coffee house press – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Wed, 09 Oct 2024 18:35:10 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Three Percent #194: Mark Haber, “Lesser Ruins” /College/translation/threepercent/2024/10/09/three-percent-194-mark-haber-lesser-ruins/ /College/translation/threepercent/2024/10/09/three-percent-194-mark-haber-lesser-ruins/#respond Wed, 09 Oct 2024 18:35:10 +0000 /College/translation/threepercent/?p=446542 Today’s episode features Mark Haber talking about his brand new novel,Ìę, his influence, the Bernhard thing, going from bookselling to publishing, and much more. It’s a fun conversation that goes deep into the book, but also explains the publishing landscape to some degree—in part because this conversation was recorded as part of Chad’s “Intro to Literary Publishing” class.

Couple other notes about this episode: In addition toÌę, Mark talks aboutÌęÌęby Rodrigo FresĂĄn, andÌęÌęby Alex Higley.

And for anyone who’d like to listen to “Marcel’s Mix” while readingÌęLesser Ruins, you can find it .

The music on this episode is “” by Felipe Gordon. (Also found on .)

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. And follow and on Twitter/X for more info about upcoming episodes and guests.

]]>
/College/translation/threepercent/2024/10/09/three-percent-194-mark-haber-lesser-ruins/feed/ 0
TMR 12.12 “Finale” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/08/20/tmr-12-12-finale-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/08/20/tmr-12-12-finale-the-book-of-anna/#respond Thu, 20 Aug 2020 14:46:50 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433962 Carmen Boullosa joined Chad and Brian this week to talk aboutÌęThe Book of Anna, memories of watching baseball, why she (today) supports Karenin and thinks Anna K made a mistake with Vronsky, the origin and structure of the novel, her system of having a book in the queue before the previous one is published, and much more.

And, at the very end, the book for Season 13—coming Wednesday, September 9th—is revealed! More information about the actual schedule will be available next week.

This week’s music lacks an Anna reference, but is maybe an allusion to Anna and Vronksy . . . It’s “” by Boat.

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . More info on Season 13 coming soon.

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast andÌęallÌęof Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

The large image associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/08/20/tmr-12-12-finale-the-book-of-anna/feed/ 0
TMR 12.11 “The Book of Anna” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/08/13/tmr-12-10-the-book-of-anna-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/08/13/tmr-12-10-the-book-of-anna-the-book-of-anna/#respond Thu, 13 Aug 2020 15:06:42 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433932 Translator and co-founder Samantha Schnee joined Chad and Brian this week to talk about Anna’s “opium-fueled” fairy tale that was referenced in passing inÌęAnna Karenina, and a centerpiece of Boullosa’s “sequel.” A lively conversation about language, various Tolstoy translations, the book’s origin, ways to interpret the fairy tale, and much more.

This week’s musical Anna reference comes from Neutral Milk Hotel’s “.”

And again, if you want to help pick from the four finalists for season 13 (Zone, Vernon Subutex, Ada, or Ardor, Baron Wenckheim’s Homecoming), fill out . Thanks in advance!

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . Next week we’ll discuss part four, “Finale” (pgs 162-End) with Carmen Boullosa herself. You can watch it live next .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast andÌęallÌęof Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/08/13/tmr-12-10-the-book-of-anna-the-book-of-anna/feed/ 0
TMR 12.10 “Karenina’s Portrait” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/08/06/tmr-12-10-kareninas-portrait-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/08/06/tmr-12-10-kareninas-portrait-the-book-of-anna/#respond Thu, 06 Aug 2020 14:16:19 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433582 After talking a bit about Women in Translation Month and the for choosing the Season 13 title, Chad and Brian get into the twisty nature of Part III ofÌęThe Book of Anna, in which Anna’s portrait is given to the tsar, and Leo Tolstoy appears in the dreams of two characters, both to berate them and make a case for revolution. This part ends with a bit of a tease, as next week we finally get to hear from Anna Karenina herself in the form of her opium inspired book.

This week’s Anna song is “” by Sunset Rubdown.

And again, if you want to help pick from the four finalists for season 13 (Zone, Vernon Subutex, Ada, or Ardor, Baron Wenckheim’s Homecoming), fill out . Thanks in advance!

