dark heart of the night – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:12:39 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Australia vs. Cameroon [Women's World Cup of Literature: Quarterfinals] /College/translation/threepercent/2015/07/03/australia-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-quarterfinals/ /College/translation/threepercent/2015/07/03/australia-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-quarterfinals/#respond Fri, 03 Jul 2015 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/03/australia-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-quarterfinals/

From here on out, multiple judges will be voting on each of the matches and the “score” will be an accumulation of these votes.

Just to recap, Burial Rites by Hannah Kent (Australia) got here by first beating Sweden and Camilla Läckberg’s The Stranger and then upending Nigeria and Chimamanda Ngozi Adichie’s Americanah.

Dark Heart of the Night by Léonora Miano (Cameroon) is here by beating Switzerland and Noëlle Revas’s With the Animals and then sneaking by Ecuador and Alicia Yánez Cossío’s Beyond the Islands.

The winner of this match will go up against Canada and Margaret Atwood’s Oryx & Crake next Wednesday, July 8th.

Here we go!

M. Lynx Qualey: Cameroon

Both novels have a murder at the center. But while Burial Rites feels like an ordinary Anglophone novel set in nineteenth century Iceland, with ordinary plays at character, plotting, and change, Dark Heart of the Night—although flawed—moves through its material with power, ambition, and a twinned fear and fearlessness.

Australia 0 – Cameroon 1

Rachel Crawford: Cameroon

I chose Dark Heart of the Night over Burial Rites because of Miano’s honest portrayal of the frightening human capacity to survive. More impressively, of its sheer slap in the face to anyone who thinks they have read Heart of Darkness, one of the canonical works we have all read, and finished it thinking they had any understanding of the affects of the colonization of Africa. A worthy winner of the quarterfinals in my opinion.

Australia 0 – Cameroon 2

Lizzy Siddal: Australia

While Cameroon fields possibly the most shocking contestant in this competition, the storytelling is subservient to the polemic. There’s too much telling, not enough showing. After the—let’s just call it, harrowing—event at the centre, the pages thereafter lost any form of narrative drive or interest for me. The dilemma at the end is the same as at the start. While this may be true to life, it’s not my kind of literature.

Australia, on the other hand, fields one of finest debuts I’ve had the pleasure of reading. A way of life is recreated making the reader experience the entire discomfort of living in nineteenth century Iceland. The dilemma of housing a convicted murderess awaiting execution in the bosom of one’s own family is portrayed convincingly. Characterization of hosts, spiritual counselors and murderess possesses a subtlety that is entirely lacking in the Cameroon entry. The ending, no surprise given that it is a historical fact, is approached with such finesse that it nevertheless left me feeling a little teary,

Australia 1 – Cameroon 2

Hannah Chute: Australia

While both of these novels are powerful tales of death and guilt in harsh lands, Burial Rites pulls ahead through the energy of its characters.

Australia 2 – Cameroon 2

Lori Feathers: Australia

Both novels succeed in conveying a fully realized, unusual setting and interesting moral ambiguities

But with its wonderfully executed narrative and precisely drawn characters Burial Rites compels you to devour it in great, greedy gulps and as such, out-scores Dark Heart of the Night.

Australia 3 – Cameroon 2

Margaret Carson: Australia

Grotesque crimes figure in both Hannah Kent’s Burial Rites and Léonora Miano’s Dark Heart of the Night, but Kent’s expansive narrative field and versatile storytelling, not to mention the knock-out first-person voice of Agnes Magnúsdóttir, the convicted murderess who revisits her past while awaiting execution, give Burial Rites the edge over Dark Heart.

Australia 4 – Cameroon 2

Australia! To be honest, I wouldn’t have given Australia much of a chance going into the overall competition, but whatever, Hannah Kent is now in the semifinals, ready to meet up against Margaret Atwood!

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our

]]>
/College/translation/threepercent/2015/07/03/australia-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-quarterfinals/feed/ 0
Ecuador vs. Cameroon [Women's World Cup of Literature: Second Round] /College/translation/threepercent/2015/06/24/ecuador-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-second-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/24/ecuador-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-second-round/#respond Wed, 24 Jun 2015 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/24/ecuador-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-second-round/

This match was judged by Margaret Carson, who co-chairs the and crunches numbers for (WiT).

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

In today’s match, Ecuador is represented by Alicia Yánez Cossío’s Beyond the Islands, translated by Amalia Gladhart, and Cameroon by Léonora Miano’s Dark Heart of the Night, translated by Tamsin Black.

