chris clarke – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Tue, 26 Sep 2023 19:08:16 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Three Percent #191: Raymond Queneau /College/translation/threepercent/2023/09/26/three-percent-191-raymond-queneau/ /College/translation/threepercent/2023/09/26/three-percent-191-raymond-queneau/#respond Tue, 26 Sep 2023 19:08:16 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=443452 To celebrate the first-ever English-language publication of Raymond Queneau’sĚý, and the reissue ofĚýĚýas a Dalkey Essential, Chris Clarke (whose retranslation of Queneau’sĚýĚýis forthcoming from NYRB) and Daniel Levin Becker (infamous member of , member of the Oulipo, and author of ) joined Chad to talk all things Queneau. They discuss the books, the two major divisions of Oulipian writing, the process of retranslation, the joy of reading these books, and much more.

The music on this episode is “” by Queneau’s good friend, Boris Vian.

If you don’t already subscribe to the Three Percent Podcast you can find us on and other places. And follow and on Twitter/X for more info about upcoming episodes and guests.

]]>
/College/translation/threepercent/2023/09/26/three-percent-191-raymond-queneau/feed/ 0
“Space Invaders” by Nona Fernández [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/05/12/space-invaders-by-nona-fernandez-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/05/12/space-invaders-by-nona-fernandez-why-this-book-should-win/#respond Tue, 12 May 2020 21:01:48 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=431982 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ěý

Chris Clarke grew up in Western Canada and currently lives in Philadelphia. His translations include books by Ryad Girod, Pierre Mac Orlan, and François Caradec. His translation of Marcel Schwob’s Imaginary Lives was awarded the French-American Foundation Translation Prize for fiction in 2019, and his translation of Nobel Prize winner Patrick Modiano’s In the Café of Lost Youth was a finalist for the same award in 2017. He is currently retranslating a novel by Raymond Queneau for publication in 2022 (NYRB Classics).

by Nona Fernández, translated from the Spanish by Natasha Wimmer (Graywolf Press)

How do memories differ from dreams? Sure, dreams are all jumbled up, built of slivers and shards, and their combinatory narratives, if they can even be called that, borrow from any perception, experienced or not. They aren’t to be trusted. Memories are supposed to be more concrete, more linear, more factual. But are they? When I think back to my youngest years, I have few memories, and of some of those I can recall, I have since grown suspicious. I remember a great weeping willow in front of our house when I was first learning to ride a bicycle. The bike was red and white with a long banana seat. I feel pretty certain about that one. Even earlier, I remember a hobby horse of sorts, colorfully painted with spots of blue and red on white, which I received one Christmas morning. And yet, while going through old albums during a visit back home, I came across the photograph that lies at the root of that memory. I no longer believe I have a true memory of the horse, or of that Christmas morning, but instead, my mind has incorporated the details of that photograph into its reservoirs and has constructed a memory from its details. Add to these uncertainties other memories that are surely the result of being told a story about my own childhood repeatedly, and it becomes hard to tell what is memory and what is instead internal literary or cinematic construction.=Ěý

Space Invaders was Nona Fernández’s fourth novel, first published in Chile in 2013. She has since published two more. Another in a growing list of stellar translations by Natasha Wimmer, Space Invaders is a labyrinthine investigation of how collective memory is formed during large-scale traumatic events. Fernández presents the layered and fragmented recollections of a group of young classmates during the “politicide” years of the Pinochet dictatorship in Chile. Like their memories, the timeline of the narrative is fragmented and inconsistent: the children are about ten years old, and it is about 1984; the children are no longer children, but in their early forties; or, they are about twenty, around the time the media announced the legal rulings on the Caso Degollados, the “Slit-Throat Case,” bringing the grisly murders back into the public eye. Whether ten, twenty, or forty years old, their thoughts are always focused on that same time period, seeking to construct sense from what they remember, what the evidence tells them, what they have since learned and unlearned.

People remember things in different ways; my wife almost always remembers her dreams, and she seems to have detailed memories of her childhood in a way that I don’t. This variability of memory is evident among Maldonado and her friends, as well. Not only in what they remember, but in how they remember it. But there is one focal point they all share, a girl who became the star of the traumatic mental film reel of their youth. Even though she is a shared feature of all their memories, they all remember her differently. One remembers her hair pulled back in long braids, another swears she wore her dark hair long and loose, framing her face. They can’t agree on the details, but her place in their memory is certain:

It’s her. Nothing else matters, not the style of her hair, the color of her skin or her eyes. Everything is relative except for the sound of her voice, because in dreams, according to Fuenzalida, voices are like fingerprints. González’s voice seeps into us from Fuenzalida’s dreams, invading our own visions, our own versions of González, settling in and keeping us company night after night.