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . Next week we’ll discuss part four, “The Book of Anna” (pgs 127-161). You can watch it live next .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast andÌęallÌęof Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

The associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/08/06/tmr-12-10-kareninas-portrait-the-book-of-anna/feed/ 0
TMR 12.9 “Bloody Sunday” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/07/30/tmr-12-9-bloody-sunday-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/07/30/tmr-12-9-bloody-sunday-the-book-of-anna/#respond Thu, 30 Jul 2020 14:25:18 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433302 This week’s episode is one of the more political ones to date, as Chad and Brian talk about Russia’s “Bloody Sunday,” comparing the Tsar’s actions to Trump and what’s going on in Portland. (They also sigh loudly over his most recent attempt to stoke racial and class anger.) They talk about the pacing and balance between these first two parts of the novel, the ways in which this section are almost anti-Tolstoy in nature, the relationship between power and history, and Chad’s obsession with Baudrillard and illusion. (See this post.)

This week’s Anna song is “” by Counting Crows.

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . Next week we’ll discuss part three, “Karenina’s Portrait” (pgs 99-126). You can watch it live next .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast andÌęallÌęof Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

The associated with this post is copyrighted by .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/07/30/tmr-12-9-bloody-sunday-the-book-of-anna/feed/ 0
TMR 12.8 “Anna’s Sergei and Anya’s City” [THE BOOK OF ANNA] /College/translation/threepercent/2020/07/24/tmr-12-8-annas-sergei-and-anyas-city-the-book-of-anna/ /College/translation/threepercent/2020/07/24/tmr-12-8-annas-sergei-and-anyas-city-the-book-of-anna/#respond Fri, 24 Jul 2020 14:00:15 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=433052 The final part of season 12 kicks off with Chad and Brian discussing the first part of Carmen Boullosa’sÌęThe Book of Anna, translated from the Spanish by Samantha Schnee and published by Coffee House. Chad gives a brief recap of Leo Tolstoy’s novella,ÌęAnna Karenina, then they discuss how and what type of sequel this is, get into the two different storylines—revolution and Anna’s children—and end with a discussion of the metafictional elements and the way in which this book plays off of Nabokov’s Bend Sinister.

This week’s Anna song is “” by Will Butler. (The video for which stars Emma Stone.)

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . Next week we’ll discuss part two, “Bloody Sunday” (pgs 74-98). You can watch it live next .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions.

You can also support this podcast andÌęallÌęof Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

]]>
/College/translation/threepercent/2020/07/24/tmr-12-8-annas-sergei-and-anyas-city-the-book-of-anna/feed/ 0
An Imaginary Sabermetrics for Publishing /College/translation/threepercent/2018/02/09/an-imaginary-sabermetrics-for-publishing/ /College/translation/threepercent/2018/02/09/an-imaginary-sabermetrics-for-publishing/#comments Fri, 09 Feb 2018 21:51:05 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/02/09/an-imaginary-sabermetrics-for-publishing/  

by VerĂłnica Gerber Bicecci, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Coffee House)

Although five books is most definitely a small sample size of throwaway proportions, out of the books that I’ve written about for this weekly “column,” Empty Set by Verónica Gerber Bicecci and translated from the Spanish by Christina MacSweeney is my favorite. I don’t know where it will stack up by the end of the year—there are a number of titles coming out this summer that I’m looking forward to, and as a gesture toward impartiality, I’ll should really leave Fox, The Bottom of the Sky, The Endless Summer, and other Open Letter titles out of these evaluations—but for now I’d put it ahead of The Perfect Nanny, In Black and White, Frankenstein in Baghdad, and Theory of Shadows. (And that is how I would rank them, one to five.)

As you can probably predict, I’m not going to write a full, well thought out review for this book. If that’s what you want, I’d highly recommend checking out Lisa Fetchko’s review over at the She breaks the book down really well, and even gets into a particular translation issue about the use of _ in place of _Yo(Y), which is also discussed in an afterword that will be of particular interest to translators or those interested in the translation—or editing of translations—process.

I’m going to use this book as an opportunity to write about something entirely different, but before I do that, I have two or three quick points.

1) I like the use of the charts in this book. I’ll come back to this in a few different ways down below, but drawings such as this one—which is preceded by, “Here’s where this story ends,” a statement that means more once you have reached the end—is what makes this book unique.

 

And obviously, all the Venn Diagram charts are why I initially chose to read this book. Who doesn’t like a Venn Diagram?! This is one statement about math and statistics that everyone can agree on.

2) In a way, this is The Perfect Nanny for an entirely different set of readers. Written to be a blockbuster, The Perfect Nanny includes a lot of techniques and tropes and literary moments designed to make a certain set of readers feel comfortably stimulated. The set of readers (R-1) who prefer linear plots, heavy character development, detailed settings, psychological tension.

