dan vitale – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:28:19 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Latest Review: "Between Friends" by Amos Oz /College/translation/threepercent/2013/09/24/latest-review-between-friends-by-amos-oz/ /College/translation/threepercent/2013/09/24/latest-review-between-friends-by-amos-oz/#respond Tue, 24 Sep 2013 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/09/24/latest-review-between-friends-by-amos-oz/ The latest addition to our Reviews Section is by Dan Vitale on Amos Oz’s Between Friends, from Houghton Mifflin Harcourt, and which incidentally comes out today.

Dan is a contributing reviewer of ours who is making his first appearance in a while on Three Percent—and with a piece on an author I understand to be one of his favorites. Dan also wrote for us about Amos Oz’s Scenes from Village Life.

Here’s an excerpt from Dan’s review:

hroughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity in equal measure. In his latest book, which like Where the Jackals Howl is a collection of eight short stories, the scales feel tipped toward the latter: to judge from Between Friends, if you set out to create a society plagued by gossip and spite, you could hardly do better than to establish a kibbutz.

Most of the protagonists of these linked stories about the fictitious, roughly 1950s-era Kibbutz Yekhat are in one way or another victims of peer pressure or ideological rigidity: Zvi and Luna, quiet, middle-aged platonic friends, are the subject of leering talk in the dining hall; Moshe, 16, a kind of foster member of the kibbutz, is treated harshly for wanting to visit his father, who is hospitalized off site; Martin, a shoemaker with emphysema, is pressured by the kibbutz leadership to quit his job because of his poor health.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/09/24/latest-review-between-friends-by-amos-oz/feed/ 0
Between Friends /College/translation/threepercent/2013/09/24/between-friends/ /College/translation/threepercent/2013/09/24/between-friends/#respond Tue, 24 Sep 2013 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/09/24/between-friends/ Throughout his career—in fact from his very first book, Where the Jackals Howl (1965)—the renowned Israeli writer Amos Oz has set much of his fiction on the kibbutz, collective communities he portrays as bastions of social cohesion and stultifying conformity in equal measure. In his latest book, which like Where the Jackals Howl is a collection of eight short stories, the scales feel tipped toward the latter: to judge from Between Friends, if you set out to create a society plagued by gossip and spite, you could hardly do better than to establish a kibbutz.

Most of the protagonists of these linked stories about the fictitious, roughly 1950s-era Kibbutz Yekhat are in one way or another victims of peer pressure or ideological rigidity: Zvi and Luna, quiet, middle-aged platonic friends, are the subject of leering talk in the dining hall; Moshe, 16, a kind of foster member of the kibbutz, is treated harshly for wanting to visit his father, who is hospitalized off site; Martin, a shoemaker with emphysema, is pressured by the kibbutz leadership to quit his job because of his poor health. Nina, another character plagued by rumors (she has recently left her husband), explains the community’s intolerance this way:

In ten or twenty years. . . . the kibbutz will be a much more relaxed place. Now, all the springs are tightly coiled and the entire machine is still shaking from the strain. The old-timers are actually religious people who left their old religion for a new one that’s just as full of sins and transgressions, prohibitions and strict rules. They haven’t stopped being true believers; they’ve simply exchanged one belief system for another. Marx is their Talmud. The general meeting is the synagogue and David Dagan is their rabbi.

Dagan, about 50, a history teacher at the kibbutz school and one of the community’s founders, figures as a villain of sorts throughout the book, most pointedly in the title story. The fiercest of the Marxists, he is also self-serving and a notorious womanizer. In “Between Friends” he is living with a former student, 17-year-old Edna, daughter of one of his oldest acquaintances. He acts not the slightest bit concerned about how this situation is affecting his old “friend.”

As the irony of that word suggests, Oz appears to be arguing that, whatever communal spirit a kibbutz fosters, it is usually unlikely ever to privilege emotional connections over societal ones. One character reflects: “[M]ost people seem to need more warmth and affection than others are capable of giving, and none of the kibbutz committees will ever be able to cover that deficit between supply and demand.”

Within these strictures, Oz’s characters live “lives of quiet desperation” (to borrow Thoreau’s memorable formulation). The stories frequently end on notes of irresolution, paralysis, or failure, with protagonists hesitating on the verge of accepting, without further complaint, their own inability to improve their circumstances. Nowhere is this truer than in “At Night,” the most understated and emotionally powerful of the stories, in which Yoav, the kibbutz secretary, nurses an inexpressible passion for Nina. Alone before dawn and on guard duty, Yoav contemplates a bleak future, “feeling that something was almost becoming clear to him, but what that something was, he didn’t know.”

