chris andrews – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Thu, 10 Aug 2023 12:27:52 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Four Books for Women in Translation Month /College/translation/threepercent/2023/08/10/four-books-for-women-in-translation-month/ /College/translation/threepercent/2023/08/10/four-books-for-women-in-translation-month/#respond Thu, 10 Aug 2023 12:20:57 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=442862 Given that the posts over the past week plus have been very heavy on Open Letter and Dalkey Archive titles (*cough* and or exclusively about OL and DAP titles *cough*),, I thought I’d take a minute to point out a handful of Women in Translation books that I recently found out about and am adding to my “to read” pile.

by Lucie Rico, translated from the French by Daria Chernysheva (World Editions)

Upon her mother’s death, Paule Rojas, a vegetarian city-dweller, returns to the chicken farm where she grew up. Pressured to fulfil her mother’s last request, Paule rediscovers pleasure and meaning in running the old family business. Yet, eager to bring something of herself to a family tradition, Paule embarks on increasingly intricate ways of helping the chickens to self-actualize before their deaths. She records the chickens’ life stories, adding them to the labels that decorate the vacuum-packed meat sent off to market—an individual biography for every chicken. But not all runs smooth in her childhood village; Paule finds she has few friends and many enemies. She is forced to spread her wings, relocate her livestock, and oversee the construction of an urban farm of never-before-seen practices and proportions.

This was mentioned during out Consortium Book Sales & Distribution pre-sales conference call, in which one of the CBSD team members said that it would make a good comp title forRiverby Laura Vinogradova, which Kaija Straumanis is translating from the Latvian for us. (Spoiler: An excerpt will appear here tomorrow.) I’m not sure how much chicken slaughter or death talk I’m really there for these days, but stories of a woman making her own way (or struggling to do so), like in River, Wolfskinby Lara Moreno,Un Amorby Sara Mesa—these books are right in my wheelhouse right now.

*

by Eva Björg Ægisdóttir, translated from the Icelandic by Victoria Cribb (Orenda Books)

“The wealthy, powerful Snæberg clan has gathered for a family reunion at a futuristic hotel set amongst the dark lava flows of Iceland’s remote Snæfellsnes peninsula.

Petra Snæberg, a successful interior designer, is anxious about the event, and her troubled teenage daughter, Lea, whose social-media presence has attracted the wrong kind of followers. Aging carpenter Tryggvi is an outsider, only tolerated because he’s the boyfriend of Petra’s aunt, but he’s struggling to avoid alcohol because he knows what happens when he drinks . . . Humble hotel employee, Irma, is excited to meet this rich and famous family and observe them at close quarters . . . perhaps too close . . .

As the weather deteriorates and the alcohol flows, one of the guests disappears, and it becomes clear that there is a prowler lurking in the dark.

But is the real danger inside . . . within the family itself?

Masterfully cranking up the suspense, Eva Björg Ægisdóttir draws us into an isolated, frozen setting, where nothing is as it seems and no one can be trusted, as the dark secrets and painful pasts of the Snæberg family are uncovered . . . and the shocking truth revealed.

SuccessionmeetsAnd Then There Were None . . . A Golden Age mystery for the 21st Century, with a shocking twist.”

Couple, few things: 1) Eva Björg Ægisdóttir’s series (of which this is book number four) is “Forbidden Iceland,” which is pretty sexy; 2) I’ve added a tonof Orenda Books to the database recently, so check them out if you’re looking for really interesting international crime fiction; 3) before helping lead a trip of Ģý alums through Iceland, I read approximately 1,000 Icelandic books, from Laxness toNjall’s Saga.And, more relevant to this, a number of Icelandic mysteries and thrillers.

My absolute favorite so far has been Yrsa Sigurðardóttir, whose Thóra Gudmundsdóttir series I’ve been enjoying. Especially on audiobook. And especially, especially because I listen at 1.2x speed, which makes everyone’s accent sound both whimsically sing-song, and sort of British?

Anyway, based on how much I’ve enjoyed her books (and the Ragnar Jónasson books from Orenda), I’m willing to read any Icelandic mysteries Orenda puts forth. I don’t know why this is called the “Forbidden Iceland” series, but I like that it’s set in a reasonably small Icelandic town (Arkanes, pop. 8,000), which is a feature of Icelandic crime that I love, with the small number of characters lending itself to Agatha Christie-type mysteries.

*

by Catherine Leroux, translated from the French by Susan Ouriou (Biblioasis)

In an alternate history of Detroit, the Motor City was never surrendered to the US. Its residents deal with pollution, poverty, and the legacy of racism—and strange and magical things are happening: children rule over their own kingdom in the trees and burned houses regenerate themselves. When Gloria arrives looking for answers and her missing granddaughters, at first she finds only a hungry mouse in the derelict home where her daughter was murdered. But the neighbours take pity on her and she turns to their resilience and impressive gardens for sustenance.

When a strange intuition sends Gloria into the woods of Parc Rouge, where the city’s orphaned and abandoned children are rumored to have created their own society, she can’t imagine the strength she will find. A richly imagined story of community and a plea for persistence in the face of our uncertain future,The Futureis a lyrical testament to the power we hold to protect the people and places we love—together.

I love Catherine Leroux’s previous novels,Party WallandMadame Victoria.I first found out about her when she was a guest at the event I moderated at the Toronto Public Library for the special Grantaissue on Canadian Literature.Party Wallis a wonderful interweaving of narrative lines that’s heartbreaking and so intellectually satisfying, andMadame Victoriais part of that sub-genre of books that imagine myriad possible futures from a singular event (in this case a woman’s skeleton found in the woods by a hospital).
The wonderful Dan Wells sent me a galley ofThe Futureand this immediately moved to the top of my “read for fun” list. Detroit! Alternate history! Let’s do this!