Fernández paints this mysterious central figure, Estrella, with a dash of this dream, a pinch of that memory, from then, from later, from after. Subtle and not-so-subtle repetition and modulation give shape to key scenes and relationships. Strong visual recollections take central places for the members of this group, and these striking elements also mingle and stack. The spare hands of an amputee parent merge alarmingly with the projectiles of their Space Invaders video game. An unmatchable high score left as a challenge by a vanished older brother. A mysterious man with dark glasses and a red Chevy drifts through the background like smoke. The story is built of images, and the images are painted in words. “Maldonado dreams about letters. They’re old letters in the handwriting of ten-year-old girls. […] Maldonado’s dreams are of reading each of these letters. Dreams are built of words, assembled from letters and sentences.” Our understanding of a troubled past is built on shaky evidence, a binder of news clippings, mental inconsistencies, and remembered childhood correspondence.

Natasha Wimmer’s skilled touch is made evident in this translation through her attention to register and tone. Among the various memories, dreams, and attempted explanations, Fernández intersperses a series of short letters from one of the classmates to another, and here, Wimmer’s attention to detail is on display. She informed me that for her, the difficulty lay in finding “the right mix of lyricism and child-like candor.” And indeed, she has, as the letters are charming without being infantile. Devices of this sort risk overwhelming a book, especially one of this length, but in Space Invaders, these epistolary memory-artifacts are occasional anchors to a time of innocence that faded under the weight of the realizations the characters later faced.

The things I have to tell you are other things. More important things, secret things. But this paper is tiny and my writing is so big and fat. My dad says I have to write smaller and stay on the lines but the lines are so thin they’re hard to see. If I listened to my dad I could write more but since I can’t write small and stay on the tiny little lines I have to write less. I should try to obey my dad.

Beyond the letters, it gets increasingly difficult to tell the speakers apart, to tell which of them is relating events, to be certain of whether they are remembering or dreaming. Carefully-crafted repetitions help to tie some things together, just as they help to further blur chronological lines. This is the composition of a generation’s collective memory during times of shared trauma, and it is taking place at a formative age. As many of us have seen recently, when times are tough, memory and dream tend to overlap more than usual. Dreams color memories, and collective memories tug and pull in all directions at once.

Our ten-year-old sons and daughters must be experiencing something similar right now, in these shared days of pandemic-inspired anxiety and uncertainty. While we’re all stuck indoors, many of us are having trouble sleeping, or perhaps having trouble not sleeping. In such a situation, dreams can take on new forms as, for lack of routine and typical stimuli, they are invaded by older memories, by television and books, by the news. What memories are our youngest generation forming of these peculiar days? What will they remember of the great 2020 pandemic? A house full of anxiety? Boredom? The disappearance of a loved one that they were not able to be present for? When we come to the other side of this, they will all share in the memory of this time, of what it was like to be ten in the spring of 2020. They will each remember it differently, they will have retained different details, but together, they will possess a shared experience, because they all went through it simultaneously.

This is not to say that COVID-19 can be compared to an authoritarian military dictatorship and a complete breakdown of democracy, nor that this pandemic will go on for seventeen years. ĚýI only suggest that there is a similarity between the two along the lines of the formation of collective memory during trauma. And in a way, during all the anxiety and fear that we are facing throughout such an unexpected and unimagined situation, there is something vaguely comforting in knowing that everyone else is dealing with some version of the same thing, to a lesser or greater degree. This was the case for Maldonado, Zúñiga, and their friends, and it comes across in the prose of Space Invaders. As Natasha Wimmer put it, “There’s something about the third person plural that is just perfect for this child’s-eye perspective–maybe because as children we’re more likely to feel ourselves part of a collective.”

While it is unusual for a novel of this length to win a major award, clocking in as it does at under eighty pages, even at this length, Fernández’s short book is a fully formed reading experience. There is more than enough enjoyment, introspection, and style here to validate picking it a copy. This is a one- or two-sitting read, and as such, there’s no reason why you shouldn’t dive in and experience this insightful meditation on memory, dreaming, and trauma. As an added bonus, it could provide your pandemic-addled dreams with a bit of spice in the form of green-glowing projectile hands.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/05/12/space-invaders-by-nona-fernandez-why-this-book-should-win/feed/ 0
“In the CafĂ© of Lost Youth” by Patrick Modiano [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/04/04/in-the-cafe-of-lost-youth-by-patrick-modiano-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/04/04/in-the-cafe-of-lost-youth-by-patrick-modiano-why-this-book-should-win/#respond Tue, 04 Apr 2017 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/04/in-the-cafe-of-lost-youth-by-patrick-modiano-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

Monica Carter is a freelance critic whose nonfiction has appeared in publications including Black Clock, World Literature Today, and Foreword Reviews. She curates which is a virtual journal dedicated to international literature and culture.