Accordingly, the book’s style, like that of another of Oz’s linked collections, Scenes from Village Life (2011), is extremely spare, at times approaching the simplicity and clarity of Chekhov. At other times, this spareness can seem more an oversight than a deliberate effect, undercutting a story’s strength. But these weaker moments are rare.
The story that most richly depicts the conflict between kibbutz life and individual freedom is “Deir Ajloun.” Yotam and his widowed mother, Henia, are awaiting a vote by the kibbutz leadership on Yotam’s wish to travel to Italy, ostensibly to start college early, although Yotam himself wants mainly to escape the suffocation he feels in the kibbutz. Early in the story, after a run-in over the upcoming vote with a jealous coworker in the kibbutz kitchen, Henia thinks:

People don’t love each other anymore. At first, when the kibbutz was founded, we were all a family. True, even then there were rifts, but we were close. Every evening we’d get together and sing rousing songs and nostalgic ballads till the small hours. Afterward, we went to sleep in tents, and if anyone talked in their sleep, we all heard them. These days, everyone lives in a separate apartment and we’re at each other’s throats. On the kibbutz today, if you’re standing on your feet, everyone is just waiting for you to fall, and if you fall . . . they all rush to help you up.

There is something both chilling and heartening about that final clause, suggesting as it does both hypocrisy and a modicum of compassion. Oz doesn’t hint at whether he intends it as blame or praise; of course, it’s both.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/09/24/between-friends/feed/ 0
Latest Review: "Until the Dawn's Light" by Aharon Appelfeld /College/translation/threepercent/2011/11/14/latest-review-until-the-dawns-light-by-aharon-appelfeld/ /College/translation/threepercent/2011/11/14/latest-review-until-the-dawns-light-by-aharon-appelfeld/#respond Mon, 14 Nov 2011 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/14/latest-review-until-the-dawns-light-by-aharon-appelfeld/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on Aharon Appelfeld’s Until the Dawn’s Light, which is translated from the Hebrew by Jeffrey M. Green, and available from Schocken Books.

Dan is one of our contributing reviewers, and has written a ton of great pieces for us. Most recently, he wrote about Amos Oz’s Scenes from Village Life. You can read all of his past reviews by clicking here.

And here’s the opening of his Appelfeld piece:

The violence in the fiction of Aharon Appelfeld—often anti-Semitic, frequently represented by the Holocaust itself—usually occurs after, or prior to, his novels’ main action. Thus the novels typically occupy one of two psychic spaces: the period of rising tension in the months or years before Hitler’s advent and the Final Solution, or the lawless aftermath of World War II, in which concentration-camp survivors wander devastated landscapes in search of a new life. Rarely, then, do the events presented in an Appelfeld novel contain as much raw brutality as we encounter in Until the Dawn’s Light, and rarely is it presented in as private a context: the violence inflicted upon a Jewish wife by her gentile husband.

When we first meet Blanca Guttmann in about 1912, she is twenty-three and fleeing across Austria by train with her four-year-old son Otto. They stop and rent a small house by a river, where Blanca begins writing an account of her life for Otto to read when he is old enough. Most of Until the Dawn’s Light is taken up with Appelfeld’s (not always chronological) summary of what Blanca writes, beginning with her upbringing as the cherished daughter of a moderately successful if unhappy businessman and his sickly wife. Blanca is talented at mathematics and has an opportunity to study in Vienna on a scholarship once she finishes high school. But, seemingly on a whim, she abandons this path in favor of a blossoming friendship with a dull-witted classmate, Adolf, who is threatened with expulsion by the very same teachers who dote on Blanca. Adolf, a gentile, blames the teachers’ animosity on their Jewishness, an opinion that meek Blanca, in sympathy with Adolf’s academic struggles, does little to counter, considering that she is Jewish herself. After high school, she marries Adolf, converts to Christianity, and her life of torment begins.

Click here to read the full piece.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/11/14/latest-review-until-the-dawns-light-by-aharon-appelfeld/feed/ 0
Until the Dawn's Light /College/translation/threepercent/2011/11/14/until-the-dawns-light/ /College/translation/threepercent/2011/11/14/until-the-dawns-light/#respond Mon, 14 Nov 2011 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/11/14/until-the-dawns-light/ The violence in the fiction of Aharon Appelfeld—often anti-Semitic, frequently represented by the Holocaust itself—usually occurs after, or prior to, his novels’ main action. Thus the novels typically occupy one of two psychic spaces: the period of rising tension in the months or years before Hitler’s advent and the Final Solution, or the lawless aftermath of World War II, in which concentration-camp survivors wander devastated landscapes in search of a new life. Rarely, then, do the events presented in an Appelfeld novel contain as much raw brutality as we encounter in Until the Dawn’s Light, and rarely is it presented in as private a context: the violence inflicted upon a Jewish wife by her gentile husband.