*

by Liliana Colanzi, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)

“The seven stories of You Glow in the Darkunfold in a Latin America wrecked and poisoned by human greed, and yet Colanzi’s writing—at once sleek and dense, otherworldly and intensely specific—casts an eerily bright spell over the wreckage. Some stories seem to be set in a near future; all are superbly executed and yet hard to pin down; they often leave the reader wondering: Was that realistic or fantastic? Colanzi draws power from Andean cyberpunk just as much as from classic horror writers, and this daring is matched by her energizing simultaneous use of multiplicity and fragmentation—the book’s stylistic trademarks. Freely mixing worlds, she uses the Bolivian altiplano as the backdrop for an urban dystopia and blends Aymara with Spanish. Colanzi never gets bogged down; she can be brutal and direct or light-handed and subtle. Her materials are dark, but always there’s the lift of her vivid sense of humor.You Glow in the Dark seizes the reader’s attention (from the title on) and holds it: this is a book that announces the arrival of a major new talent.”

This is on here both because I am intrigued in reading it (Bolivia has some killer writers in translation), but also because I read Colanzi’s debut,Our Dead World, for a forthcoming “Reading the Dalkey Archive” post, right before I saw an announcement for this collection. (In fact, I was going to post a piece about her this week, but I’ve been wicked sick and am all wrapped up in writing about adifferentDalkey title . . .)

I’m not a huge short story reader or admirer, but I’m going to try and read more collections in the future. Little bits of bite-size fun amid the gigantic, epic books that I seem to always be editing or proofing. (Although, and the full list will be available soon, the Summer 2024 Open Letter list consists of all books under 200 pages. BUCKING OUR OWN TREND.)

]]>
/College/translation/threepercent/2023/08/10/four-books-for-women-in-translation-month/feed/ 0
“The Wind That Lays Waste” by Selva Almada [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2020/05/29/the-wind-that-lays-waste-by-selva-almada-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2020/05/29/the-wind-that-lays-waste-by-selva-almada-why-this-book-should-win/#respond Fri, 29 May 2020 14:58:41 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=432382 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .

Pierce Alquisthas an MA in Publishing and Writing from Emerson College and currently works in publishing in Boston. She is a freelance book critic and writer. She is also the Communications Coordinator for the Transnational Literature Seriesat BrooklineBooksmith, an author events series thatfocuseson stories of migration, the intersection of politics & literature, and works in translation.She can be found on Twitter @PierceAlquistandon.

by Selva Almada, translated from the Spanish by Chris Andrews (Graywolf)

In Selva Almada’s arresting debut, translated by Chris Andrews, four souls are “thrown together on a single day in rural Argentina” as a storm brews overhead. When Reverend Pearson’s car breaks down, fate leads him and his teenage daughter Leni to the dusty, out-of-the-way garage of Gringo Bauer and his assistant Tapioca. The traveling Evangelical quickly takes an interest in Tapioca’s pure soul, setting up the increasingly tense relationship between the mechanic and the man of god. As the storm breaks and the titular winds lay waste, the lives of these characters will be forever changed.

The Wind That Lays Waste is a profound examination of family and faith, a modern fable really. In comparison to the other books on the longlist, it’s one in a trend of rural novels and yet it stands apart in its writing and approach—told in one day and with only four main characters it may seem simple but in reality it’s this refreshingly deep and thoughtful novel, a self-contained moment of time and place. A simplicity that I can imagine is one of the most challenging things for an author to write, and then a translator to convey.

And what a translation it is! Perfect sentences abound, “His mother’s skirt moved in front of him like a curtain revealing and hiding the landscape as the cloth blew about in the wind.” And each character is compelling—to describe them as “fleshed out” seems almost tongue-in-cheek as it doesn’t come close to encompassing the depths to which Almada plunges into each character’s heart and soul and Andrews masterfully captures it:

But Leni had no lost paradise to revisit. Her childhood was very recent, but her memory of it was empty. Thanks to her father, the Reverend Pearson, and his holy mission, all she could remember was the inside of the same old car, crummy rooms in hundreds of indistinguishable hotels . . . and a mother whose face she could hardly recall. The Reverend completed his circuit and came back to where his daughter was standing, as rigid as Lot’s wife, as pitiless as the seven plagues. Leni saw his eyes glistening and quickly turned her back on him.

The Wind That Lays Waste is also set against one of the most powerful and beautifully described atmospheres of a novel I’ve ever read. It’s a novel that tangibly feels like weather. As the plot picks up, the characters swirl around each other and everything thickens like the dense, sticky, humidity that comes before the storm. As the story reaches its peak, tensions erupt like thunder and lightning and then the rains finally come. Whether or not they could have been stopped and the fate of these four characters changed is anyone’s guess.

The storm had gathered in the blink of an eye. If they hadn’t needed the rain so badly, the Gringo would have stopped it like his mother had taught him, because it wasn’t looking pretty. She had passed the secret on to him before she died. Out in the open, facing the storm front, you drive an ax into the ground six times, to make three crosses and after the last blow you leave it stuck there. It’s hard to believe if you’ve never seen it done, but the sky opens and the raging storm turns into a blustery passing wind. The storm slinks off, with its tail between its legs, to someplace where no one knows the secret. But those who know it must use it with care. Every crack in the earth was crying out for rain. This was no time to turn a storm away.

Nature’s secret thought the Gringo, kills any secret man can know.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/05/29/the-wind-that-lays-waste-by-selva-almada-why-this-book-should-win/feed/ 0
Things I'm Over, Things That Are Interesting [Some March Translations] /College/translation/threepercent/2015/03/10/things-im-over-things-that-are-interesting-some-march-translations/ /College/translation/threepercent/2015/03/10/things-im-over-things-that-are-interesting-some-march-translations/#respond Tue, 10 Mar 2015 16:37:12 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/03/10/things-im-over-things-that-are-interesting-some-march-translations/ For the handful of people who read these posts every month (I hope there are at least three of you), unfortunately, this one is going to be pretty short. I’m really strapped for time right now, with four trips (to New York, Bennington, Toronto, Seattle-Portland) and at least seven different events scheduled for the next month. And then, after than, AWP followed by two Jón Gnarr events. Summer “break” can’t come quick enough.

