Sticking with that same theme, I would read anything written by this guy who, according to the New Vessel website, was considered to be the “Polish James Dean.”

Add to that picture the fact that this book is about two Polish con men trying to swindle an American widow, and I’m completely sold.

by Wojciech Zukrowski, translated from the Polish by Stephanie Kraft (Paul Dry Books)

A few months back, I found out that basically all of my ancestors on both sides of my family are from the area surrounding GdaÅ„sk/Danzig. More specifically, my dad’s side is made up of Pomeranians and my mom’s is all Kashubians. This is one reason why I got into The Tin Drum right from the start—one of the main characters in the opening section is a Kashubian arsonist. Fire AND Poland! (Actually, taking this character as representative for larger Kashubian characteristics explains a lot about my personality.) Anyway, later on in the novel, there’s a great speech by Oskar’s Kashubian grandmother:

“That’s Kashubes for you, little Oskar. Always getting hit on the head. But you are going where things are better now, and leaving old Granny behind. Because Kahsubes don’t move around a lot, they always stay put, and hold their head still for others to whack, because we ain’t really Polish and we ain’t really German, and Kashubes ain’t good enough for Germans or Pollacks. They want everything cut and dried.”

Also, Stone Tablets is about a Hungarian diplomat in India during the Hungarian Uprising. But let’s be honest—I’m mostly including it here because the author is Polish.

by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by David Short (Karolinum Press)

Sticking with Eastern Europe . . . There are two Bohumil Hrabal books coming out this spring: Rambling On this month, and Harlequin’s Millions in May. If you haven’t read Hrabal, you absolutely must. Too Loud a Solitude, Dancing Lessons for the Advanced of Age, I Served the King of England, these are all fantastic novels that embody Hrabal’s idiosyncratic style that is joyful, conversational, and instantly engaging. Here’s Adam Thirlwell’s description of it from his wonderful The Delighted States:

In Czech, there is a word for Hrabal’s style. This word is ±á°ù²¹²ú²¹±ô´Ç±¹Å¡³Ù¾±²Ô²¹. ±á°ù²¹²ú²¹±ô´Ç±¹Å¡³Ù¾±²Ô²¹ is a comic display of vocabulary, of headlong words and invented syntax—it is a system which is forever trying to put off its own demise. But Hrabal’s own word for his style was palavering, and palavering is a much more useful and precise concept for this style, this new invention in the art of the novel. Palavering is an art, and it is committed to deferral, to a comic refusal to be polite, and stop talking. It is, according to Hrabal, “my defense against politics, my policy in fact.” And this word policy is important. It shows how considered and meditated was Hrabal’s apparently natural style. Because the truest poetry is also the most feigning. Against the direction and drive of ideas, Hrabal offer the more vulgar luxuries of digression, and of free association.

Hopefully this collection of short stories and Harlequin’s Millions—and other celebrations and articles related to the centennial of Hrabal’s birth—will help spawn a new group of Hrabal fans . . .

by Yrsa Sigurdardottir, translated from the Icelandic by Philip Roughton (Minotaur)

Here’s a bit from the opening of the review of this novel in the Independent:

Leaving aside the literary merits of I Remember You, residents of Iceland were thoroughly terrified by the book—but, ironically, for its jacket, featuring a pair of intensely staring eyes that (for some reason) deeply disturbed—and even obsessed—many Icelanders, and occasioned a slew of complaints.

Why didn’t Minotaur use this cover instead of that crap up there? And why can’t I find an image of this? I want to know how intensely these eyes are staring!

Speaking of Iceland, I really wish I could go to the in June. Scratch that. I wish I could just move to Iceland and spend the rest of my days tending bar and floating in the Blue Lagoon.

Also, one other random thing: Unless I’m missing something, there are only three books by women coming out in translation this month. That’s embarrassing.

by Atiq Rahimi, translated from the French by Polly McLean (Other Press)

This novel—the fourth to be made available in English from Afghani writer Rahimi—sounds really fun:

Rassoul remembers reading Crime and Punishment as a student of Russian literature in Leningrad, so when, with axe in hand, he kills the wealthy old lady who prostitutes his beloved Sophia, he thinks twice before taking her money or killing the woman whose voice he hears from another room. He wishes only to expiate his crime and be rightfully punished. Out of principle, he gives himself up to the police. But his country, after years of civil war, has fallen into chaos. In Kabul there is only violence, absurdity, and deafness, and Rassoul’s desperate attempt to be heard turns into a farce.

Given how Other Press has been killing it lately, I won’t be surprised if we’re talking about this next year as a potential BTBA 2015 longlist title . . .

by Mai Jia, translated from the Chinese by Olivia Milburn (FSG)

We never seem to receive galleys for the “fun” books in translation that presses bring out. A tragic, complicated novel about World War II survivors? Perfect for Post. A thriller about code-breaking and an autistic math genius? Seems more Flavorwire that Three Percent. Shit! I want code breaking! I like math!

