coffee house – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:34:38 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Still Hating on DraftKings [3 Books] /College/translation/threepercent/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/ /College/translation/threepercent/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/#respond Fri, 02 Oct 2015 18:01:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/ Rather than reinvent the ranting wheel (I don’t know what that is, but it sounds fun), I’m going to preface this preview of three new books with a couple of updates from last week’s post.

First off, DraftKings. I spend way too much of my mental time hating all over this stupid company. I should just stop. Just ignore them. Mute every single commercial interruption. (Because no matter what you’re watching, there’s a 90% chance an ad for DraftKings will show up and crap all over your TV screen. There should be a law.) That said, I really appreciated Drew Magary’s column,

I signed up for DraftKings and was immediately bombarded with dozens of options for wasting my money. There is a baseball game, in case you simply can’t wait until the weekend and have to lose your money RIGHT NOW THIS INSTANT. There were four million different football pools to join, the most expensive of which had a $5,300 entry fee. And there was a “limited time offer” wherein the site offered me extra credit if I put my deposit in before the clock ran down. PRESSURE’S ON . . . [. . .]

As for the game itself, it’s like any other casino game: fun right up until the moment you don’t win. I drafted my two lineups, talked myself into those lineups winning me a million bucks, and eye-banged both lineups all Sunday long.[. . .] You can talk yourself into being a football wizard who knows just the right matchups to exploit for sleeper picks that week, but I can assure you that you are bullshitting yourself, and that DraftKings is counting on you to bullshit yourself.

Yup. As if Fantasy Baseball/Football isn’t already the worst. That game—which I am truly addicted to now, thanks almost entirely to Jacob Knapp of Curbside Splendor who got me into his fantasy baseball league for book people and then bounced me from the playoffs, THANK YOU FOR BEING EVIL—is a game of nightmares. Did I set my lineup correctly? Which order should I set for my waiver wire pickups? Is that guy going to break out, or is his hamstring made of string cheese? Why am I caring about the Jacksonville Jaguars training camp when no one in their right mind cares about the stupid Jacksonville any—ARRGH! It’s like some evil genius invented this to torment his family: “You think you’re so smart and understand numbers and sports, don’t you? Well here, here’s a game mixing exactly that and pitting you against all of your peers—figure it out, puzzle-boy!”

Since I sometimes feel the need to lather up some rage, I wasted four minutes of my life yesterday watching this:

These people are the worst. The way she says, “well, since he’s actually good at his hobby.” The way he poses with the belt and the check. Oh my god, it’s all so awful. My eyes are burning just from thinking about it. This is what DraftKings has created. This couple. Their houses. The “baby machine” that they’re about to start up if he wins another million dollars with his “hobby” and “skills”, which have also “earned” him the “respect” of his “Wifey’s” family.

OK, I’m done. All the DraftDemons have been purged. I will never write of this again. Next week I’ll have some fresh material about some other minor, totally ignorable thing that’s gotten stuck in my brain.

*

But before going onto this week’s books, I have to go back to last week’s post one more time.

As with this week, when I was putting that together, I was looking for some common theme to group the three books. Bolaño became the thread between Sada’s One Out of Two and Neuman’s The Things We Don’t Do, but Piglia’s Target in the Night was a bit of an outlier. (Aside from being Spanish, which is why I chose it.)

WELL. I started reading that book, and right away found the connection between it and Sada’s book—twins!

Tony Durán was an adventurer and a professional gambler who saw his opportunity to win the big casino when he met the Belladona sisters. It was a ménage à trois that scandalized the town and stayed on everyone’s mind for months. He’d sow up with one of the two sisters at the restaurant of the Plaza Hotel, but no one could ever tell with which because the twins were so alike that even their handwriting was indistinguishable. Tony was almost never seen with both at the same time; that was something he kept private. What really shocked everyone was the thought of the twins sleeping together. Not so much that they would share the same man, but that they would share each other.

There. The triangle is complete.

by Naja Marie Aidt. Translated from the Danish by K. E. Semmel (Open Letter)

Naja is just starting her book tour, which will include stops in Chicago, Minneapolis, San Francisco, Dallas, and Houston. She’s already done events in Rochester (video coming soon!), at the Brooklyn Book Festival, as part of the Fall for the Book celebration, and, just yesterday, at in Park Slope with Valeria Luiselli. So, if you haven’t already read Naja’s book, this is a perfect time to

At her events here in Rochester, Naja always asked me to “pitch” the book, as she wasn’t sure how exactly to describe it. Since this is a book with a strong plot, I’d generally start there, explaining how it’s about Thomas, a stationery-store owner whose dad died in prison and who left behind a mysterious package that gives Thomas the hope that he can change his life forever, but which ends up bringing about one awful occurrence after another. This is a real page-turner, functioning in some ways like a mystery novel, but also very literary, written in precise, enchanting prose. It’s also very character-driven, with all of these people—each one a little bit awful, but very recognizable—fully-fleshed out, concrete and compelling.