Empty Set generates an equal amount of reading comfort in a different set of readers (R-2) who feel more at ease in a text of evocative fragments, acrostics, plots like puzzles, and characters whom you don’t feel obligated to relate to.

For both R-1 and R-2 these books are equally successful in their approaches. And R-1 probably doesn’t care for Empty Set (“too confusing!” “I couldn’t relate to anyone!”), and vice-versa (“I’d rather see the movie”).

You could, I don’t know, draw a Venn Diagram of these two subsets of readers . . .

3) Not to take anything away from this novel, but wow have January and February been slow months for international literature. There doesn’t seem to have been anything buzzing on Book Twitter or Book Marks or in the blogosphere (doesn’t anyone say that anymore?) or at Winter Institute. I’ve written about the drop in translations both of the past two months, but that was just focused on pure numbers, not quality or sales or impact or anything else. But looking back at what I have read, and forward to what’s on my docket, it feels like pretty quiet year so far.

Although I’m personally hoping this review of Madame Nielsen’s The Endless Summer changes that, this still feels a lot like the current situation in Major League Baseball—the slowest in all of history—in which no free agents are being signed and nothing at all is happening. There are so many interesting explanations for this situation in which several of the game’s best players are currently unemployed: it could be collusion, it could be that clubs have more advanced understanding of the value available in the free agent market, it could be due to the fact that 1/3 of the teams are tanking in 2018 and another 1/2 aren’t really in a position to do anything but tread water, it could be because of the new collective bargaining agreement and traditional big spenders (LA Dodgers, NY Yankees) trying to reset their competitive balance assessments by getting under the spending threshold for one year, or it could have God bless Scott Boras!1

Anyway, this combination of thinking about baseball (how to best build a team, player valuations, etc.) + reading a novel centered around set theory2 + a stray comment I made in an earlier post —> an idea to try and create some core concepts for a sabermetric approach to the book industry.

*
ÌęÌęÌęÌęÌęSales(S)

This is an obvious building block. People usually value books based on how many copies they sold. “We sold 10,000 copies!” Or, “It was a best-seller in Mexico!”

(Not to be confused with “Print Run(PR),” which is a number based in hope that signifies nothing more than the publisher’s wish to sneakily manipulate the bookseller market. Print Run(PR) is equivalent to Scott Boras’s bullshit stats packages for players like Eric Hosmer who are hoping to receive contracts that are far larger than the value they’ll generate for their team. Print Runs(PR) are generally lies.)

Are sales really all that useful of a statistic though?

First off, the latter statement up there—repeated way too frequently in meetings with foreign agents—is crap. It’s descriptive, not objective, and lacks any and all context. How many books did this title beat out to become a best-seller? For how long was it a best-seller? How predictive is the Mexican best-seller list for a book entering other markets? Are the coefficients mapping it onto the French and U.S. markets radically different?

Another criticism: Sales in a vacuum takes into account none of the expenses involved with generating those sales. A book with a million dollar marketing budget that sells 100,000 copies is vastly different from a book that sells 100,000 based on a viral video that cost $.49 to make.

It also doesn’t take into account the list price of the book itself. It’s obviously way easier to sell 10,000 ebooks at $.99 than 10,000 hardcovers of a scholarly investigation into the sexual life of mollusks that lists for $149.

Sales is like batting average. A nice metric the average citizen can understand, but really not all that valuable.

Actually, that’s kind of a lie. Batting Average has values that most people can recognize as “good,” (.280) “amazing,” (.320) and “hall of fame.” (.340+). What are the equivalents for books? If I tell the people sitting next to me at the bar that we sold 3,000 copies of a book, will they think that’s great? Or pathetic? Without a commonly accepted baseline—among the larger audience, not just book nerds—this doesn’t mean a whole lot.

And it doesn’t take into account the idea that a book is more than its purchases. Thought experiment: Which is better? A book that sells 10,000 copies, 2,000 of which are read, with 10 readers capable of recalling the book one year later, or a book that sells 1,500 copies, 1,000 of which are read, with 200 readers taking this to the grave? (A: If you’re Big Five it’s the former, if you’re nonprofit the latter. There is no unified theory of sales.)