When we first meet Blanca Guttmann in about 1912, she is twenty-three and fleeing across Austria by train with her four-year-old son Otto. They stop and rent a small house by a river, where Blanca begins writing an account of her life for Otto to read when he is old enough. Most of Until the Dawn’s Light is taken up with Appelfeld’s (not always chronological) summary of what Blanca writes, beginning with her upbringing as the cherished daughter of a moderately successful if unhappy businessman and his sickly wife. Blanca is talented at mathematics and has an opportunity to study in Vienna on a scholarship once she finishes high school. But, seemingly on a whim, she abandons this path in favor of a blossoming friendship with a dull-witted classmate, Adolf, who is threatened with expulsion by the very same teachers who dote on Blanca. Adolf, a gentile, blames the teachers’ animosity on their Jewishness, an opinion that meek Blanca, in sympathy with Adolf’s academic struggles, does little to counter, considering that she is Jewish herself. After high school, she marries Adolf, converts to Christianity, and her life of torment begins.

Appelfeld presents Adolf’s episodes of domestic abuse in a manner that is quietly matter-of-fact yet also unrelenting. Here, for example, is how Adolf treats Blanca during the mourning period following the death of her mother, after Blanca has come back home one evening from a day spent sitting with her bereaved father:

Adolf would return late at night and whip her with his belt. Now he didn’t hit her in anger, but with the intention of hurting her. “We have to uproot all your weaknesses from you and all the bad qualities you inherited from your parents. A woman has to be a woman and not a weakling.” . . .

She would cry, and her weeping drove him crazy. He would throw a tantrum and curse her and her ancestors, who didn’t know how to live right, bound up with money and flawed in character.

On Sundays his brothers and friends would fill the house, guzzle and gobble and finally sing and dance in the yard until late at night. The next day she would get up early to make Adolf his morning coffee. After he left the house dizziness would assail her, and she would sink to the floor, ravaged.

When Otto is born and Adolf decides (to Blanca’s secret satisfaction) that Blanca now needs to work outside the home to help support the family, she takes a job at an old age home where, just as matter-of-factly as Adolf abuses her, she discreetly begins to steal and resell the residents’ valuables, telling herself that she is doing so in order to save up money to live on when she eventually works up the courage to take Otto away from Adolf. Her vague plan is to flee east, to the Carpathian Mountains where her ancestors, observant Jews, were born, and for whose simple, loving piety she longs while reading the romantic Hasidic tales of Martin Buber.

Because we feel deeply for Blanca—and continue to do so even after she commits a gruesome act of violence herself and, later, turns to still other forms of crime to prevent herself from being captured by the authorities—a disturbing moral quandary arises. Appelfeld seems to acknowledge ruefully that violence such as Adolf’s only begets more violence (the psychological damage done to Blanca as well as the violence she herself is driven to commit). But he also seems to believe that Blanca’s crimes are defensible because they are committed in reaction to these prior acts of violence. Further, by framing this scenario explicitly in an anti-Semitic context, Appelfeld risks suggesting that crimes committed in defense of the survival of Jewish culture are justified for that additional reason as well.

That Appelfeld never makes clear whether he in fact believes this adds depth and resonance to the dilemmas he depicts and is a tribute to his skill as a novelist. The questions he raises haunt the reader even though both Adolf’s and Blanca’s crimes are eventually punished in one way or another, in purely worldly terms if not moral or theological ones. For this reason, the darker undercurrents of Blanca’s already sad story linger in the mind no less vividly than the relentlessly inhumane acts Appelfeld describes.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/11/14/until-the-dawns-light/feed/ 0
Latest Review: "Scenes from Village Life" by Amos Oz /College/translation/threepercent/2011/10/24/latest-review-scenes-from-village-life-by-amos-oz/ /College/translation/threepercent/2011/10/24/latest-review-scenes-from-village-life-by-amos-oz/#respond Mon, 24 Oct 2011 17:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/24/latest-review-scenes-from-village-life-by-amos-oz/ The latest addition to our “Book Reviews” section is a piece by Dan Vitale on Amos Oz’s Scenes from Village Life, which is translated from the Hebrew by Nicholas de Lange and just came out from Houghton Mifflin Harcourt.

Dan Vitale is one of our contributing reviewers, and as such, has written a number of great reviews for us.

Amos Oz has a number of books available in English translation, including Rhyming Life & Death, which came out just a couple years ago. He’s won tons of prizes, including the Peace Prize of the German Book Trade, the Israel Prize, the Prince of Asturias Award for Literature, and the Goethe Prize, among others. He’s very involved in politics, and for all these reasons, is an annual favorite for the Nobel Prize in Literature.

Here’s the opening of Dan’s review:

Seven of the eight pieces—one hesitates to call them stories—in Amos Oz’s Scenes from Village Life take place in the fictional Israeli village of Tel Ilan. More than a century old, the village began by supporting farms, orchards, and vineyards but has now become something of an upscale tourist attraction:

“Many of the inhabitants still farmed, with the help of foreign laborers who lived in huts in the farmyards. But some had leased out their land and made a living by letting rooms, by running art galleries or fashion boutiques or by working outside the village. Two gourmet restaurants had opened in the middle of the village, and there was also the winery and a shop selling tropical fish. One local entrepreneur had started manufacturing reproduction antique furniture. On weekends, of course, the village filled with visitors who came to eat or to hunt for a bargain. But every Friday afternoon its streets emptied as the residents rested behind closed shutters.”