Although the plot totally pulls you along, it’s these characters and the discomfort that they inflict on the reader that really drew me into the book. Thomas is kind of an asshole. You don’t exactly regret that shit falls apart for him—he sort of deserves it. But his girlfriend isn’t that much better, and his sister? Man. That’s that thing that Naja does better than anyone: She creates characters who are a bit too honest with each other about their internal thoughts and feelings. It’s as if she peels back all the layers of niceness that we inhabit in the real world and exposes the underlying desires and reactions we all have, and which aren’t always the most pleasant. In some ways, her writing reminds me of Nathalie Sarraute’s. (Speaking of, I’ll have to feature the sometime soon.)

by Valeria Luiselli. Translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House)

Although I’ve been championing Valeria’s work for a few years (see the original World Cup of Literature championship match), and despite the fact that she literally just did an event with Naja and was on a panel with Andrés Neuman a couple weeks ago, I have yet to meet her. Which is why I’m really excited about this year’s conference later this month. Valeria will be there, in conversation with no less. I’m going to fanboy out that entire day, I guarantee it.

Rather than try and explain The Story of My Teeth, I’m going to let Stephen Sparks (from and co-author of the Best Translations of the Century (So Far) book that we’re working on) take it away with he did with her for The White Review:

Valeria Luiselli’s second novel, The Story of My Teeth, was commissioned by two curators for an exhibition at Galeria Jumex, a Mexico City art gallery funded by Grupo Jumex—a juice factory. Written in a series of weekly installments that were published as chapbooks to be shared with factory’s employees, the project endeavoured to bridge the gap between the art world and that of blue-collar workers. Several employees gathered to talk informally about the exploits of Gustavo “Highway” Sánchez Sánchez, the larger-than-life auctioneer at the heart of The Story of My Teeth, The book club’s conversations were recorded and subsequently emailed to Luiselli as MP3s, and those conversations informed her subsequent installments. As the author puts it in the afterword, “The formula, if there was one, would be something like Dickens + MP3 ÷ Balzac + JPEG.” The following exchange, which typifies Luiselli’s willingness to lay bare artifice and to expose “the many layers of its making,” captures the spirit of her work—and the charm of the writer herself.

SS: You populate The Story of My Teeth with characters who share names with several contemporary writers. For instance, Yuri Herrera becomes a female police officer, etc. This kind of playful adjustment of reality is one of the more interesting formal elements in a novel full of interesting formal elements, and I wonder just how you came to the decision to blur the boundaries of reality and fiction like this.

VL: I had one question in mind when I decided to, quite literally, drop names of real writers into the narrative tissue of The Story of My Teeth. I wanted to explore how names modify the context into which they are placed, as well as how context re-frames names. In many ways, this was a process akin to using ready-mades in art. I found and used names of people, whose value and meaning both altered and were altered by context. While I was writing the novel, I engaged with procedures common to contemporary art, and looking for narrative or literary analogies to those procedures. Using names the way I did was a kind of narrative transposition of ready-mades. I basically used a series of writers—including myself—as if they were ready-mades or found objects, and did what many have done before me: dislocate them from their traditional context and relocate them to another, or decontextualise them and repurpose them, in order to reflect upon their value—be it use value, exchange value or symbolic value. If a reader has no idea who Yuri Herrera is, to use your example, then nothing in the narrative tissue around that name is altered. Yuri Herrera is just a policewoman. If, on the contrary, the name bears a certain weight by virtue of the many associations it has for the reader, then both the name and the narrative around it suffer a kind of indent. The name weighs more heavily and the narrative around it takes a different shape, and also envelopes the name more tightly. But the mere fact that this effect depends completely on the reader’s pre-conceptions of a name and its associations says a lot about the ultimate value, content or meaning of names. I see names as objects in this novel: objects that vary in value and meaning depending on a series of circumstances, both intrinsic and exterior to the book itself. The novel is a map, but it takes different readers to very different places, depending on what they bring to it.

Read the full interview

by Marianne Fritz. Translated from the German by Adrian Nathan West (Dorothy Project)

This may well be the most intriguing jacket copy I’ve read in a while. (Should’ve used this in our recent podcast.)