(Sales(S) x List Price(P)) x Readership¼ – Fixed Operating Expenses(FOE) – Printing(PR) – Author Payment(AP) – Translator Payment(TP) – Marketing Costs(MC) = True Profit(RP)

OK, so this is two steps in one: I’ve added in all the variables mentioned above (costs, list price), but then thrown in the idea of “Readership¼” to try and point at the fact that overall impact of a single printed book isn’t a one-to-one ratio with copies sold. On the most basic level, there are used copies. How many students a year buy used copies of The Great Gatsby for class? Or check it out from a library? A book’s true value, or “Profit” (capitalist term, I know), is always and forever greater than the number of printed copies.

We’re still missing a few things though: What about people who know about a book, yet don’t buy it? And what about the longevity of readership? It’s one thing to read Gone Girl and then keep on living, another to read Ulysses and have your life perspective changed. That Cultural Value(CV) isn’t captured here, and I’m not sure it ever can be quantified in this way. So let’s change tactics a bit.

((Expected Sales(ES) x List Price (P)) – ((Publishing Interest(PI) + Agent Status(AS)) – Total Expenses(TE))) ) = Cash Profit(CP) + Cultural Capital(CC)

If we really want to create a sabermetric approach to books, we have to look for exploitable inefficiencies in the marketplace. And my first inclination is that these inefficiencies come in two flavors: leveraging reputations against author advances and finding a way to decrease artist payments.

That’s not quite right though. Let me back up a bit and math this out.

In the early 2000s, there were no translations3 and there was a major gap between the best /most expensive translators (Margaret Jull Costa, Edith Grossman, Richard Howard, Gregory Rabassa) and everyone else. Without a middle class—and without competition—certain publishers saw an exploitable inefficiency. How much can you make when you pay $1,000 as an author advance, $1,000 to a grad student translator (“Hey, yo, we’re gonna like, launch your career!”), and can get $3,000+ from foreign agencies desperate for American publishers to acknowledge that their literature even existed? In that situation, you can flip 2,500 sales into a decent amount of money. That is the dirty truth of translation publishing in the early part of this century.

Then things changed! International lit got more popular. Translators got organized. Now, the idea of going overseas to find the best books that no one knows or cares about is complicated by the two dozen new presses trying to beat you there, and the combination of ethical obligations in relation to translator payments and agent involvement in raising author advances (good in the short term, maybe, and probably not in the long term, but that’s its own metric), raised Total Expenses(TE) in an astronomical fashion. As well as altering the Agent Status(AS) (“I have the next Ferrante on my list . . . “) and the Publishing Interest(PI) (“We’re starting a new press and want in on the hot trends, so which book is the one that’s going to get us critical attention AND be most readable by the (R1) readers of The Perfect Nanny?”). Increase the second half of the equation above while not changing the overall sales, and you’re going to kill your margins.

That doesn’t mean that publishers will stop pursuing books that are unlikely to earn back expenses. Look at Penguin paying a million dollars for a Knausgaard novel. There’s basically no way that he’ll earn that back in straight sales. Same with Knopf and Javier Marías. PRH can definitely expand the audiences for these authors, but there’s a ceiling. Even knowing that, they’re willing to go ahead because there’s a value just to having these names on your list. Reputation, cultural capital, whatever you want to call it, it’s part of this equation as well.

Expected Sales(ES) = Author Fans(AF) x Purchasing Coefficient(PC)

If someone were able to come up with an algorithm that was even 90% accurate in predicting sales, they would be in a position to basically print money. Long time readers—or anyone involved in the book word—know that publishers don’t really do any market research. Unlike movies, there is no pre-release tracking figures for blockbuster titles. Sure, you can “have a pretty good sense” about how well a book is or isn’t going to sell, but outside of Harry Potter, James Patterson, and a handful of other brands, the error bars on predicted sales are really wide.

Past performance by the author and publisher are major indicators of how a particular title will sell, so maybe this is something that could be calculated . . . Throw in a few sensible metrics about the author—Twitter Followers(TF), Reviewing Connections(RC), etc.—along with some sort of figures about the publisher—Sales Reps(REP), Average Reach(REA), Influencer Access(IA), etc.—and maybe you can come up with some sort of prediction.

(Pace of Reading(PAC) x Length(LEN)) x (Character Connections(CC) x Plot Points(PP)) x Buzz(BUZZ) = Reading Desirability(DES)

Amazon’s metrics about how fast people read various books, where they tend to stop, which titles are most/least likely to be read in their entirety, etc., totally freak literary people out. There are a ton of Silicon Valley people who would love to create a program that would use some complex algorithm to churn out best-selling book after best-selling book without any author’s involvement whatsoever. They would flood the market with exactly what most people want, all more or less for free, and utilizing some sort of textual analysis that combines all the typical plot elements of popular books (hero’s quest, typical plot structure of rising action, climax, denouement) with other quantifiable elements (language level, sentence and chapter length, number of chapters) that have been found to keep readers engaged and flipping pages.