The book presents glimpses into the small and insignificant lives being led behind those shutters. In keeping with the Chekhovian echo of the book’s title, Oz tends to focus on the mundane passions that occasionally flare up and, more often, flicker out in the hearts of the village residents.

Click here to read the entire piece.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/24/latest-review-scenes-from-village-life-by-amos-oz/feed/ 0
Scenes from Village Life /College/translation/threepercent/2011/10/24/scenes-from-village-life/ /College/translation/threepercent/2011/10/24/scenes-from-village-life/#respond Mon, 24 Oct 2011 17:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/24/scenes-from-village-life/ Seven of the eight pieces—one hesitates to call them stories—in Amos Oz’s Scenes from Village Life take place in the fictional Israeli village of Tel Ilan. More than a century old, the village began by supporting farms, orchards, and vineyards but has now become something of an upscale tourist attraction:

“Many of the inhabitants still farmed, with the help of foreign laborers who lived in huts in the farmyards. But some had leased out their land and made a living by letting rooms, by running art galleries or fashion boutiques or by working outside the village. Two gourmet restaurants had opened in the middle of the village, and there was also the winery and a shop selling tropical fish. One local entrepreneur had started manufacturing reproduction antique furniture. On weekends, of course, the village filled with visitors who came to eat or to hunt for a bargain. But every Friday afternoon its streets emptied as the residents rested behind closed shutters.”

The book presents glimpses into the small and insignificant lives being led behind those shutters. In keeping with the Chekhovian echo of the book’s title, Oz tends to focus on the mundane passions that occasionally flare up and, more often, flicker out in the hearts of the village residents. There is, for example, Gili Steiner, a childless doctor who pines for a visit from her nephew; or Pesach Kedem, a bitter, aged former Knesset member who lives with his widowed daughter and their Arab student boarder, and who imagines he hears digging under the house at night. There is Yossi Sasson, the real estate agent who plans to buy, raze, and replace with a pricy villa the ramshackle house of a dead Holocaust novelist, but who falls for the temptations of the novelist’s granddaughter; and teenaged Kobi Ezra, son of the village grocer, who conceives what he believes to be an unrequited love for Ada Dvash, the 30-year-old divorcée who runs both the village’s often empty post office and its small lending library.

Oz begins each piece straightforwardly, but rather than—as in the typical short story—concluding it with the satisfying sense of a mystery solved or a musical composition that ends on just the right note, he more often introduces a sudden twist that jolts the piece in an unexpected direction and suggests that the deepest mysteries are those that exist within human beings, ones that can rarely if ever be truly understood, let alone resolved.

Take “Heirs,” the book’s opening piece, in which Arieh Zelnik is interrupted at home by Wolff Maftsir, a lawyer who claims an obscure kinship with the Zelnik family and offers, conspiratorially, to assist Arieh in getting his elderly mother to relinquish ownership of the house Arieh shares with her. Although repeatedly rebuffed by Arieh, Maftsir nevertheless gains access to the bedroom where the mother is napping, and the piece ends with this curious bit of business:

[Maftsir] bent over and kissed her twice, a long kiss on either cheek, and then kissed her again on the forehead. The old lady opened her cloudy eyes, drew a skeletal hand from under the blanket and stroked Wolff Maftsir’s head, murmuring something or other and pulling his head toward her with both hands. In response, he bent closer, took off his shoes, kissed her toothless mouth and lay down at her side, pulling at the blanket to cover them both. . . .

Arieh Zelnik hesitated for a moment or two, and looked out of the open window at a tumbledown farm shed and a dusty cypress tree up which an orange bougainvillea climbed with flaming fingers. Walking around the double bed, he closed the shutters and the window and drew the curtains, and as he did so he unbuttoned his shirt, then undid his belt, removed his shoes, undressed and got into bed next to his old mother.

This could be taken as a hallucinatory portrayal of the irresistible predatoriness of lawyers, but instead it seems more pleasurable to take it at face value in all its bizarrerie. Not every piece in Scenes from Village Life is quite this strange, but the general rule still holds: Oz convinces us to accept his characters just as they are, not asking us to fathom their depths but simply to marvel at their complexity. Even when the eighth and final piece wrenches us suddenly from Tel Ilan into a scene set in a primitive, possibly post-apocalyptic society—a shift that arguably makes the entire book replicate the quirky structure of most of the individual pieces within it—Oz’s respect for human mystery stays with us and richly rewards our attention.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/24/scenes-from-village-life/feed/ 0
"Good Offices" by Evelio Rosero [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices-by-evelio-rosero-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices-by-evelio-rosero-read-this-next/#respond Thu, 22 Sep 2011 19:15:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/22/good-offices-by-evelio-rosero-read-this-next/ This week’s title is Good Offices by Evelio Rosero, translated from the Spanish by Anne McLean and Anna Milsom, and coming out from New Directions next week.