Here’s one of those odd WWCOL matchings that other judges have commented on: under what circumstances would these two novels have otherwise been paired? The playing fields could not be more different. Beyond the Islands takes its cues from that well-worn playbook, magic realism, while Dark Heart of the Night tangles with cruelty, horror, violence, blood and guts. This is a match in which Miano’s dangerous writing squares off against Yánez Cossío’s safer and somewhat recycled magic realist storytelling.

In eight, mostly self-contained chapters, Beyond the Islands (in Spanish, Más allá de las islas Galápagos, and what’s so clunky about “Galapagos” that it was left out in the translation?) draws from a rich storehouse of imagery and fantastical elements to portray eight characters, each with something a little “special.” Morgan, a green-eyed pirate with a peg leg, Iridia, a tenderhearted prostitute, Alirio, a poet whose pockets are stuffed with abandoned poems, others. Each one meets a mist-shrouded end and gets transported elsewhere, often on wings. That’s where the magic comes in. Iridia, for example, ascends to the great beyond in a grand Chagallian flourish. As translated by Amalia Gladhart:

Iridia began to ascend the celestial ramp . . . [she] might have lost her balance, but a supernatural force was carrying her obliquely upwards toward the center of the sun, with the mechanism of an automatic staircase. Iridia was light and she kept walking; she was slowly gaining altitude like a weightless figure from the brush of Marc Chagall. From time to time she paused to breathe and reestablish her balance, although she knew that her shoes had sprouted soft suction pads that stuck to the ray, which was the same one that trapped the white butterfly that emerged from Morgan’s foot, and that illuminated the viscous dampness, like semen, that had been Alirio.

Exuberantly fantastical passages like this happen over and over in the novel, and they might be just your thing. But as someone who has been hearing about and reading Latin American magical realism for over thirty years, I wanted at times to yell, “ya basta,” enough. It felt as if the team were dribbling in circles, running down the clock, indulging in flashy play for its own sake. Look! Another player has sprouted wings and is suspended midair!

But it’s a tenacious genre. To my surprise, the game would pick up, new players would be introduced, each with an idiosyncratic tic. Long dull stretches would be followed by something stupendously ridiculous, like the story of the life-size woman doll that when filled with warm water turns into a kind of high-maintenance sex toy. It’s almost all harmless, with metamorphoses rather than outright death, except for the cruel burning of the plant-gatherer and healer Brigita, who’s taken to be a witch.

You might ask why a magic realist novel first published in 1980 comes into English thirty years later, well after the heyday of Latin American magic realism; but put those questions aside. Here it is, still playing with zest and wacky energy, winging its way down the field to score a few goals.

On the other hand, Léonora Miano’s Dark Heart of the Night (published in France in 2005 as L’intérieur de la nuit) plays a much more disturbing game. Set in a remote village in an unnamed African country, the novel tells the story of Ayané, the only child of the Aama and Eké, a couple who ignore the traditional customs and rules of the village and are ostracized as a result. But it’s just as well, because it allows Ayané to escape the destiny of other girls whose mothers “taught them to live as they had done, with gritted teeth, a ramrod-straight back and vanquished hope” (in Tamsin Black’s translation). Ayané is sent away to school and grows up, mostly off stage, to become an enterprising and spirited young woman.

Up to this point the novel seems like a rare coming-of-age story of a young African woman, but then it suddenly turns into gruesome bloodbath. Ayané’s return home to tend to her dying mother coincides with the arrival in the village of a band of drug-crazed revolutionaries in need of soldiers. There is resistance, followed by page after page of unbearable brutality, witnessed by Ayané from the high branch of a tree. You might find yourself recoiling from the descriptions of decapitations, castration, the murder of a child, disembowelments, the cooking and eating of entrails and brains, sustained for over forty pages. Once again, you want to yell, “enough!”

When I first read this novel I hated it. Its violence and cruelty seemed gratuitous, over the top, frankly sadistic. But just as the sporting world has its “extreme sports,” maybe literature too has its “extremes” that deeply disturb and push at whatever limits are out there? Of course it does; the orgies of violence in Dark Heart make you think of the Marquis de Sade, Alejandra Pizarnik in The Bloody Countess, Dennis Cooper, Kathy Acker. Contrary to what we might think, Miano is not doing social realism. She’s not chronicling horrendous acts of violence in Africa (which of course are not unique to Africa) in order to cater to the expectations of outsiders. Whether or not she succeeds is another matter, but she could care less about enchanting the reader. She’s asking herself: can this be described in words?

I won’t overdo the soccer analogies, but I considered: which of the two novels “goes for it”? Which one scuffs up the turf, does some damage, earns a few red cards, challenges some notions about what women write about when they write novels?