Take all that, mix in some BUZZ (readers want to feel like they have to read a book so as to not be left out) and you can figure out how likely a book is to appeal to a wide audience.

Turnover(TO) x Cash Profit(CP) x Hipster Quotient(HQ) = Indie Stock(IND)

Bookstores actually have the ability to come up with a ton of different measurements, depending on what they want to track or evaluate. Sales per linear foot in given sections. How fast different subjects turn over. Average amount spent by a customer. Frequency of returning customers. There’s tons of data sitting right there that could be analyzed in a totally straightforward fashion.

But indie stores aren’t necessarily about efficiency in the way Barnes & Noble or Amazon would like to be. Part of their reason for being is tied to having the books that you don’t always find at the big box stores, at pushing a sort of aesthetic agenda that sets them apart. If, as a store owner, you could always know which books will both increase your coolness factor with your clientele and sell with the necessary velocity to keep you paying your rent, you’d be in the best spot possible. This might seem intuitive, but I think it can be a bit more complicated depending on how you value your reputation. For example, you may not want to carry Fifty Shades of Gray because you have standards, but that means you’re leaving a lot of money on the table. And carrying too many different titles that sell one time a year, yet make you seem like the smartest bookstore around, is a recipe for closure. Figuring out that balance—and which books maximize Cash Profit(CP) and Reputation(REP)—would be ideal.

*
There are tons and tons of different types of equations one could come up with in hopes of finding exploitable inefficiencies. And that could be kind of fun! But so is ignoring data completely and publishing/reading/stocking a book just because it feels right.

Besides, a lot of this calculus is already done on a daily basis by most everyone. Even though it’s not quantified in a sortable, sharable way, people are constantly making these sorts of decisions. They may not think about them quite as honestly as they should though, and maybe something like a set of publishing sabermetric ideas could help publishers and stores be all that they could be. It’s fun to come up with various calculations, mostly because it makes you think about what you’re actually trying to measure, and why the measurements you might already have fall short. It can help define your mission, and by working in various intangible benefits, you can better justify various investments or decisions.

 

– – – – – – – – – – – – –

1 For anyone not willing to click through (and good on you!), here’s the amazing quote from super-agent Scott Boras:

The off-season is like the America’s Cup. We have 30 boats in the water. They take off and eventually they get to the free-agent docks. Normally, there are trade winds, and there are economic investments in the capacity of the boat, which allow those boats to get to the appropriate free-agent docks.

This year, there was a detour to Japan, where there was a $250 million asset available for $3 million (Ohtani). All boats went to Japan. Then they sailed back a good distance. They came to Florida and found a sinking ship and all of its cargo was in the water (Dee Gordon, Giancarlo Stanton, Marcell Ozuna, Christian Yelich). All teams tried to load it on their boats.

That took additional time. Then, as they moved forward to the free-agent docks, they found other ships dumping cargo—Pittsburgh and Tampa Bay and a few others—which then slowed their arrivals to the free-agent docks. So, trade winds, Japan, shipwreck in Florida, more cargo-spewing, all those things artificially delayed the arrivals to the free-agent docks.

 

Sorry, I have no idea—but I love it! More literary agents need to go off the rails when making random comments about the books they’re trying to auction. That would liven up book journalism!

2 Representative bit from Bicecci and MacSweeney’s Empty Set:

There isn’t much documented evidence of this, but during the military dictatorship in Argentina, teaching basic set theory was prohibited in schools. We know, for example, that a tomato belongs to the tomato(TO) set and not to onion(ON) or chilies(CH) or coriander(CO). Where’s the threat in reasoning like that? In set theory, tomatoes, onions, and chilies might realize they are different foodstuffs, but also that they have things in common, like the fact that they can all belong to the fresh hot salsa(FHS) set and, at the same time, to the Universe(U) of cultivated plants(CP), and might perhaps unite against some other set or Universe(U); for example, that of canned hot salsa(CAHS). In short, a community of vegetables. Venn diagrams are tools of the logic of sets. And from the perspective of sets, dictatorship makes no sense, because its aim is, for the most part, dispersal: separation, scattering, disunity, disappearance.