Good Offices is the second novel by Evelio Rosero (after The Armies, 2009) to be published by New Directions. It’s also the first to be translated by Anne McLean in collaboration with Anna Milsom.

In Good Offices, we are released into the world of Tancredo, a hunchback who has a deep fear of becoming an animal. Tancredo, the sexton’s goddaughter (Sabina Cruz) and the three witchlike widows work for a corrupt priest providing charity meals for the local poor. Their endless labor has drained them of their humanity. Their daily routines are soon to be broken, however, with the arrival of a new priest: Father Matamoros, a drunkard with a beautiful voice whose sung mass is spellbinding to all. Under the magical and disillusioning presence of Father Matamoros, the women and Tancredo spill their confessions and turbulent stories.

Click to read an extended preview, which has a pretty striking opening:

He has a terrible fear of being an animal, especially on Thursdays, at lunchtime. “I have this fear,” he says to himself, and glimpses his hump reflected in the window. His eyes wander over his eyes: he does not recognize himself. What an other! He thinks. What an other! And examines his face. “On Thursdays,” and then, “this Thursday, especially, when it’s the old people’s turn.” Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.

Additionally, we posted an between Dan Vitale and Anna Milsom, which is definitely worth reading in full:

DV: How did you discover the book?

AM: Well, I met Anne at the BCLT summer school too—it must be a decade or so ago. We had a lot of fun and have stayed in touch since. Two years ago I was running a literary translation evening class at London Metropolitan University where I now teach and I invited Anne to come in as a guest speaker. She had Los almuerzos in her bag and suggested we might see about doing the translation collaboratively—I leapt at the chance, as you may imagine. Anne had already translated Rosero’s The Armies and together they had won the UK’s Independent Foreign Fiction Prize, so it felt pretty amazing to be discussing the possibility of working with such a formidable team. I got hold of the book as quickly as I could and the first thing I did was fall for the swooping rush of the prose. The second thing was to wonder how on earth to render it in English. Or perhaps I did those two things simultaneously. Translators read in a very special and peculiar way, I think, taking in the words as both readers and writers at the same time. It becomes hard not to do this, even when you’re reading purely for pleasure.

Finally, here’s Dan’s review of the novel, which opens:

Evelio Rosero’s first novel to be translated into English since his award-winning The Armies takes place on a much smaller scale than that hallucinatory story about the damaging effects of civil war in Colombia. Good Offices, lighter in tone and slighter than The Armies, documents the events of a single day in a single location: a Catholic church in Bogotá. The tale is told through the eyes of Tancredo, a young man with a hunchback, who assists the priest of the church, Father Almida, as an occasional acolyte but mainly by running the daily free lunches the church offers to the city’s neediest residents: “Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.”

Click to access all of these features and to find links where you can buy a copy of the book.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices-by-evelio-rosero-read-this-next/feed/ 0
Good Offices /College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices/ /College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices/#respond Thu, 22 Sep 2011 19:15:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/22/good-offices/ Evelio Rosero’s first novel to be translated into English since his award-winning The Armies takes place on a much smaller scale than that hallucinatory story about the damaging effects of civil war in Colombia. Good Offices, lighter in tone and slighter than The Armies, documents the events of a single day in a single location: a Catholic church in Bogotá. The tale is told through the eyes of Tancredo, a young man with a hunchback, who assists the priest of the church, Father Almida, as an occasional acolyte but mainly by running the daily free lunches the church offers to the city’s neediest residents: “Tuesdays for the blind, Mondays for the whores, Fridays for families, Wednesdays for the street kids, Saturdays and Sundays for God, or so says the priest.”

Tancredo and Father Almida not only work at the church but live in its presbytery, along with Machado, the sacristan; Sabina, Machado’s goddaughter; and “the three Lilias,” a clutch of women who run the household and who have come to resemble one another so closely that they go by the same name. The novel opens on a Thursday afternoon, “when it’s the old people’s turn” to be served lunch, and Tancredo has just finished kicking out the last of the diners. The anger he feels at their insistence on remaining in the church hall long past the end of the meal stirs in him “a terrible fear of being an animal,” although he is for the most part a mild-mannered, studious, and obedient servant of the church.

Beyond its opening pages, however, this short novel barely concerns Tancredo’s primary job. We witness a meeting at which Father Almida informs Tancredo that, starting Monday, the sacristan of the church will begin assisting Tancredo with the lunches, but after this scene nothing more about the meals is mentioned, which is a disappointment—and an oddity, considering that the Spanish title of Good Offices is Los almuerzos (“the lunches”).