That said, yesterday was such a great day. Time jumped ahead and suddenly it was light outside after six pm. Not only that, but the “Real Feel ™” for Rochester was actually ABOVE zero. Really! Snow melted, children smiled, people took off their gloves. I actually thought (although only thought) about washing my car. The start of the baseball season (which kicks off with my beloved Cardinals playing the hated Cubs) is only twenty-six days away, and Selection Sunday for the Greatest Tournament on Earth is only six.

This horrendous winter is almost over.

So, in the spirit of all great Spring Cleanings, I’m going to pitch out all the things that I’m over, that have been annoying me, weighing me down. And then, I’ll brighten the corners with a handful of interesting books in translation. First up, all the crap that I’m just done with, in list form:

Grimy snow; seasonally enhanced depression; not being able to ride my bike; winter weight gain; the soundtrack at L.A. Fitness, which is equivalent to torture with its off-version remixes of every terrible pop song ever; the Kardashians; Time Warner’s On Demand being perennially out of date, probably because Time Warner hates its customers; getting frustrated when Open Letter titles are left off of hipster website lists; “Uptown Funk”; Kate Upton ads for iPhone games I will never play; pretentious coffee shops; Dick Vitale, Stephen A. Smith, and basically all sports pundits; Rochesterians who haven’t watched short; grading papers; readers who want books and TV shows to be “fun” and feature “likable characters”; bracket-based tournament competitions that are not about college basketball and instead feature things like cupcakes and fast food chains; all the awards ceremonies like the Grammys and the Oscars; and the guilt that comes from not keeping up with email.

And with that all cleaned out, here are some interesting things about a handful of interesting books:

by Máirtín Ó Cadhain, translated from the Irish by Alan Titley (Yale University Press)

Interesting Facts: 1) Ó Cadhain is considered to be the master of modern Irish prose writing, but has never been translated into English; 2) Dalkey is publishing another book of his, The Key later this year; and last, but most interesting, 3) from the press release, “Yale University Press will publish another translation of this novel, Graveyard Clay: Creé na Cille, translated by Liam Mac Con Iomaire and Tim Robinson, also as part of the Margellos World Republic of Letters series, in a special annotate edition in 2016.”

by Diego Marani, translated from the Italian by Judith Landry (Dedalus Books)

I wish Diego Marani still wrote in

I was just texting with my friend Brian Jay (not his real name!) about the Iona-Manhattan basketball game, and decided that Iona sounds like a college where you can major in “School.” (I’m sure it’s a fine institution.)

by Yuri Herrera, translated from the Spanish by Lisa Dillman (And Other Stories)

“Yuri Herrera must be a thousand years old. He must have travelled to hell, and heaven, and back again. He must have once been a girl, an animal, a rock, a boy, and a woman. Nothing else explains the vastness of his understanding.”—Valeria Luiselli

by Cesar Aira, translated from the Spanish by Chris Andrews (New Directions)

The cover of this story collection—Aira’s first story collection to appear in English—changes depending on what angle you look at it. (Lenticular printing? Something like that? You know it when you see it.)

Also, Aira is actually and will be doing an event with Open Letter author Sergio Chejfec on Monday, March 23rd at the Cervantes Institute in NY.

by Carlos Gamerro, translated from the Spanish by Ian Barnett (And Other Stories)

In 2008, we published a by Carlos Gamerro about Argentine literature. This was before And Other Stories started bringing out his interesting, unconventional fictions.

by Mario Vargas Llosa, translated from the Spanish by Edith Grossman (FSG)

Vargas Llosa, who has something like twenty-four books available in English already, has two titles coming out this year—this new novel and Notes on the Death of Culture: Essays on Spectacle and Society. (Which, with its focus on the “death of the intellectual,” is right up my alley.)

by Najwa Barakat, translated from the Arabic by Luke Leafgren (Interlink)

Interlink is the leading U.S.-based publisher of Arabic literature, and the fact that their books aren’t more regularly reviewed or included on is criminal. Also, it’s a great selling point when the jacket copy states that the book is “the story of three friends—an explosives expert, a sniper, and a torturer.”

by Horacio Castellanos Moya, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)

Way back in the day, I interviewed Horacio as part of our Reading the World Conversation Series:

by Yan Lianke, translated from the Chinese by Carlos Rojas (Grove)

This is the fourth Yan Lianke book to make its way into English, which, according to our Translation Database, makes him the second most-translated Chinese author of the past seven years. Only Mo Yan has had more titles published in English during that time (five). There are a few authors who have had three books translated, including my personal favorite, Can Xue.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/03/10/things-im-over-things-that-are-interesting-some-march-translations/feed/ 0
Chile vs. Mexico [World Cup of Literature: CHAMPIONSHIP] /College/translation/threepercent/2014/07/14/chile-vs-mexico-world-cup-of-literature-championship/ /College/translation/threepercent/2014/07/14/chile-vs-mexico-world-cup-of-literature-championship/#respond Mon, 14 Jul 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/14/chile-vs-mexico-world-cup-of-literature-championship/

Our thirty-first match of the first ever World Cup of Literature features two amazing books written in Spanish: one by a revered, now dead author, the other by a young upstart; one by a man, one by a woman; one from Chile, the other from Mexico; one focused on a singular narrative voice, the other featuring a few storylines that mingle and merge; both published by high-minded, well-respected independent presses (New Directions and Coffee House).

Roberto Bolaño’s By Night in Chile made it to the finals by beating the Netherlands, Brazil, Italy, and Germany.

Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd made it here by beating Croatia, Australia, Uruguay, and the USA.

Rather than go on about these books, or the competition itself, I’ll just say that we’re probably going to replicate this for the Women’s World Cup next summer, but featuring only women writers. So stay tuned!

But for now, let’s get it on: Bolaño vs. Luiselli!

George Carroll: Mexico

Yedlin, Green, James, Neymar, Besler. I’m going with youth. The future of the sport. The future of literature. Put me in the Luiselli column.