For her more ambitious game plan, Léonora Miano’s Dark Heart of the Night advances, beating Alicia Yánez Cossío’s Beyond the Islands 4-3.

*

And now half of the final six are set, with Miano’s Dark Heart of the Night joining Bronsky’s The Hottest Dishes of the Tartar Cuisine and Atwood’s Oryx & Crake in the upcoming quarterfinals.

Tomorrow’s match features Nigeria’s Americanah by Chimamanda Ngozi Adichie up against Australia’s Burial Rites by Hannah Kent.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/24/ecuador-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-second-round/feed/ 0
Switzerland vs. Cameroon [Women's World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/#respond Mon, 08 Jun 2015 16:10:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/

This match, the first of the tournament, was judged by Lori Feathers, a freelance critic and Vice President of the Board of Deep Vellum Publishing. You can follow her on Twitter at @LoriFeathers.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

I cannot think of a better way to kick-off the Women’s World Cup of Literature than a match-up between these two impressive novels: Cameroon’s Dark Heart of the Night by Léonora Miano and Switzerland’s With the Animals by Noëlle Revaz.

While in many respects these two novels are as different as the two countries from which they come, reading them in close succession reveals a common theme—what happens when an insular, primitive people are confronted with progressive thoughts and ideas from the outside.

With the Animals is the story of Paul and his wife Vulvia (or “Vulva” (!) as she is called) who live with their six children on the family farm in the French-speaking countryside of Switzerland. Paul is nothing short of crude in his relations with his wife and children. He devotes his life to running the farm and demands work, obedience, and docility from his family, along with occasional sex from Vulva. His behavior towards his children fluctuates between harsh discipline and total indifference, and he feels no remorse about delivering daily blows to both Vulva and the kids. Paul hires a summer farmhand from Portugal, Jorge, who comes to live on the farm and in many respects becomes more of a husband and father to Paul’s wife and children than Paul himself. Jorge (or Georges as Paul calls him) does things that Paul would never do like engaging in conversations with Vulva, teaching the kids, and cooking meals when Vulva is ill.

Paul’s voice, one that will stay with me for a long time, is coarse with distain, paranoia and misogyny and only rarely is it softened by the tender feelings he reserves for his cows and the memory of his deceased father. It is a credit to both Ms. Revaz and translator W. Donald Wilson that Paul always feels original and authentic, never a caricature.

Dark Heart of the Night takes place amongst the Bantu tribe in southern Cameroon. The tribe is locked in the vice of tradition and attitudes that elevate survival of the tribe above all else. Ayané is the daughter of a deceased tribesman and a “foreign” woman from a neighboring village. Neither Ayané nor her mother were ever accepted by the tribe but because both are considered witches they were tolerated even after the death of Ayané’s father for fear that they might cast an evil spell on the tribe. Ayané was always treated differently from the other children in the tribe; her parents sent her away to be educated and she eventually enrolled in college in Paris.

During Ayané’s return to care for her dying mother the tribe is overtaken by rebels seeking young men to recruit for a violent overthrow of the government. Ayané witnesses with incomprehension the docility and fatalism of the tribal members in the face of killings and other brutal acts by the rebels against the tribe’s members, including its children. She struggles to reconcile her relationship to the tribe and to come to terms with what the tribe means for her self-identity. Ayané has spent most of her life rejecting and being rejected by, the tribe. And with her mother’s death she can leave the tribe behind, forever. But for the first time she feels the need to belong, to identify with something larger than herself. Ayané’s inner conflict between her tribal and cosmopolitan “selves” forces her to question her Western ideas about the intrinsic nature of morality and reconsider whether the tribe’s actions when faced with the rebels’ brutality, were immoral. It is in looking at this conflict between Western and tribal ideas of morality that Ms. Miano’s novel excels.

I really admired both of these books and hate to see either eliminated but, as they say, the games must go on! With a tied score of 1-1, Cameroon’s Dark Heart of the Night squeaks-by to defeat Switzerland’s With the Animals by a penalty kick.