But seriously, although I’m sure this isn’t as interesting as the jacket copy makes it out be, it does sound like a good escape from the “heavier” stuff that I feel like I’ve been reading this year. Actually, right now, to balance the more traditionally “literary” stuff I’ve been reading (and will be reading after the BTBA longlist announcement), I’ve been reading Arkady and Boris Strugatsky’s Roadside Picnic. I’m not quite halfway done, but I’m really enjoying it . . . It’s very entertaining, and although I’ve never seen the movie Stalker or the S.T.A.L.K.E.R. video games, both of these things make sense. I also have things to say about the “meaningfulness” of “entertaining” books, but I think I’ll save that for next month.

by Daniel Anselme, translated from the French by David Bellos (Faber and Faber)

By contrast, On Leave is a bit more serious . . . One of the few novels about the French-Algerian War, On Leave is a book about three soldiers who, on a 10-day break from the fighting, realize that they don’t really fit into society anymore. It was published during the conflict (in 1957; the war ended in 1962), and was read by almost no one. This truly is a lost classic, and kudos to David Bellos for translated it and Faber and Faber for publishing it.

Also, extra-thanks to the Faber publicity department for using a blurb from Paul Doyle’s Three Percent review on the press release. I’ll never forget the first time Grove pulled a blurb from one of my reviews, and I still get giddy when Three Percent pops up in places like this.

by David Grossman, translated from the Hebrew by Jessica Cohen (Knopf)

Of all Grossman’s books, this is the one that sounds the most intriguing to me, mostly for it’s genre-bending nature:

In Falling Out of Time, David Grossman has created a genre-defying drama––part play, part prose, pure poetry––to tell the story of bereaved parents setting out to reach their lost children. It begins in a small village, in a kitchen, where a man announces to his wife that he is leaving, embarking on a journey in search of their dead son. The man––called simply Walking Man––paces in ever-widening circles around the town. One after another, all manner of townsfolk fall into step with him (the Net-Mender, the Midwife, the Elderly Math Teacher, even the Duke), each enduring his or her own loss. The walkers raise questions of grief and bereavement: Can death be overcome by an intensity of speech or memory? Is it possible, even for a fleeting moment, to call to the dead and free them from their death? Grossman’s answer to such questions is a hymn to these characters, who ultimately find solace and hope in their communal act of breaching death’s hermetic separateness. For the reader, the solace is in their clamorous vitality, and in the gift of Grossman’s storytelling––a realm where loss is not merely an absence but a life force of its own.

That’s all for this month. Check back in on Tuesday, March 11th to find out which books made the longlist for the 2014 BTBA in Fiction. And April is LOADED with great translations, including one of the best Open Letter books of 2014 . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2014/03/10/the-awp-of-bubbles-balloons-and-lonely-hipsters-some-march-2014-translations/feed/ 1
"This Part of Town Is No Place For Old-Timers" by Jachym Topol [Guardian Short Stories from Eastern Europe] /College/translation/threepercent/2009/06/22/this-part-of-town-is-no-place-for-old-timers-by-jachym-topol-guardian-short-stories-from-eastern-europe/ /College/translation/threepercent/2009/06/22/this-part-of-town-is-no-place-for-old-timers-by-jachym-topol-guardian-short-stories-from-eastern-europe/#respond Mon, 22 Jun 2009 12:46:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/06/22/this-part-of-town-is-no-place-for-old-timers-by-jachym-topol-guardian-short-stories-from-eastern-europe/ The final installment in The Guardian‘s_ is by Czech author Jachym Topol. David Short translated this piece about a Czech writer remembering life before 1989, his father’s failure as a writer and dissident, and how the post-wall society is filled with crappy chain restaurants and other ways to lure in tourists:

Now don’t start drowning in nostalgia, I tell myself. It must be better here now than it was back then. In those days, the barracks across the street with the red star on the front was where Soviet soldiers used to take their meals. The Soviets with their tanks and rockets held their Czech gubernium on a tight rein, and with it one-sixth of the world, and that was horrendous; while this globalised tat – well, it’s Freedom. The God-awful tackiness of city centres is evidence of the freedom to travel, I reassure myself. It’s the same here as in Florence, Kyoto or Lisbon. People want to be alike, since difference breeds only misunderstanding and violence. And it’s hardly overstating it to say that that year, 1989, when Eastern Europe rose in revolt, we shot straight out of Orwell into Huxley. But which is better?

In the end, this was definitely my favorite of the six stories in the series. And unlike some of the other writers featured by The Guardian, if you’re interested in reading more Topol, his novel is available from Catbird Press, and Gargling with Tar is currently being translated by David Short.

Probably more than any of the five pieces, this story would fit perfectly in an anthology of stories, essays, and images that we’re publishing on November 9th, to mark the twentieth anniversary of the fall of the Berlin Wall. Words Without Borders (specifically Rohan Kamicheril and Sal Robinson) put together this fantastic collection, which includes pieces by Peter Schneider, Ryszard KapuÅ›ciÅ„ski, Vladimir Sorokin and Victor Pelevin and new work from Péter Esterházy, Andrzej Stasiuk, Muharem Bazdulj, Maxim Trudolubov, Dorota MasÅ‚owska, Uwe Tellkamp, Dan Sociu, David Zábranský, Christhard Läpple, and a host of others.

You can preorder the title directly from us by clicking the link above, or you can order it from The Booksmith, our store of the month, by Or, for the biggest savings, you could just take out an Open Letter and receive the next six OL books for $65. (Or the next 12 for $120—just click the image below for more details.)

]]>
/College/translation/threepercent/2009/06/22/this-part-of-town-is-no-place-for-old-timers-by-jachym-topol-guardian-short-stories-from-eastern-europe/feed/ 0