Chile 0 – Mexico 1

Chad W. Post: Mexico

Because Bolaño would’ve won in 2002, 2006, 2010, will likely win this match, and has already received enough accolades. Because Luiselli is living. Because more people need to read Faces in the Crowd and Sidewalks. And because I have a neurotic love for looking forward and supporting the things that I’m in love with now. Bolaño was one of the greatest authors ever, but I read all these books a while back and am currently in love with Luiselli’s writing.

Chile 0 – Mexico 2

Nick Long: Mexico

And here we’ve come to a neo-classical World Cup final between the old guard and the fresh-faced promise of the future. A masterpiece by an author dead for over a decade to which the announcers lovingly refer to as “the corpse of Roberto Bolaño” trots out onto to the field to delirious frenzy by the fans—By Night in Chile deserves all the acclaim it’s received. But nothing in the World Cup is ever guaranteed except controversy. And Faces in the Crowd is a more than worthy opponent for this final. Despite restless politicking (isn’t FIFA all about politics and corruption anyway?) and thinly veined satire about the corruption, BNiC kept missing chance after chance. FitC knocked in its sole chance in the match to win in a shocking upset, closing out an era.

Chile 0 – Mexico 3

Hal Hlavinka: Chile

Chile 1 – Mexico 3

Mauro Javier Cardenas: Chile

Chile 2 – Mexico 3

Tom Roberge: Chile

Chile 3 – Mexico 3

Scott Esposito: Chile

Chile 4 – Mexico 3

Stephen Sparks: Chile

By Night in Chile was my introduction to Bolano: I read it on a long flight and, after finishing in mid-air, I reread it immediately. Luiselli is very good: Faces in the Crowd might be the best novel I’ve read this year, but I wouldn’t class it in the same category as BNiC.

Chile 5 – Mexico 3

Rhea Lyons: Chile

Chile 6 – Mexico 3

Jeff Waxman: Chile

Chile 7 – Mexico 3

Jeffrey Zuckerman: Mexico

I don’t understand why anybody’s even bothering to ask me for an unbiased opinion. I interviewed Valeria Luiselli and then wrote about how her life and her work have merged into each other, and how wonderful both are. I have voted against Bolaño every single round, and this last one is no exception. Valeria Luiselli’s just so much better. This one goes to “a dense, porous novel. Like a baby’s heart.”

Chile 7 – Mexico 4

James Crossley: Chile

I really liked Faces in the Crowd and urge more people to read it. Remember when Ben Lerner got all that attention for Leaving the Atocha Station? Luiselli’s book is in some ways similar, but loads better. It’s one of the best books to come out this year, in fact. But By Night in Chile is one of the best books of this millennium. Bolaño should win the 2014 Cup, but I have a feeling I’ll be rooting for Luiselli four years from now.

Chile 8 – Mexico 4

P.T. Smith: Chile

By Night in Chile and Faces in the Crowd are a similar length, both books that I eye and think “If I time it right, I can finish this in a sitting.” By Night in Chile, with compelling, prose that pushes on and on, I read in one. Faces in the Crowd, fragmented, yet creative, and bringing those fractures together, took three. I cherish those one-sitting readings, and so want novels that aren’t structured to give me reasons to leave. Faces in the Crowd was my discovery of the tournament, and I’ll read Luiselli again, but By Night was a sitting I remember years later, and Faces seems less likely to do the same.

Chile 9 – Mexico 4

Chris Schaefer: Chile

Chile 10 – Mexico 4

Laura Radosh: Mexico

Stephen’s right, Faces isn’t in the same class as BNiC, but Luiselli shouldn’t go down like Brazil. Another vote for the future of literature.

Chile 10 – Mexico 5

Hannah Chute: Mexico

Bolaño is “one of the greats.” But hell, we all knew that before we started this competition. I’m pretty sure the whole point of this project was to highlight interesting, contemporary world literature, and Bolaño winning this isn’t going to help anyone. Faces in the Crowd is a fantastic book; everyone should go out right now to buy it, read it, and cherish the fuck out of it.

Chile 10 – Mexico 6

Ryan Ries: Chile

There’s an inescapable ad on a local radio station in which the hysterical business owner insists that using his service is “the biggest no-brainer in the history of mankind”. This isn’t quite at that level, but, c’mon.

Chile 11 – Mexico 6

Trevor Berrett: Chile

Chile 12 – Mexico 6

Elianna Kan: Chile

Bolaño, nearly no contest, for his unflinching vitality and for passages like this one:

. . . and life went on and on and on, like a necklace of rice grains, on each grain of which a landscape had been painted, tiny grains and microscopic landscapes, and I knew that everyone was putting that necklace on and wearing it, but no one had the patience or the strength or the courage to take it off and look at it closely and decipher each landscape grain by grain, partly because to do so required the vision of a lynx or an eagle, and partly because the landscapes usually turned out to contain unpleasant surprises like coffins, makeshift cemeteries, ghost towns, the void and the horror, the smallness of being and its ridiculous will, people watching television, people going to football matches, boredom navigating the Chilean imagination like an enormous aircraft carrier. And that’s the truth. We were bored. We intellectuals. Because you can’t read all day and all night. You can’t write all day and all night. Splendid isolation has never been our style . . .

Chile 13 – Mexico 6

Will Evans: Mexico

My vote for the final goes to Faces in the Crowd. This is the voice of a master in training. The voice of an author finding herself, creating herself as she goes along. The themes are universal, the text as intertext, the narrative voice is distinct, the exploration of motherhood is profound, and when it comes down to it I just liked reading it more than By Night in Chile, which I also loved, but for different ways. Maybe it was the strength of translator Christina MacSweeney lifting Luiselli to heights in English hard to fathom. And maybe because I want to crush the patriarchy. Even when the odds are stacked against little old Mexico’s team, the shock team in the final, Luiselli’s novel is strong enough to carry the Mexican people the way El Tri couldn’t quite manage this year, though they gave it everything they had and inspired me and millions more in the process. They say Mexico’s national team is the most popular national team in the USA, and Luiselli is soon to be everybody’s favorite author in the USA too. She is amazing, Faces in the Crowd is brilliant. Props to Coffee House for publishing Luiselli!!!!!!