 

by Patrick Modiano, translated from the French by Chris Clarke (France, New York Review Books)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 32%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 4%

“She was taking refuge here, at the Condé, as if she were running from something, trying to escape some danger. “

Danger hovers in the background of this noir novel, filled with malaise and post-Vichy fatigue, and exemplifies Patrick Modiano’s atmospheric, understated style. Plain and simple prose subverts the hazy nostalgia that infuses the narrative. In the Café of Lost Youth is vintage Modiano, capturing the elusive qualities of memory where time and place are secondary to the feelings they evoke.

Once the longlist is announced, it’s evident that the aspects of a novel are extremely well executed and translated in all the titles. One must recognize the goals of the author and the impact of the work—what lingers in the mind long after it is read. What makes In the Café of Lost Youth and most Modiano titles a cut above is his ability to capture the intangible, to convey the effect memory has on how a life is lived, and to make the reader reflect on what memories prevail in her own mind. As nebulous and ephemeral as this work is, Chris Clarke’s translation is a simpatico translation. Modiano addresses memory and his story without a tremendous number of specifics and also raises more questions about the “story” as it progresses. It’s as if he presents the hallucinatory remembrance without the typical trappings of narrative structure and objectives of a novel. Yet, in all its slim glory, it is complete.

Told in the voices of four different narrators, the novel’s focus is a young woman who suddenly appears at the Condé. Its regular inhabitants are a mix of hard-drinking young and old bohemians with a dash of small-time criminals. Jacqueline Delanque enters the Condé one evening, a book in hand, sits in the back “where no one would notice her.” Soon she joins the group of boisterous regulars, who name her Louki, while “she remained quiet and reserved, and seemed happy just to listen.” The first part is narrated by a young student who is smitten with her.

The second part is narrated by a private detective, Caisley, who was hired by Louki’s older husband whom she has abandoned. Louki narrates the third part and Roland, a fellow student of Guy de Vere (a mystical philosopher), who becomes intimate with Louki but knows no more than anyone else of her, narrates the fourth.

Through the different narrators, details of Louki’s young life unfold to reveal contrasting lifestyles that she seems merely to exist in without any one of these lifestyles being totally possessing her. Her childhood was poor and lonely as she struggled to survive with her single mother. She escapes into the security of marriage only to have a “feeling of emptiness would come over me in the street.” Her adventures with a drug loving girlfriend circle back in and out of the story until Louki ultimately rests among the crowd at the Condé. It’s there that she is bewitching and unknowable, yet a compatriot in existential despair and loneliness.

This book should win because of the melancholy of memory, what once was so present and undeniable becomes sorrowful nostalgia for youth, a yearning to be where we once were. Wistful and haunting, In the Café of Lost Youth a testament to Modiano’s skill at confronting how memory truly imbues our perception of who we are.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/04/in-the-cafe-of-lost-youth-by-patrick-modiano-why-this-book-should-win/feed/ 0
In Conversation about Queneau's "Exercises in Style" /College/translation/threepercent/2013/01/23/in-conversation-about-queneaus-exercises-in-style/ /College/translation/threepercent/2013/01/23/in-conversation-about-queneaus-exercises-in-style/#respond Wed, 23 Jan 2013 14:48:54 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/01/23/in-conversation-about-queneaus-exercises-in-style/ One of the coolest releases of the winter has to be the new version of Raymond Queneau’s Exercises in Style—the classic Oulipian text in which Queneau tells and retells the same story of two men who get on a bus and have a minor row, ending with one telling the other to replace a button on his overcoat. The original version had 99 of these variations told in styles ranging from “Notation” to “Word game” to “Cockney” to “Awkward.” It’s a testament to Queneau’s ability as a writer, and just as interestingly, it sort of blows apart the idea of how many ways a story can be told—and how style can be more important than content.

Anyway, this which celebrates the book’s 65th Anniversary, New Directions added in twenty-five exercises left out of the original, AND included new exercises written by Jesse Ball, Blake Butler, Amelia Gray, Shane Jones, Jonathan Lethem, Ben Marcus, Harry Mathews, Lynne Tillman, Frederic Tuten, and Enrique Vila-Matas.

Anyway, anyway, to mark the release of this, ND posted a two-part conversation between Daniel Levin Becker and Chris Clarke about Queneau, Exercises in Style, and the Oulipo in general. You can read part one and click for part two. And below are a few interesting bits:

Daniel Levin Becker: Maybe we should start with the book a little bit, if only to make it topical, and then go more general from there? For the sake of doing what I just suggested, here’s a question: what do you think is the particular relevance of Exercises in Style today?