 

3 My sabermetric principles apply to BOOKS in general, not just translations, but I want to focus on exploiting this market since it might explain what’s going on in 2018 with the weird decrease in translation publications.

Although! Let me promise the four of you reading this that next month I’ll run some three- and five-year rolling average stats to avoid comparing 2018 to the Best Year Ever. I’ve been statistically irresponsible and I know it. Sorry.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/02/09/an-imaginary-sabermetrics-for-publishing/feed/ 1
“Among Strange Victims” by Daniel Saldaña ParĂ­s [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/05/among-strange-victims-by-daniel-saldana-paris-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/05/among-strange-victims-by-daniel-saldana-paris-why-this-book-should-win/#respond Wed, 05 Apr 2017 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/05/among-strange-victims-by-daniel-saldana-paris-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

The entry below is by George Henson, a translator of contemporary Latin American and Spanish prose, contributing editor for World Literature Today and Latin American Literature Today, and a lecturer at the University of Oklahoma.

 

by Daniel Saldaña París, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 72%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 16%

Nature, it is said, abhors a vacuum, as does publishing. The death of Roberto Bolaño, Latin America’s enfant terrible left such a vacuum.

Every agent, publisher, reviewer, bookseller, and even reader, has been searching far and wide, high and low, in every nook and cranny of Latin America for the next Bolaño, a new literary wunderkind that will fill the void created by Bolaño’s untimely death. In fact, the search for the next Bolaño has been a boon, providing American publishers, literary translators, booksellers, and readers a new crop of fresh, talented Latin American writers: Valeria Luiselli, Yuri Herrera, Alejandro Zambra, Samanta Schweblin, and Daniel Saldaña ParĂ­s, to name but a few.

Among the names that emerged as possible heirs to the Bolaño phenomenon is that of AndrĂ©s Neuman, whom Bolaño himself seemed to have anointed when he wrote that “the literature of the twenty-first century will belong to Neuman and a few of his blood brothers.” Then came the Hay Festival’s BogotĂĄ 39 and Granta’s The Best of Young Spanish-Language Novelists, a list—in book format—whittled down from 39 to 22.

It is worth noting that none of the names that appear on these lists appears on this year’s BTBA long list. To be fair, some were nominated, while others made the long list in years past. But, still, their absence from this year’s long list is telling. To borrow a Spanish idiom, “Brillan por su ausencia” [They shine by their absence]; in English, “They’re conspicuous by their absence.”

If such a list existed today, there is little doubt that the author of En medio de extrañas vĂ­ctimas would make the cut. Just as there is no doubt that Coffee House Press, publisher of Among Strange Victims, the English translation, has attempted to anoint Saldaña as Bolaño’s heir apparent. Witness the novel’s logline: “Slackers meets Savage Detectives in this polyphonic ode to the pleasures of not measuring up.”

The novel’s title is taken from the epigraph—“On park benches, among strange victims, the poet and amputees come sit together,”—written by Arthur Cravan, the Swiss poet, pugilist and avant-gardist whose bohemian life—and a series of forged passports—took him from Switzerland to France to Spain to the United States and eventually to Mexico, where he died under strange circumstances in Mexico.

The novel revolves around Rodrigo, a young functionary, a “knowledge administrator,” a title he has invented for himself, who works in a museum, a slacker to borrow from Coffee House’s tagline, who’s content to go through life without making any decisions. Or what there is of his life.

My life is a repetition of one Saturday after another. What’s in between deserves another name. Sundays don’t count: they consist—I’m exaggerating here—of twenty-four wasted hours of which I will remember nothing the following day, and that following day, Monday, marks the beginning of the reign of inertia, whose only function is to carry me along smoothly, as if floating on a cloud of certainties, to the next Saturday. What’s more, on Saturday’s I masturbate twice.

To move the plot, Saldaña employs a common novelistic trope, mistaken identity, in which Cecilia, the museum director’s secretary, slips our young slacker a note saying, “I accept.” Thereafter, we learn that someone posing as our young protagonist proposed to Cecilia. To build a twenty-first-century novel around such a clichĂ©d trope could have easily derailed, careening into pratfalls and platitudes. Saldaña, however, is too good a writer. That is not to say that there is not a thread of humor in this novel. Writing in Factor crĂ­tico, Goio Borge describes the humor this way:

[Saldaña’s] tools are a brilliant syntax, the ability to achieve recurring images of great force, a set of relationships among plot elements that go beyond a merely forced structured, and humor, a corrosive humor that never gives way to belly laughs, but continues to show itself in every phrase in the book, charged with a sardonic irony that offers readers no respite[.]