Chile 13 – Mexico 7

Kaija Straumanis: Mexico

Copy paste anything I’ve said in the past being pro-Mexico and insert it here. I also agree with what Will says above, and not only because of his mustache. ¡VIVA MEXICO! (Or not. Bolaño-loving jerks.)

Chile 13 – Mexico 8

Lance Edmonds: Chile

Chile 14 – Mexico 8

Shaun Randol: Chile

Having refereed Chile’s killer first match and silently cheered them on since, I gotta go with fan loyalty on this one.

Chi Chi Chi! Le Le Le! Viva Chile!

Chile 15 – Mexico 8

Katrine Jensen: Chile

I’ve helped carry Luiselli’s excellent Faces in The Crowd to a well-deserved spot in the finals; but a wise man I know once wrote on Facebook, “Bolaño always wins,” and to this I must say yes. Yes he does.

Chile 16 – Mexico 8

Lori Feathers: Mexico

Faces in the Crowd and By Night in Chile are both smart and provocative. But simply put, Faces in the Crowd is a more interesting read.

Chile 16 – Mexico 9

Florian Duijsens: Chile

What a great surprise, this final battle. I’d imagined it would be a clash of legends, dead authors whose cult has only grown as their posthumous vaults have been methodically cleared these past few years. Ironic, then, that Luiselli’s is a book about ghosts, about seeing literary ghosts and becoming them. Faces in the Crowd is a stunning juggling act of truths and fictions, but ultimately the ghost stories collected in By Night in Chile (also not a very hefty book) weighed heavier on me.

Chile 17 – Mexico 9

And there you have it: Roberto Bolaño’s By Night in Chile wins the 2014 World Cup of Literature in a rout. Buy it, read it, and enjoy it!

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/14/chile-vs-mexico-world-cup-of-literature-championship/feed/ 0
Chile vs. Germany [World Cup of Literature: Semifinals] /College/translation/threepercent/2014/07/09/chile-vs-germany-world-cup-of-literature-semifinals/ /College/translation/threepercent/2014/07/09/chile-vs-germany-world-cup-of-literature-semifinals/#respond Wed, 09 Jul 2014 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/09/chile-vs-germany-world-cup-of-literature-semifinals/

After 28 matches we’ve finally made it to the World Cup of Literature semifinals, and are only a few days away from crowning the first ever WCL Champion. (If only we had a giant papier-mâché trophy for the winner . . .)

Before that though, we have two semifinal matches that are as intriguing as anything to date, starting with a face-off between two of the most beloved authors of recent times: Robert Bolaño and W.G. Sebald.

Roberto Bolaño’s By Night in Chile (Chile) made it to this point by beating the Netherlands and Koch’s The Dinner by a score of 3-0, taking out Brazil’s Buarque and Budapest by a score of 3-1, and then upending Italy’s great hope, Elena Ferrante and The Days of Abandonment 4-2.

W.G. Sebald’s Austerlitz (Germany) got here by wrecking Ghana and Kojo Laing’s Search Sweet Country 5-1, sliding past Algeria and Leïla Marouane’s The Sexual Life of an Islamist in Paris by a score of 1-0, and knocking out Bosnia and Saša Stanišic’s How the Soldier Repairs the Gramophone 4-3.

This is a match that no one really wanted to judge—both books are brilliant and deserve all the accolades they’ve ever received.

That said, this is a competition and only one can move on to the Championship . . .

Shaun Randol: Germany

Both By Night in Chile and Austerlitz have the protagonist confronting demons from a real political past. Amoral authoritarian rulers, institutions, and systems are indicted with barely contained bitterness and rage. And both authors—Bolano and Sebald—mix fact and fiction to get the point across. The teams go into overtime, not even the prose distinguishes one team over the other. In the end, the deployment of photography in the fictional musing gives Austerlitz the artistic edge.

Chile 0 – Germany 1

George Carroll: Chile

Chile 1 – Germany 1

James Crossley: Germany

Sebald’s roll through the tournament—he earned the highest percentage victories from the fans in the first and second rounds—finally slows down. He’s up against a fantastic book, and this matchup feels more like a final than I think the final will. But in the end, I don’t think Chile earns the win. Things might have played out differently with 2666 or The Savage Detectives in the mix, but By Night in Chile just isn’t Bolano’s best novel. Austerlitz is probably Sebald’s, though, and it gets the nod from me.

Chile 1 – Germany 2

Hannah Chute: Chile

Chile 2 – Germany 2

Trevor Berrett: Germany

If you forced me to name my two personal “most important” literary discoveries of the last decade, I’m pretty sure they’d be Bolaño and Sebald. I’m not alone in my esteem; both were awarded posthumous National Book Critics Circle Awards. Putting these two books together like this shows some fascinating overlapping themes, and everyone should read each. Now to decide which of their “life histories” should progress: Sebald’s. Bolaño’s architecture is destroyed by corruption and pigeon droppings; Sebald’s is erased by time, which I find more terrifying.

Chile 2 – Germany 3

Stephen Sparks: Chile

How the fuck is someone supposed to choose either Bolano or Sebald? Since either one of these books could easily defeat the winner of the other bracket, I’m casting my vote in the same way I decide who to root for in the actual world cup: root for the poorer country.

Chile 3 – Germany 3

Nick During: Chile

I’m often a terrible fan. Sometimes I’ll start a game rooting for one team, but then change my mind several times during the course of the 90 minutes. My soccer-watching friends get very frustrated and angry at me, but I feel this fickleness and indecision is part of human nature. Urrutia Laccroix would be like that too if he was a real person.

Chile 4 – Germany 3

Jeffrey Zuckerman: Germany

As I reread Austerlitz and By Night in Chile, a phrase by Alexander Pope kept echoing through my thoughts: “Homer makes us hearers, and Virgil leaves us readers.” It was an apt way to describe the divide between Sebald and Bolaño: while the latter submerges me into words and worlds, the former opens up words to their strange resonances, and opens up the world in which we live to its full brilliance. As I closed By Night in Chile, it settled into my mind as a mere story, albeit better-told than most. But walking out of my apartment after Austerlitz was a shock; every building and tree and passerby burst at the seams with unexpectedly visible significance.