The Weight of Things is the first book, and the first translated book, and possibly the only translatable book by Austrian writer Marianne Fritz (1948–2007). For after winning acclaim with this novel—awarded the Robert Walser Prize in 1978—she embarked on a 10,000-page literary project called “The Fortress,” creating over her lifetime elaborate, colorful diagrams and typescripts so complicated that her publisher had to print them straight from her original documents. A project as brilliant as it is ambitious and as bizarre as it is brilliant, it earned her cult status, comparisons to James Joyce no less than Henry Darger, and admirers including Elfriede Jelinek and W. G. Sebald.

My knee-jerk reaction when I see something referred to as “untranslatable” is to cry Nonsense! and bust out all sort of practical versus theoretical reasons why everything’s translatable, just maybe not in the way the speaker has in mind.

But then I Googled Marianne Fritz’s later works and found this:

Yep. That. Amazing.

I’m going to end with a mini-rant . . . Do you think that if Fritz were a man her “impossible to translate” project would still be considered untranslatable? Given the statistics about gender in translation that we’ll be releasing shortly (spoiler alert! the numbers aren’t very good, with women authors representing just over 26% of all works of fiction published in translation since 2008) I have a feeling that Martin Fritz would have all his works in English and be celebrated as a genius. Stealing from Kaija who stole it from somewhere else, it’s possible this is one of those “great book, Marianne, but let’s see if one of the men will write it” situations. Or maybe not. But when 75% of all books published in translation are by men—a significant percentage of which are garbage—it raises certain questions.

I’ve been on a private rant of late about how the mainstream media will only ever focus on one female literary author (in translation) at a time, something that would never happen to male authors. First it was Ferrante, then Lispector, now Luiselli. I doubt it’s a conscious thing, but I wouldn’t be surprised if somewhere, in the back of their minds, editors look at what books they’re reviewing and thing, “well, we have one woman on here—good enough!”

Open Letter won’t be publishing all women anytime soon—our scheduling is impossible that way and we do have some amazing male authors signed on—but I applaud And Other Stories for committing to a Instead, what I can do is spend more of these posts promoting the books by women that do make their way into English. There’s some great stuff out there—in addition to Ferrante, Lispector, Luiselli, etc.—and we should make a concerted effort to highlight it here.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/10/02/still-hating-on-draftkings-3-books/feed/ 0
Allan Kornblum on How to Publish in a Recession /College/translation/threepercent/2009/02/18/allan-kornblum-on-how-to-publish-in-a-recession/ /College/translation/threepercent/2009/02/18/allan-kornblum-on-how-to-publish-in-a-recession/#respond Wed, 18 Feb 2009 15:45:19 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/02/18/allan-kornblum-on-how-to-publish-in-a-recession/ Scott Esposito’s series on independent presses in the recession with a look at Coffee House and its founder, Allan Kornblum:

SE: How sensitive is Coffee House to unexpected changes in grants and donations? For instance, if some of your expected grants got stuck in limbo due to budget cuts and freezes, would this force you to postpone titles?

AK: At one point Coffee House income was 60% donated and 40% earned. During the last two years, those percentages have flipped—not because of a drop in donated (which has been flat) but because of an increase in earned income. I know we’re in a world-wide recession—it’s not just a US problem. But between US sales and translation rights sales, we think we can continue to build on our recent growth in earned income. But whenever I say things like that, I have to remind myself and my listener that you have to have an “optimism gene” somewhere in your emotional make-up to be a publisher. I try to cock my head, get some distance, and coldly evaluate our books and the marketplace, and I think I’ve done that and I still think we can continue to improve our earned income. Time will tell if the idealistic part of my personality has fooled my realistic side. But to answer your question—for the moment, we believe we will be able to live up to all the commitments we’ve made to authors. If the recession drags on longer than anticipated, we’ll have to reassess our resources and our plans.