In 2015, I had the pleasure of translating an essay written by Daniel for Literary Hub, titled “Sergio Pitol: Mexico’s Total Writer,” to coincide with the publication of my translation of Pitol’s The Art of Flight. I say pleasure because Saldaña’s admiration for Pitol is equal to my own and because his prose was truly a joy to translate. Clean. Measured. Unsuperfluous. But also, because there is something uncannily Pitolean about this novel. And that is a very good thing.

Saldaña’s translator, Christina MacSweeney, is no stranger to BTBA readers. Her translations of Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd and The Story of My Teeth were finalists in 2015 and 2016, respectively. In an interview with Words Without Borders, MacSweeney was asked about being a British translator (MacSweeney received an MA in translation from the University of East Anglia) who translates Latin American Spanish into American English. Her answer:

With Among Strange Victims, I started the process in British English and then, when Coffee House Press decided to publish it, I had to rethink certain passages. I remember that the expletive “bloody” (my translation of pinche) was considered too British when it came to editing, and there was a suggestion of replacing it with “damn.” But the problem was, I’d already used “damn” in other contexts, and wanted something more specific for that very Mexican term. Anyway, after a great deal of thought, I decided on “frigging,” which seems to fit neatly between the two cultures: Daniel liked it too.

At first read, MacSweeney’s rendering for pinche seems off. Admittedly, the thought that pinche might have been rendered as “bloody” was even more jarring. As a frequent translator of Mexican writers, I’m often called on to translate pinche. After further consideration, I decided I liked MacSweeney’s choice. There’s something refreshing about it. As all translators know, expletives and swear words present all kinds of challenges, having to do with many factors, dialect, geography, generation, context, tone, register, etc., not to mention pinche is multivalent. It can be used to express something that is negligible, defective, of poor quality, having little or no value, austere, and even unusually big. It can be used to express contempt, scorn, mockery, and even pity.

In the end, I like translators who teach me something about translation, who give me new solutions to old problems. MacSweeney is one of those translators. Her translation of Among Strange Victims is clean, measured, unsuperfluous, just as is Saldaña’s prose. Consider the following fragment:

The small office he had been designed was, indeed, full of pigeons. The birds lived in four cages piled one on top of the other, blocking the only external window. VelĂĄsquez explained that the office had belonged to an agronomist who, one fine day, had declared himself to be ill and never returned. His student had received the news with complete indifference, and no one had made any effort to discover his whereabouts. After a few months he had been dismissed, and the caretaker confessed that the agronomist had left him in charge of a number of pigeons.

MacSweeney’s translation achieves everything a translation should. And there’s something remarkable in that. Prize-worthy, in fact.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/05/among-strange-victims-by-daniel-saldana-paris-why-this-book-should-win/feed/ 0
“The Story of My Teeth” by Valeria Luiselli [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/#respond Wed, 13 Apr 2016 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/ This entry in the Why This Book Should Win series is by Amanda Bullock, BTBA judge and director of public programs at We will be running two (or more!) of these posts every business day leading up to the announcement of the finalists.

 

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

Valeria Luiselli’s The Story of My Teeth, translated by Christina MacSweeney, is the most inventive and invigorating book I have read this year and it the most deserving of the Best Translated Book Award. The Story of My Teeth is about stories and storytelling, about art and how we value objects, about influence, and about teeth. It manages to be intelligent and experimental without an ounce of pretension (something I could not say for some of the other books on the longlist). In her afterword, Luiselli describes the book as a “collective ‘novel-essay’ about the production of value and meaning in contemporary art and literature.”

Our narrator is the self-proclaimed “best auctioneer in the world,” Gustav Sánchez Sánchez, known as “Highway.” Highway is “a lover and collector of good stories, which is the only honest way of modifying the value of an object.” One of the most delightful sections is “The Hyperbolics,” in which Highway auctions off his own teeth, which he had removed in order to make room for Marilyn Monroe’s (well, allegedly Marilyn Monroe’s), spinning yarns about his teeth’s origins in the jaws of Plutarch, Virginia Woolf, G. K. Chesterton, and more of his philosophical heroes. He is demonstrating, he explains, that objects themselves have no value, but that we give them value and meaning through stories.

The book is about storytelling, yes, and another way to describe “storytelling” could be “making things up,” or “lying.” Highway is an unreliable narrator, sure, and in fact we meet a second narrator, Jacobo Voraigne, a little more than midway through the story, but Highway’s unshakeable confidence in himself and his style are irresistible. As we learn later from Voraigne, Highway is a self-made and self-mythologized man, a man who has written his own story.