Chile 4 – Germany 4

Rhea Lyons: Chile

I like trippy, dark and reflective more than bleak, atmospheric and reflective.

Chile 5 – Germany 4

Florian Duijsens: Chile

Two stunning books, both about characters trying to make sense of their past, both obsessed with arcane factoids and architecture, both consumed by a survivor’s guilt, yet Bolaño’s story of self-deception is the more visceral of the two. While Austerlitz haunts Sebald’s book in beautiful spectral form, it’s Father Urrutia Lacroix who has haunted me in the years since I first read By Night in Chile, and it’s the dying priest’s voice that ultimately gives Chile’s representative the edge over Germany’s otherwise more than worthy opponent.

Chile 6 – Germany 4

Chris Schaefer: Germany

This is one of those match-ups that really should have occurred in the final and not in the semi-final: Sebald vs. Bolaño, Germany vs. Chile, an architectural historian’s sifting of past trauma vs. a dying priest’s feverish thoughts about literature in a dictatorship. Both books have digressive styles, a blending of fact and fiction, and an overly casual disdain for paragraph breaks. It’s a fight to a draw, but Sebald’s Austerlitz wins on penalties.

Chile 6 – Germany 5

Jeff Waxman: Chile

It never occurred to me that this late in the game, in the games, that I would have to cast a vote for a book I actually liked. And against a book I liked. But I’m calling this one for Bolaño for two reasons: the sheer aggressive drive of this particular narrative and because I drank four margaritas last night while explaining to a friend why Bolaño is good.

Chile, guys. Fucking Chile.

Chile 7 – Germany 5

Hal Hlavinka: Chile

CHILE!!!!!!!!!!!!!!!!! 

Chile 8 – Germany 5

And with that, Bolaño moves on. Convincingly. We’ll find out tomorrow who he’ll be up against in the final.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/09/chile-vs-germany-world-cup-of-literature-semifinals/feed/ 0
All Set for the Semifinals [World Cup of Literature] /College/translation/threepercent/2014/07/08/all-set-for-the-semifinals-world-cup-of-literature/ /College/translation/threepercent/2014/07/08/all-set-for-the-semifinals-world-cup-of-literature/#respond Tue, 08 Jul 2014 21:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/08/all-set-for-the-semifinals-world-cup-of-literature/ And with Germany’s defeat of BiH the semifinals for the World Cup of Literature are all set.

You can download a PDF version here.

Here’s a bit of a breakdown on these two match ups:

Chile

by Roberto Bolaño, translated from the Spanish by Chris Andrews

Originally published in 2000—making it just barely eligible for our competition—By Night in Chile is best described by Richard Eder of the New York Times as “a 130-page rant—part confession, part justification, part delirium—by a dying man, representative of an intellectual class that the author depicts as alternately tugging its leash and licking it.”

Bolaño is one of the authors that literary hipsters love most, although many seem to prefer 2666 or The Savage Detectives. By Night in Chile is more condensed and precise though (and more about Chile the country Bolaño chose to represent in this competition), and that might help him out against Sebald’s longer, more erudite Austerlitz.

Also worth pointing out that Columbia University Press is brining out by Chris Andrews later this month.

Germany

by W.G. Sebald, translated from the German by Anthea Bell

Austerlitz came out in German in 2001, literally a month before Sebald’s tragic passing. It went on to win the National Book Critics Circle Award for Fiction in 2001 and the Independent Foreign Fiction Prize in 2002. And for her translation, Anthea Bell received the 2002 Helen and Kurt Wolff Translator’s Prize. That’s a lot of prize winning.

Sebald is renowned for his particular style, which combines fact with fiction, images with text, and often revolves around ideas of memory, history, and decay. Here’s a bit from a review of Austerlitz in the Observer:

Sebald describes a universe which is peculiar but recognisable, the way experience of the world can be shaped by a strongly academic and historical intelligence. I can’t really comprehend his prose style, so distinctive in the length of his sentences and the slight archaism of manner, the monotony of its cadences probably due to the fact that it was originally written in German and then translated. But I would strongly recommend anyone who has not experienced his writing to do so, because it succeeds in communicating issues of great importance concerning time, memory and human experience.

Of the remaining four books, Austerlitz is probably the betting man’s favorite.

Mexico

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney

The only living author still in the competition, Luiselli also comes to the competition with the most recently published book—Faces in the Crowd came out in 2011, and was published in the U.S. by Coffee House Press (along with Luiselli’s essay collection _Sidewalks__ earlier this year.

It’s received some great literary praise, mostly for its unique structure and interweaving of various viewpoints, all of which keep readers on their proverbial toes, having to figure out who’s writing and what is (or isn’t) “true.” From the L.A. Times:

Faces in the Crowd is itself a highly original work of many parts—but one that does, in its own unique way, add up to a satisfying “whole.” At the heart of this engaging and often hauntingly strange novel is a wildly original character: Luiselli’s protagonist lies to her boss, commits literary fraud and assorted acts of adultery, all while raising a baby and a toddler son.

Or maybe she doesn’t do all those things — we can’t be certain, since it’s clear Luiselli’s protagonist isn’t just an unreliable employee and spouse, she’s also an unreliable narrator.

DFW is a formidable opponent, but the fact that Faces is a truly finished book, and that this is a first novel (instead of a posthumous one), might help her through to the finals.