*

Next up, Cameroon’s Dark Heart of the Night will face off against either Revenge by Yoko Ogawa (Japan) or Beyond the Islands by Alicia Yánez Cossío (Ecuador) on Wednesday, June 24th. Tomorrow’s match is one of the most anticipated, with France’s Apocalypse Baby squaring off against Mexico’s Texas: The Great Theft.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/08/switzerland-vs-cameroon-womens-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Announcing the Women's World Cup of Literature! /College/translation/threepercent/2015/06/01/announcing-the-womens-world-cup-of-literature/ /College/translation/threepercent/2015/06/01/announcing-the-womens-world-cup-of-literature/#respond Mon, 01 Jun 2015 13:59:18 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/01/announcing-the-womens-world-cup-of-literature/ Last summer, to coincide with the Real Life World Cup, we hosted the World Cup of Literature, an incredible competition featuring 32 books from 32 countries, and ending with Roberto Bolaño’s By Night in Chile (Chile) triumphing over Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd (Mexico). It was glorious.

Since the Women’s World Cup is kicking off in Canada next week, it’s time to do this all over again. Except that this time, only living female authors are allowed to participate. (And, as much as possible, the books included were published within the last ten years.)

Before announcing the participating titles, I have to announce that we’re still looking for judges. And, unlike last year, we want at least two-thirds of the eighteen judges to be females. So, if you’re interested—as a judge you read two books, write up the result of that “match” complete with soccer-esque score, then chime in on the final—just email me at chad.post[at]rochester.edu. You’ll have to do this fast though. The competition launches next week . . .

Tomorrow (or later today) we’ll post the new graphics and bracket so that you can see the first round competitions and debate which book has the easiest path to the final four, but for now, here’s a listing of all the titles that we’re including. (These are alphabetical in order of the country each is representing.)

Australia: by Hannah Kent

Brazil: by Adriana Lisboa, translated from the Portuguese by Alison Entrekin

Cameroon: by Léonora Miano, translated from the French by Tamsin Black

Canada: by Margaret Atwood

China: by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen

Colombia: by Laura Restrepo, translated from the Spanish by Natasha Wimmer

Costa Rica: by Tatiana Lobo, translated from the Spanish by Asa Zatz

Cote d’Ivoire: by Veronique Tadjo, translated from the French by Amy Baram Reid

Ecuador: by Alicia Yánez Cossío, translated from the Spanish by Amalia Gladhart

England: by Kate Atkinson

France: by Virginie Despentes, translated from the French by Sîan Reynolds

Germany: by Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr

Japan: by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder

Mexico: by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Samantha Schnee

Netherlands: by Dubravka Ugresic, translated from the Croatian by Michael Henry Heim

New Zealand: by Eleanor Catton

Nigeria: by Chimamanda Ngozi Adichie

Norway: by Linn Ullmann, translated from the Norwegian by Barbara Haveland

South Korea: by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell

Spain: by Elvira Navarro, translated from the Spanish by Rosalind Harvey

Sweden: by Camilla Läckberg, translated from the Swedish by Steven Murray

Switzerland: by Noëlle Revas, translated from the French by W. Donald Wilson

Thailand: by Ngarmpun (Jane) Vejjajiva, translated from the Thai by Prudence Borthwick

USA: by Toni Morrison

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/01/announcing-the-womens-world-cup-of-literature/feed/ 0
Brazil vs. Cameroon [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/12/brazil-vs-cameroon-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/12/brazil-vs-cameroon-world-cup-of-literature-first-round/#respond Thu, 12 Jun 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/12/brazil-vs-cameroon-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Jeffrey Zuckerman. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

The last time I watched a soccer game was in the last World Cup, in July of 2010. I had just graduated and moved off campus with my roommate from college. Down the block, a bar was packed with fans, and we forked over a few dollars for a pitcher of Heineken. Neither of us was sure whether the orange shirts were the Dutch or the Spanish—but we were pretty sure the orange shirts were the ones to cheer for. My roommate liked the team from the Netherlands because he was a linguist and preferred Dutch to Spanish. And I was cheering for Gerbrand Bakker’s team because I had just read and loved The Twin.

Four years later, I’ve settled into another city. And yet I live down the street from another bar which, because it specializes in imported beers, promises drink specials for the entirety of the World Cup. Plus ça change . . .

. . . plus c’est la meme chose. I’m being asked to pick the better country based on books I’m reading. Today is the first day of the World Cup in Brazil, so Cameroon has the honor of facing off against the host country. Meaning I have to judge a title from each nation—Cameroon represented by Leonora Miano’s Dark Heart of the Night, and Brazil represented by Chico Buarque’s Budapest.

I’ll be “that judge” and crush your readerly hopes right now: this wasn’t much of a match-up. There was no special home-field advantage or dark horse in the running here. One book crashed and burned and made me think about why it had even been translated; the other was so radiant and fresh that I wanted to translate it anew.