Sabina, who lusts after Tancredo and has been waiting for a chance to be alone with him, is excited when Father Almida and her godfather are called away Thursday evening on a mysterious errand to dissuade Don Justiniano, the church’s main financial benefactor, from withdrawing his largesse on the basis of unspecified “lies” purportedly being spread by other priests in the city about the church’s use of Don Justiniano’s funds. But ultimately it is the three Lilias, not Sabina, who take the most pleasure from what transpires in the two men’s absence.

The book’s plot turns out to be built on an archetype: the arrival of a charismatic stranger who forever changes the life of a small, well-ordered community. Father Matamoros appears during a rainstorm to fill in for Father Almida at seven o’clock Mass. In contrast to Almida’s plainspoken efficaciousness, Matamoros is dreamy and poetic (and fond of drink—he swigs aguardiente during the service). But what most endears him to the evening parishioners is that he sings the Mass rather than speaks it, in a voice of great beauty and devotion:

Beneath the cold vaulted reaches, his voice seemed to come from heaven. He repeated his invitation to repent, singing: Beloved brethren, to prepare ourselves to celebrate the sacred mysteries, let us call to mind our sins. It was as if the organ were sounding. Tancredo lifted his gaze to the marble dome as if escaping and saw the host of painted angels flying among the clouds; he saw them return his gaze and still did not know whether to feel terrified or moved. How long it had been, he thought, since Mass had been sung. The purity of the voice was the air they breathed.

After this miracle of a Mass, the Lilias immediately and passionately ingratiate themselves with Matamoros, making him comfortable, bringing him food and drink and fawning over his talents. But the Mass of Father Matamoros also unleashes something disturbingly otherworldly in them, inspiring them (among other unusual behaviors) to conduct a bizarre and violent ritual in the church garden. Through the night and into the early hours of Friday, their power and ferocity grow to such an extent that not even Father Almida and Machado, when they return from their errand the next morning, are safe from it.

As difficult as it is to describe exactly what has happened to the Lilias, it is even more difficult to speculate about the significance Rosero ascribes to it. New Directions’ fall catalog states that Good Offices is a “beautifully poetic and vivid satire of the hypocrisies of the Catholic Church,” but the stability that Matamoros and the Lilias upset seems composed of far murkier and much more poorly explained elements than mere religious hypocrisy. Or perhaps it is the fervor of the Lilias themselves that is being satirized, but again, if so, Rosero is being far vaguer about his targets than true satire demands.

Further, at the end of the novel Rosero seems to be taking pains to cast Tancredo and Sabina as some kind of modern Adam and Eve, but over what new paradise (or hell?) they are to supposed to reign Rosero does not specify. We finish the book feeling we have experienced something unsettling, but unsure what, and still wondering what is to become of those daily free lunches we read about at the start.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/22/good-offices/feed/ 0
Latest Review: "Vita Nuova" by Bohumil Hrabal /College/translation/threepercent/2011/01/24/latest-review-vita-nuova-by-bohumil-hrabal/ /College/translation/threepercent/2011/01/24/latest-review-vita-nuova-by-bohumil-hrabal/#respond Mon, 24 Jan 2011 16:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/24/latest-review-vita-nuova-by-bohumil-hrabal/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Dan Vitale on Bohumil Hrabal’s Vita Nuova, which is translated from the Czech by Tony Liman and available from Northwestern University Press.

Dan Vitale is a regular contributor to Three Percent—a program sponsored in party through a grant from NYSCA—and has written a number of thoughtful, interesting reviews for us.

Bohumil Hrabal is one of the all-time great writers. Closely Watched Trains, I Served the King of England, Too Loud a Solitude, all absolutely spectacular. It’s great that Northwestern has been publishing this “autobiographical trilogy,” which sounds both playful and captivating. The lack of commas and periods in this volume brings to mind the one-sentence which is effing brilliant and will soon be available from NYRB.

Anyway, here’s a bit about Vita Nuova:

Vita Nuova is the second volume in a trilogy of autobiographical novels based on Bohumil Hrabal’s courtship of and marriage to Eliška Plevová (nicknamed Pipsi) and the first decade or so of his fame as one of Czechoslovakia’s most beloved writers. Originally published in samizdat in Prague in 1986, not long before Plevová’s death, and then in Toronto by Josef Škvorecký’s Czech-language 68 Publishers, the trilogy plays fast and loose with the concepts of both autobiography and the novel, reflecting each in a kind of narrative funhouse mirror: the books are narrated not by Hrabal nor a fictional stand-in but by Pipsi. That is, they are an act of creative ventriloquism by a novelist imagining that his wife had written three memoirs about their life together.