USA

by David Foster Wallace

By now, I suspect everyone knows the story behind The Pale King: In 2008, after DFW committed suicide, editor Michael Pietsch pieced together the unfinished novel and writings that DFW left behind and produced The Pale King. A novel about boredom and the IRS—the only government agency designed to make money, therefore one that should be efficient in modern corporate ways—The Pale King was widely praised, including by World Cup of Literature judge Tom Roberge, in review for Deadspin. Over at New York, Garth Risk Hallberg also nailed it:

Under the hood, though, what’s remarkable about The Pale King is its congruity with Wallace’s earlier ambitions. Recent generations of Americans have, with a few notable exceptions, been allergic to what used to be called “the novel of ideas.” Information we love, and the more the better. Memes? By all means. But inquiries into ontology and ethics and epistemology we’ve mostly ceded to the science-fiction, self-help, and Malcolm Gladwell sections of the bookstore. A philosophy-grad-school dropout, Wallace meant to reclaim them. ­_Infinite Jest_ discovered in its unlikely ­milieu of child prodigies and recovering addicts less a source of status details than a window onto (in Wallace’s words) “what it is to be a fucking human being.” And The Pale King treats its central subject—­boredom itself—not as a texture (as in ­Fernando Pessoa), or a symptom (as in Thomas Mann), or an attitude (as in Bret Easton Ellis), but as the leading edge of truths we’re desperate to avoid. It is the mirror beneath entertainment’s smiley mask, and The Pale King aims to do for it what Moby-Dick did for the whale.

David Foster Wallace was one of the greatest writers of the second half of the twentieth century (or the twentieth century as a whole? or of all time?), but the phrase “unfinished novel” will likely discount this in the minds of some judges, so maybe the mighty American isn’t as unbeatable as he seems at first glance.

That’s it. Stay tuned to find out who’s going through to Monday’s Championship.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/08/all-set-for-the-semifinals-world-cup-of-literature/feed/ 0
Chile vs. Italy [World Cup of Literature: Quarterfinals] /College/translation/threepercent/2014/07/07/chile-vs-italy-world-cup-of-literature-quarterfinals/ /College/translation/threepercent/2014/07/07/chile-vs-italy-world-cup-of-literature-quarterfinals/#respond Mon, 07 Jul 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/07/07/chile-vs-italy-world-cup-of-literature-quarterfinals/

The first quarterfinal matchup features two prominent, stellar authors: Roberto Bolaño represents Chile with his novel By Night in Chile, facing off against Italian author Elena Ferrante and her Days of Abandonment.

Bolaño made it to this point by annihilating the Netherlands and Koch’s The Dinner by a score of 3-0, then taking out Brazil’s Buarque and Budapest by a score of 3-1.

Ferrante got here by knocking off England’s Zadie Smith and NW 5-3 and then getting by Japan’s Haruki Murakami and 1Q84 by a score of 3-2.

So here we go . . .

Trevor Berrett: Chile

Two brutal teams come together today, Italy stern and frowning because for them this is a real fight, Chile smirking because they already know the fight doesn’t matter: it’s after the match that the storm of shit begins.

Chile 1 – Italy 0

Rhea Lyons: Italy

I love By Night in Chile but I identify with Olga. She is close to my heart.

Chile 1 – Italy 1

Jeffrey Zuckerman: Italy

With the first line, Italy scored with a direct, violent kick not even the world’s fastest goalie could have seen coming: “One April afternoon, right after lunch, my husband announced that he wanted to leave me.” And, with a last-minute headbutt, Chile finally scored in the final minute of the game. But it was too late: Italy’s Ferrante played with a fire and a speed that Chile’s Bolaño could never have hoped to match.

Chile 1 – Italy 2

Shaun Randol: Chile

In By Night in Chile, a lucid man abandons his people. In Days of Abandonment, a woman abandoned loses her mind. Chile’s ball-handling is steady and consistent. The bench is deep and there’s a real sense of teamwork. Abandonment’s play is frantic, uneven, and the striker—Olga—is a ball hog.

Chile 2 – Italy 2

George Carroll: Chile

There’s a restaurant in Berkeley, CA called Cafe Gratitude. The entrees are named “I Am Terrific” (Pad Thai), “I Am Magical” (Black Bean Burger), “I Am Great” (Granola), and so on. The last time I was there, the server approached me and, as a greeting, informed me what she was grateful for, then asked me that same. Maybe I had low blood sugar, maybe I thought it was silly, maybe I didn’t want to discuss my wife and dog. But I didn’t answer, didn’t participate in the ordering ritual. Today, I might have said that I’m grateful for book recommendations from my trusted friends.

Paul Yamazaki from City Lights Books suggested that I read The Savage Detectives. Which I did, then more, and more. I’m not one of those I-read-Bolano-back-when fans; I hate those assholes. I get to recommend him to others now, without the cloying pretension.

I’ve got nothing against Ferrante. Reading Story of a New Name for #BTBA2014 was a pleasant experience.

By Night in Chile is the clear winner. If it should lose, I suggest a double WCOL inquiry into this match and, of course, the Marias/Murnane match.

Chile 3 – Italy 2

Jeff Waxman: Chile

Bolaño. Duh.

Chile 4 – Italy 2

And there you have it, Roberto Bolaño’s By Night in Chile moves on to the semifinals to play either How the Soldier Repairs the Gramophone or Austerlitz.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/07/07/chile-vs-italy-world-cup-of-literature-quarterfinals/feed/ 0
Chile vs. Netherlands [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/24/chile-vs-netherlands-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/24/chile-vs-netherlands-world-cup-of-literature-first-round/#respond Tue, 24 Jun 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/24/chile-vs-netherlands-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Shaun Randol. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

The record for the fastest goal ever scored in a World Cup match belongs to Hakan Sukur of Turkey. Eleven seconds into the 2002 match against South Korea, Sukur capitalized on a mistake in the backfield and with a left-footed shove put the ball in the back of the net. The South Koreans were stunned and so was Sakur, who could think of no better celebration than to sit his ass down in the middle of the field.

That was the fastest World Cup goal, until now.

In this contemporary literary skirmish, Chile scored so quickly anyone observing or playing in the game didn’t have time to question what happened. As if by magic—before the whistle even blew—Chile was awarded a 1-0 lead. Nobody questioned this advantageous start, not the coaches (authors), not the referee (me), and not even the fans (readers). It just was, a fact however strange, accepted just as Clara del Valle Trueba’s family readily accepts her telekinetic and clairvoyant powers in Isabel Allende’s The House of the Spirits.