A quick and clinical overview, first, so you know what we’re talking about here. Leonora Miano’s Dark Heart of the Night is the story of Ayané, and the village to which she returns despite having escaped to a cosmopolitan life, and a mass of rebels who bring ruination upon the village. It is a harrowing book, viscerally painful, and told in the distant, knowing voice of a local oral storyteller. Chico Buarque’s Budapest, in contrast, is a meandering and phantasmagoric fever dream that shuttles back and forth between Rio de Janeiro and, yes, Budapest as a ghostwriter composes texts, finds himself replaced by near-perfect copies of himself, and falls in love with Hungary’s singular language and even more singular denizens.

Dark Heart of the Night is shackled by many factors that work against its success. Its title is an unfortunately liberal translation of the original title, L’intérieur de la nuit—t Heart of Darkness allusion hurts more than helps the book—even as the cover plays off the design clichés that rightfully condemns. Despite the careful and insightful translation, however, the narrative voice driving Miano’s entire book made it nearly impossible for me to move from sympathy to full-hearted empathy. Perhaps this narrative style was intended to make the horrors of the story less immediate; the effect, with so many explanatory asides and all its descriptions at a remove, made the story feel like a copy of a copy of a copy of a story I had once been told about “Africa,” writ large. The country is a nameless one (not Cameroon); the rebellion is a vague one (not like any of the civil wars or unrest in recent history); and the village’s primitiveness is so stark as to feel unreal. Cameroon is, in reality, far more complicated and modern than we might be led to believe from this novel. To give just one example: for all the abject poverty suffered throughout the continent, cell phone usage is extraordinarily high because of its advantages for communication and even for finances. I hoped for a novel that would give me a clearer picture of Cameroon (or even Africa) as it is now, and I was disappointed to read a novel that told me, at a remove, about an idea of Africa. Ultimately, I found myself scratching my head: what was different or special about this novel that the French Voices committee had seen fit to grant money toward its publication in English? The only answer I can plausibly think of is that it is a historical document of sorts. Its explanations and descriptions may provide a certain context to readers scarcely aware of Central Africa. But that hardly seems like reason enough to publish and share a book.

In contrast, Budapest continued to shock me and amaze me as I turned its pages toward its end. It seems odd that it should have surprised me: I had read most of it about six years ago after being given an excerpt, in French, to translate into English. It was an assignment from my French teacher, who had discovered the book while abroad with her husband over break. The two of them knew French and English and, preferring not to privilege one translation over another, had bought the two versions of Chico Buarque’s original. (To this day, when somebody mentions their knowledge of Buarque as a famous musician, I have to mentally square that with my image of him as a solitary author.) The whole book itself centers on doubles and replacements and, yes, repetitions: a phrase at the beginning recurs in the book’s final pages; the two cities and the narrator’s two lives seem to parallel each other with the same struggles and challenges, even as the narrator becomes a copy of himself, replicating in Hungary the same ghostwriting work he had done in Brazil, until he surpasses the master for which he has ghostwritten—an appropriate parallel to the moment when he realizes, in Brazil, that his boss has trained many young employees to write as perfectly, as precisely as he does, to the point that he worries he cannot even think a thought without their having already set it down on paper. As he finally writes a poem of his own, he realizes that “The words were mine, but they had a different weight. I wrote as if I were walking through my own house, but in water.” The clarity and beauty of this image is not atypical of the entire book; each page glides with a musical fluidity fully enabled by Alison Entrekin’s keen translation—one that manages to portray in English the grammatical quirks of (at times) Hungarian-flavored Portuguese or a Portuguese that reflects a Portuguese-fractured phrase in Hungarian. I could remember the process of carefully converting each sentence from the French my professor had given me to English; even accounting for the fact that I was translating a translation, Entrekin’s work outstripped mine entirely. I closed the book, and images came unbidden of Rio de Janeiro’s narrow alleyways and quarrelsome relationships, and the ever-yellow (or is it ever-gray?) of Buda and Pest seen from the air, the two halves of the city split by the Danube.

I did say this wasn’t much of a matchup. On the soccer field (or, ahem, football field for all you non-Americans reading my embarrassingly provincial commentary), Cameroon has been a frontrunner among the many teams hailing from the African continent, but its literary entry into the Tournament of Books can’t even get a single goal past Brazil’s writers—especially not when that team includes Chico Buarque and Budapest.

The score’s a pretty clear-cut one: 4-0 Brazil.

——

Jeffrey Zuckerman is Digital Editor of Music & Literature. His writing and translations have appeared in The White Review, the Los Angeles Review of Books, Best European Fiction, and The Quarterly Conversation. In his free time, he does not listen to music.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/12/brazil-vs-cameroon-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0