The first volume, In-House Weddings (translated, like Vita Nuova, by Tony Liman and available from Northwestern), is set during the late 1950s in the Prague district of Libeň, and covers the relatively short period between the couple’s first meeting in the courtyard of the building where Hrabal lives alone in a small flat, and their eventual wedding celebration in the same courtyard. Vita Nuova, which covers the first several years of the marriage, picks up the story shortly thereafter but with a sudden, startling change in Pipsi’s narrative voice, perhaps to reflect the “new life” indicated by the novel’s title. (The Italian is an homage to La Vita Nuova, Dante’s collection of annotated poems about courtly love, but the content of Hrabal’s book seems otherwise unconnected to Dante’s.) The relatively conventional paragraphs of In-House Weddings, though frequently made up of long and sometimes comma-spliced sentences, have given way to a series of pages-long paragraphs whose sentences, oddly, lack commas and periods but not initial capitals (although questions and exclamations are properly end-punctuated). A preface to the book acknowledges a stylistic debt to Molly Bloom’s stream-of-consciousness soliloquy in James Joyce’s Ulysses, but (at least in translation) Hrabal’s prose is less disciplined and poetic than Joyce’s. After a chapter or two, the reader learns to rely on the capitals as the primary sign that one sentence has ended and another has begun, and the absence of periods becomes only the memory of an odd quirk that is never fully justified by the narrative.

Marriage has seemingly changed not just Pipsi’s writing style but her personality. In the first volume, she is strong but also forgiving and somewhat naïve. Ethnically German, hailing from a well-to-do family in the Czech region of Moravia, a survivor of racially-motivated persecution and forced labor during World War II, and most recently having been abandoned by an unfaithful fiancé, Pipsi is enamored of Hrabal and mostly indulgent toward his vices of procrastination and drink (though also quietly dismayed by them). In Vita Nuova she has suddenly become much flintier and more opinionated, much more open in her displeasures and dissatisfactions; as with the change in prose style, it is difficult to tell if Hrabal intends the contrast deliberately or has not exercised enough care in presenting the complexities of Pipsi’s character. At times we seem meant to pity her; at others she seems as extravagantly fuming a witness to her husband’s hapless misadventures as Margaret Dumont’s characters were to Groucho Marx’s shenanigans.

Click here to read the full review.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/24/latest-review-vita-nuova-by-bohumil-hrabal/feed/ 0
Vita Nuova /College/translation/threepercent/2011/01/24/vita-nuova/ /College/translation/threepercent/2011/01/24/vita-nuova/#respond Mon, 24 Jan 2011 16:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/01/24/vita-nuova/ Vita Nuova is the second volume in a trilogy of autobiographical novels based on Bohumil Hrabal’s courtship of and marriage to Eliška Plevová (nicknamed Pipsi) and the first decade or so of his fame as one of Czechoslovakia’s most beloved writers. Originally published in samizdat in Prague in 1986, not long before Plevová’s death, and then in Toronto by Josef Škvorecký’s Czech-language 68 Publishers, the trilogy plays fast and loose with the concepts of both autobiography and the novel, reflecting each in a kind of narrative funhouse mirror: the books are narrated not by Hrabal nor a fictional stand-in but by Pipsi. That is, they are an act of creative ventriloquism by a novelist imagining that his wife had written three memoirs about their life together.

The first volume, In-House Weddings (translated, like Vita Nuova, by Tony Liman and available from Northwestern), is set during the late 1950s in the Prague district of Libeň, and covers the relatively short period between the couple’s first meeting in the courtyard of the building where Hrabal lives alone in a small flat, and their eventual wedding celebration in the same courtyard. Vita Nuova, which covers the first several years of the marriage, picks up the story shortly thereafter but with a sudden, startling change in Pipsi’s narrative voice, perhaps to reflect the “new life” indicated by the novel’s title. (The Italian is an homage to La Vita Nuova, Dante’s collection of annotated poems about courtly love, but the content of Hrabal’s book seems otherwise unconnected to Dante’s.) The relatively conventional paragraphs of In-House Weddings, though frequently made up of long and sometimes comma-spliced sentences, have given way to a series of pages-long paragraphs whose sentences, oddly, lack commas and periods but not initial capitals (although questions and exclamations are properly end-punctuated). A preface to the book acknowledges a stylistic debt to Molly Bloom’s stream-of-consciousness soliloquy in James Joyce’s Ulysses, but (at least in translation) Hrabal’s prose is less disciplined and poetic than Joyce’s. After a chapter or two, the reader learns to rely on the capitals as the primary sign that one sentence has ended and another has begun, and the absence of periods becomes only the memory of an odd quirk that is never fully justified by the narrative.

Marriage has seemingly changed not just Pipsi’s writing style but her personality. In the first volume, she is strong but also forgiving and somewhat naïve. Ethnically German, hailing from a well-to-do family in the Czech region of Moravia, a survivor of racially-motivated persecution and forced labor during World War II, and most recently having been abandoned by an unfaithful fiancé, Pipsi is enamored of Hrabal and mostly indulgent toward his vices of procrastination and drink (though also quietly dismayed by them). In Vita Nuova she has suddenly become much flintier and more opinionated, much more open in her displeasures and dissatisfactions; as with the change in prose style, it is difficult to tell if Hrabal intends the contrast deliberately or has not exercised enough care in presenting the complexities of Pipsi’s character. At times we seem meant to pity her; at others she seems as extravagantly fuming a witness to her husband’s hapless misadventures as Margaret Dumont’s characters were to Groucho Marx’s shenanigans.