The book is just the right amount of odd, making it playful where a lesser writer would be in danger of falling into pretentiousness or tweeness. Highway learns auctioneering from a Japanese man, “Master Oklahoma,” in Mexico City and furthers his studies in Missouri. He builds a huge house and a warehouse for all of his objects bought at auction on Calle Disneylandia. He buys Marilyn Monroe’s teeth and has them put into his own mouth. There is a truly disturbing scene that will haunt me forever involving clowns. Luiselli provides lanterns to the larger project at play. There is a lot of name-checking: Highway mentioned uncles including Juan Sánchez Baudrillard, Miguel Sánchez Foucault, Marcelo Sánchez Proust, Roberto Sánchez Walser, and Fredo Sánchez Dostoyevsky. Most of the seemingly strangest parts of the book are the parts that are real places (the Missouri Auction School, Calle Disneylandia, an art gallery attached to and funded by a juice factory) or people (El Perro) or events (the clowns are a real art installation, at the Jumex Gallery). Luiselli’s is an intelligent humor, but is actually smart and actually funny.

Although I would argue that the novel alone, outside of the origin story, is worthy of the prize, in fact, the collaboration throughout this book is, if anything, the clincher. The award is not the “Best Novel Originally Written in a Foreign Language,” or even “Best Novel.” It is specifically “Best Translated Book Award,” and both the author and the translator are recognized. I think that the final of the book’s seven sections, “The Chronologic,” (and the Afterword, in fact) is one of the strongest arguments for why it should win this award and not, as some would posit, a strike against the novel. The Chronologic was written by the translator, Christina MacSweeney, and is a narrative timeline of Highway’s (fictional) life alongside events directly relating to the people and places in the novel: the death of Foucault, the beginning of work on Mexico’s first Volkswagen plant, the birth of Doug Aitken. It’s an amazing footnote to this strange story and highlights the close work between Luiselli and MacSweeney. In the Afterword, Luiselli says that she prefers to think of the translations of her books as “versions,” as she is so involved in their journey into English and often much changes in the the process. This book in particular, written as a commission by the Jumex gallery and then in direct collaboration with the workers at the factory that funds the gallery, is so highly and intentionally participatory and open that it strikes at the very heart of translation.

The Story of My Teeth is a book about truth and fiction, a question I think is central to reading translated work. How does the reader know this is “true”? Can a translation ever be “true”? How do we know what was meant by the author? Who is telling the story? The novel is in many ways directly tied to the dilemma of translation itself, making it the perfect winner of the Best Translated Book Award.

End of argument.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/04/13/the-story-of-my-teeth-by-valeria-luiselli-why-this-book-should-win/feed/ 0
Support Coffee House Press! /College/translation/threepercent/2015/12/22/support-coffee-house-press/ /College/translation/threepercent/2015/12/22/support-coffee-house-press/#respond Tue, 22 Dec 2015 15:16:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/22/support-coffee-house-press/ It’s year-end donation time! As I’m sure you know, there are dozens of worthy publishing (or literary) enterprises out there deserving of your support. Over the next few days, I’ll try and highlight a few of them (including ), but wanted to start with since they have a really special year-end campaign going on.

To celebrate Chris Fischbach’s 20th year at CHP (20 years!), the board of directors is making a special $20,000 match for year-end donations. This is a significant gift, and one that Coffee House definitely deserves. So and help them reach their goal!

I’m sure everyone reading this is aware of Coffee House (or at least Valeria Luiselli), but here’s a bit of a run down from their donation page:

Coffee House Press began as a small letterpress operation in 1972 and has grown into an internationally renowned nonprofit publisher of literary fiction, essay, poetry, and other work that doesn’t fit neatly into genre categories.

Through our Books in Action program and publications, we’ve become interdisciplinary collaborators and incubators for new work and audience experiences. Our vision for the future is one in which a publisher is a catalyst and connector.

Adventurous readers, arts enthusiasts, community builders, and risk takers—join us by making a tax-deductible donation today!

I love all the people at CHP and hope that all of you will go over and support them as well!

And while you’re there, check out their 2016 catalog. New Rikki Ducornet, new Cynan Jones, Daniel Saldaña Paris’s first novel to appear in English, a book on pretentiousness . . . Lot of great books to look forward to!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/22/support-coffee-house-press/feed/ 0