And his bit about the difference between corporate publishers and presses like Coffee House is spot on:

As a nonprofit, our mission is to serve the public good. Survival is a key part of serving the public good, but we’re not under pressure to make the same kind of margins as a for-profit house must make to serve both of its missions. And expectations are different—our authors don’t expect to be picked up at the airport in a limo when they tour. They sleep on couches in the homes of friends, not at the Hilton, when they give readings. And we don’t get into pissing contests with our peers, bidding up celebrity memoirs so a competitor won’t get it. But all that being said, we’re all at the mercy of the moods of the booksellers.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/02/18/allan-kornblum-on-how-to-publish-in-a-recession/feed/ 0
A Short Guide to Literary Minneapolis /College/translation/threepercent/2008/01/25/a-short-guide-to-literary-minneapolis/ /College/translation/threepercent/2008/01/25/a-short-guide-to-literary-minneapolis/#respond Fri, 25 Jan 2008 17:36:10 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/01/25/a-short-guide-to-literary-minneapolis/ Early this week I took a trip to Minneapolis-St. Paul to visit the various literary organizations located there (which should explain why I haven’t posted much the past few days). For those who don’t know, MSP is a hotbed of nonprofit literary publishing and literary culture in general.

Reservations cast aside, both Minneapolis and St. Paul were in the top 5 of the recent Most Literate Cities list. And based on the few non-trade people I met in my hotel bar, I now totally believe in this study. The combination of literary publishers, good bookstores, literary events planning, and funding for literature (thanks Jim Sitter!) has created a real reading community.

Anyway, I greatly enjoyed my trip and learned a lot from all the wonderful people working at these various organizations. As a sort of public thank you, I thought I would highlight all of these presses and organizations here, especially since they’re all deserving of more general attention.

My first visit was with Eric Lorberer of an extensive review publication available free of charge via 250 bookstores across the country, and by for $15. A nonprofit entity at the heart of the MSP literary community, Rain Taxi also puts together the , which usually takes place in mid-October. Rain Taxi reviews a wide-range of literature, and is in the vein of Bookforum. If you live in an area without a store that carries it, you should subscribe, but if you don’t subscribe, you can check out the free of charge.

Although they won’t be distributing our books (the University of Nebraska will—more on that TK), I did meet with mainly for fun. Consortium distributes an from Archipelago to Zephyr (sorry, it was too obvious). After being sold to Perseus, they had to move offices and ended up in the Keg House Arts Building, an interesting space occupied by various arts related companies. (Every town needs a building like this.)

I spent a good deal of time at , for obvious reasons: it’s a fantastic organization and its publisher, Fiona McCrae, is on our Executive Committee. This isn’t the appropriate post to explain my theory of first vs. second vs. third generation organizational structures, but I do want to say that I leaned a lot from looking at their structure and processes. Graywolf’s staff is incredibly strong, from the three editors—Katie Dublinski, Jeffrey Shotts, and Ethan Nosowsky (formerly of FSG and Grand Street, and based in NY, which is another interesting thing about Graywolf)—to the marketing/publicity team of Rolph Blythe, Mary Matze, and Erin Kottke. Graywolf has been around for more than 30 years, but I think Per Petterson’s Out Stealing Horses helped bring them to the attention of a whole new group of readers and may have marked the start of a new era of sorts (go translations!). In addition to Petterson, they publish a number of interesting writers, including Percival Everett. One book I’m really looking forward to is New European Poets, an anthology coming out this April.

is still run by its founder Allan Cornblum, who started the press in 1984. According to the press’s website it is “dedicated to innovation in the craft of writing and preservation of the tradition of book arts. Coffee House produces books that present the dreams and ambitions of people who have been underrepresented in published literature, books that shape our national consciousness while strengthening a larger sense of community.” Chris Fischbach is the second-in-charge and a great editor responsible for Coffee House doing authors like Brian Evenson, Laird Hunt, and Gilbert Sorrentino.

As has been noted has recently undergone a series of changes. A couple years ago Daniel Slager was brought in from Harcourt as the editor-in-chief. (Like Ethan Nosowsky he was also affiliated with Grand Street, which is an interesting coincidence.) Just this past November, he was named Publisher and CEO, essentially taking over for Emilie Buchwald, Milkweed’s founding publisher. With a great staff that includes Ben Barnhart and Patrick Thomas on the editorial side, Emily Cook and Jessica Deutsch on the marketing/publicity side, and Hilary Reeves as managing editor and director of digital ventures, Milkweed is a very vibrant and exciting press that seems primed to expand greatly over the next few years. They do a wider range of books than the other Minnesota presses, including strong young reader and nonfiction lines, and right now, by Matthew Eck is getting a lot of attention.

One other thing worth noting is that Milkweed and are both located in , the first building in the United States devoted to the literary arts. Again, every mid-sized town should have a building for literature to go along with symphony spaces, theaters and the like.

This is a bit longer than I thought it would be, and hopefully all this info is redundant. But if you’re not already familiar with these presses and organizations, I highly recommend checking them out, buying their books, etc.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/01/25/a-short-guide-to-literary-minneapolis/feed/ 0