There are many misadventures here, most of them of a domestic nature. The most entertaining involve Hrabal’s attempts at home improvement, aided by his diminutive friend Pepíček Sviatek. Even seen through Pipsi’s judgmental eyes, a slapstick scene in which Hrabal and Pepíček take apart and clean a soot-clogged stovepipe is a match for anything in a Laurel and Hardy short.

But sometimes Pipsi cannot contain herself, and lets fly with an outburst that would have been unimaginable coming from her in volume 1:

And now [Hrabal’s love-struck artist friend] Vladimir took the near-empty buckets and spun them in the air and whisked the last of the tar against the wall and then he cried out and collapsed in a heap and just lay there moaning like he’d fallen off a cliff And [Vladimir’s lover] Tekla leaned over him and clasped her hands and covered her eyes and my husband took a long draft from the pitcher and then passed it to Jirka and as they drank their eyes never left Vladimir who now sat up and raised that beautiful head of his and then he got to his feet and ran straight at the tar-wet wall onto which he’d poured out his very soul and he struck it headfirst but that wasn’t enough for him so he began to head-butt the wall like a ram and rivulets of blood flowed down around his eyes and Vladimir stood there and drove his head into the wall again and again and Tekla ran into the hallway and into the kitchen in tears implored Jirka and my husband to help and when they ran in Vladimir was already collapsed at the foot of the wall [. . .] unconscious and Jirka and my husband lifted his limp body and carried it into the hallway and Jirka brought a pail of water and knelt down and gently washed Vladimir’s face and his forehead . . . And that was all I could stand and I screamed at Tekla at the top of my lungs . . . Are you crazy you’re all out of your minds! For God’s sake what kind of crap are you trying to pull? And I turned on my husband and yelled in his face And you! How can you stand by and watch your friend like this!

For the most part, however, Pipsi takes a sympathetic view of her husband and his travails, especially when it comes to his writing. (Hrabal at this time had published only a book of poems, and was working intermittently on the stories that would later appear in the collection Pearls of the Deep.) She offers on more than one occasion to support them both on the income from her job as a server in a hotel restaurant so that he can quit his own job at a paper-recycling plant and concentrate full-time on his writing, but he consistently refuses. Still, even at her most generous, Pipsi is forced to treat the childlike Hrabal with something like tough love, though leavened with genuine concern and affection for his idler’s ways:

In vain I told my husband to drop everything to forget about going to work to concentrate on his writing in vain I told him to let me worry about the money but I guess my husband wasn’t quite ready yet for the solitude for the grit required to confront himself every day and work on his own writing [. . .] my husband got into this habit of settling down to write just before I got home from work he hammered away at the [typewriter] and when I came home he pretended to just be hitting his stride but oh well he’d have to pack it in now that I was home and pack it in he did because I had just about enough already I was sick of the standard excuse that he couldn’t write when I was at home [. . .] it was the same old tired excuse that I always countered with . . . Forget the job I’ll look after you . . . And my husband always pretended not to hear and when I laughed and stared him down he always averted his eyes and for the rest of the night wouldn’t utter a word [. . .] but with those oft-repeated words of mine I forced him to withstand that look to withstand and comprehend the full import of those words . . . Forget the job I’ll look after you . . . and somehow those words gave me strength I looked at my own reflection in the mirror and what I saw was a woman a waitress a cashier a fair woman who’d been brought back from the brink by her husband and now that I offered to look after him he was terrified that perhaps I was right perhaps he didn’t have the stuff to be alone to get down to writing all those things he went on about to others . . .

Although the Hrabal portrayed in Vita Nuova bears very little hint of his future status in Czech literature (this transformation will likely be described in the third volume of the trilogy, Vacant Lots, due out later this year from Northwestern in Liman’s translation), Hrabal the author of Pipsi’s “memoirs,” looking back on himself from the vantage of a quarter-century, has masterminded a ferocious and fascinating tangle of narrative perspectives. Toward the end of the book, we get this from Pipsi:

he was scared of mirrors he never wanted to look into a mirror but ultimately he always convinced himself that perhaps his face had improved that maybe he wasn’t as badly off as what he just saw in the mirror And then he looked at himself again at first just a guilty little glance and then he zeroed in and stared and as usual was alarmed by what he saw . . . How did he see himself?

It’s a good question: just whose opinions of Hrabal are we getting here? Hrabal the character’s? Hrabal the author’s? Or Pipsi the narrator’s? It’s impossible to know for sure. Whatever the answer, Vita Nuova gives us the opportunity to peer into Hrabal’s funhouse mirror, deep within which, without a doubt, is a grateful tribute to a long-suffering but loving spouse.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/01/24/vita-nuova/feed/ 0