Chris Clarke: I don’t know if I can speak so much to a “particular” relevance, it might be more appropriate in my mind to speak of a “continued” relevance. For me, Exercises in Style is the great reminder that there is no such thing as ideology-free writing. Even the simplest text, the most banal or inconsequential piece of writing, carries marks of style that affect the reader in one way or another. I don’t know if it’s fair to say that this is more important to understand now than it was in 1947, but it seems that way sometimes. Could just be a bias of time and place. But that was always the way Exercises affected me, by making me conscious of all the different ways it could affect me, and by reminding me that in its case, like in most, the whole process is intentional. Beyond that, well, I can’t not mention it, the other continued relevance of Exercises to me is simply that it’s a window into how much fun language can be, even when used to describe something as banal as a story of bus rides and button-shifting. Even the dullest crosstown trip on the S-bus can be utterly and infinitely fascinating.

DLB: I like your point about ideology. I guess what I had in the back of my mind when I asked that was something about the fragmentation of writing these days, literary or otherwise, such that fluency (so to speak) in a number of registers maybe counts a little more than it used to, because you don’t want to tweet in the same voice as you write an essay, a blog post, an email, etc. In any case, I don’t (maybe Tao Lin does). It feels a little overserious to claim that there’s all that much of a difference between an email and a blog post, but then maybe that’s where the ideology part of it comes in. [. . .]

Michael Barron: Chris, you say that there is no such thing as ideology-free writing, that everything has a semblance of style. I am curious to know how a style in the French, say “Promotional,” actually changes when rendered in English. I am also curious to know from both of you which exercises from the contributions by contemporary writers struck you as the most true to Queneau’s vision? And from there, I am wondering if you think that Queneau had a certain umbrella style that pervades all of his exercises?

CC: I thought the new contributions were a lot of fun. To me, closest to Queneau’s method might be Frederic Tuten’s “Beat.” I thought Shane Jones’ “Assistance” added a neat bit of insight into the narrator, in the same way that Queneau’s “There were oodles . . .” does. As far as style crossing over from language to language . . . well, it’s one of the goals of the translator to find the closest equivalent (s)he can. Of course, no two languages operate the same way, so it’s perhaps never a perfect transaction, but it’s something translators are very conscious of. Something like “Promotional” and its French counterpart “Publicitaire” are always going to have some little differences to them, some of them because of differences in the language and the way style works in those given languages, some because of cultural differences. In this case, a radio ad is going to have a different ring to it in a North American (or British) context than it would in a French context, just as much as it will be read differently now compared to how it would have come across 65 years ago. Also, in this case, the very last line in the French text is a riff on the slogan of a French battery called Wonder, which was so popular that it spawned a variety of parodies, including the slogan of a newspaper. The English reader isn’t going to see that in the English text, as the reference is no longer physically there, and even if it were, he likely wouldn’t react the same way because he doesn’t necessarily have the same cultural references at his disposal. In cases like this, the intertextuality can’t quite be the same. [. . .]

CC: Okay, here’s something I’ve always wanted to ask an Oulipian. If I were to tell you I was translating a piece of your writing that involved a particular constraint, my question (depending of course on the particular piece) would be, would you tell me that I should be more concerned about translating the finished piece of writing, or about reproducing the constraint used in creating the piece? For an easy example, a “faithful” literary translation of a lipogram with no “e” that attempted to stay close to the text would almost certainly contain “e”‘s.

DLB: [Trying to ignore the well-of-course-this-changes-everything implications of it being my writing,] I’d say it’s absolutely more important to reproduce the constraint or procedure than to reproduce the meaning. That is assuming, of course, that the constraint was instrumental in engendering the text, which almost has to be the case for the text to be like, good (in this admittedly peculiar entre-nous kind of way). If you were to translate La disparition for the story alone, you’d have a novel that’s not ultimately all that good; if you were to translate it without using the most common letter in the target language, you might not succeed in making the narrative/details “faithful” enough for it to be considered the same work, but I’d argue you’d have come much closer to preserving what’s essential about the book. (Fun aside: I recently translated Perec’s dream journal, which contains a few references to La disparition, and had an almost visceral aversion to the idea of rendering it in English as A Void, just because to me those are such manifestly different books. (The publisher has probably overridden my call on that; only time will tell.)) Anyway, an unofficial thought-test tells me this holds true for most constraint-based (or shall we say structure-forward) works that come to mind—imagine translating Abish’s Alphabetical Africa for content alone. Pointless! The pointlessness of the exercise would be rivaled only by the creepy colonialist overtones that rose to the surface.

MB: Hey now, we publish Alphabetical Africa . . .

So fun. And all this Oulipo talk makes me more excited to get to Scott and Lauren’s The End of Oulipo? (which I didn’t get to last weekend, since I had to read Merchants of Culture for class and am finishing up Böll’s The Safety Net. Oh, and I read Hilda Hilst’s fascinating The Obscene Madame D, but I’ll talk about that more in a Friday post . . .)

]]>
/College/translation/threepercent/2013/01/23/in-conversation-about-queneaus-exercises-in-style/feed/ 0