Not even the Dutch players (the narrative) questioned Chile’s pre-game’s goal. Here’s Herman Koch’s striker (the narrator) caught on tape during the warm-up (page 7, that is):

No matter what you do, you’re not free. You shave, but you’re not free. Shaving is a statement as well. Apparently you found this evening significant enough to go to the trouble of shaving, you see the others thinking—in fact, shaving already puts you behind 1-0.

But it was neither magical intervention nor Dutch defeatism that gave Bolaño the edge. Those in the stands with sharp eyes might have seen near the scoreboard a dark figure operating on behalf of the mafia group known as the Literati. Television cameras panned the crowd looking for baying fans and paused on the visages of Jonathan Lethem, Susan Sontag, Colm Tóibín, and James Wood, all of whose blurbs appear on the cover of By Night in Chile.1

So there it is. Ninety minutes on the clock, By Night in Chile with its foot firmly on the ball ready to kick off, starts with a one-goal advantage.

CHILE: 1 – NETHERLANDS: 0

So who is this superstar team? By Night in Chile, the first of Roberto Bolaño’s stories to be published in English, is the deathbed confession of poet, priest, and literary critic Father Urrutia. Propped up on one elbow, Urrutia recalls the life of a respected, but not central, figure of Chilean intellectual life, a priest and man of letters who did little to stand up to the despotism of Augusto Pinochet. The audience—the priest to this priest—is treated to an ambling narrative that includes a journey across European to visit priests engaged in falconry, a stint teaching Marxism to Pinochet and his lieutenants, and a warm friendship with a critic with the literary name of Farewell. (There is very little discussion of Urrutia’s priestly duties in the Opus Dei sect.) Neruda makes an appearance here and there; the first time he appears Urrutia finds the poet-god staring at the moon, “murmuring words I could not understand, but whose essential nature spoke to me deeply from the very first moment.” Several other literary figures are mentioned, but the theme remains firmly fixed on Urrutia’s atonement before he slips into the darkest of nights.

On the other side of the pitch is Koch’s sixth novel, The Dinner, which also takes place over a single evening, told from the perspective of one of the husbands, Paul Lohman. Two married couples meet at a one-percenter’s kind of restaurant in what appears to be a routine, privileged performance of dining, conversation, witticism, and maybe the exchange of an actual good idea, before wiping dessert from the corners of their mouths, paying an exorbitant check, and heading back to the safety of a home in a well-to-do neighborhood. Appearances are deceiving, though, for we soon discover something more sinister is afoot, that there is a very troubling matter to be discussed. A deadly matter, in fact. Turns out—spoiler alert—that the sons of the married couples are involved in a murder in which the whole country, having seen the grainy footage caught by a security camera, is lamenting the downfall of social democratic society and the wasted lives of the youth. Of interest to the diners is not the chef’s special, but rather how to handle the situation. One of the fathers, it turns out, is a soon-to-be elected prime minister.

FOUL! Why the hell would you discuss such grave matters in such a very public place? This ref issues the World Cup of Literature’s second yellow card. Koch’s striker is booked for negligence.

Flying Dutchman (1887) by Albert Pinkham Ryder

Action resumes . . .

By Night in Chile is lean, with no fat, like a well-hewed body of a professional soccer player. Chile plays consistently from page one to the closing line. As expectant spectators we become increasingly convinced victory is in reach, though often just out of reach. Next drive. Next shot! Bolaño’s prose methodically drives forward, building an offense from the back, searching for the opponent’s weak points, and willing to take the time do so. Chile entices with dazzling tales of forgotten popes of yesteryear, priests with falcons, and a dictator’s studious mien. These short plays accomplished with solid teamwork promise a big payoff. And is there any better literary sendoff than “And then the storm of shit begins”? This book wants it.

Contrast Chile’s steady pace with that of The Dinner’s, whose ball play looks more like pinball than futbol. The Dutch team passes the ball around, one side to the other, lots of crosses and middle-field possession and even the groan-inducing pass-backs to the goalie. This makes for lengthy possession but limited progress. Occasionally the midfielders and fullbacks boot the ball into the penalty area, but with little aim. It’s as if the strategy is to get a goal by force (at best) or by a lucky deflection (at least!). Back stories, flashbacks, and tangents seem to exist to kill time rather than further the plot. By page 50 I just wanted Koch to get on it with it already.

Moreover, despite the fact Koch is fielding at least four star players with another couple potential stand-outs on the pitch, there is very little character development. The narrator receives the most attention, but it is of the self-flattering kind. There’s no teamwork here and the play looks a little sloppy.

HALFTIMECHILE: 1–NETHERLANDS: 0

Hail to the translators! Both By Night in Chile and The Dinner are ably translated by Chris Andrews and Sam Garrett, respectively. Chile’s pacing is a steady march to a politically damning climax, and its Andrews who keeps us on track. Garrett, too, maintains a consistency of voice, ensuring that the matter-of-fact prose mirrors the matter-of-fact thought process of the troubled narrator.

#namethetranslator

BEGIN SECOND HALF

In the second half of the game it’s as if neither team left the field for a break. The strategies remain consistent into the backend of each narrative, though the Dutch team plays with more aggression. The narrator—Lohman—reveals a darker, violent past, which always seem to somehow involve his son. A visit to suspected child molester in which “the curtains, I noted, were already drawn.” The threatening of a store clerk with a bicycle pump. The bloodying of one of his son’s teachers:

Then I punched him squarely in the nose. Right away there was blood, lots of blood: it sprayed from his nostrils and spattered across his shirt and the desktop, and then on the fingers with which he pawed at his nose.

Lohman’s violent tendencies are made apparent with these flashbacks, served in bite-sized portions over the course of The Dinner. This is the only character development the audience will see, and it’s thin gruel.

It is Chile who scores in the 79th minute and it is a beautiful goal. Upper ninety, one of those near-impossible shots. Though the Dutch goalie can see the shot from where it’s launched 25 yards out, he doesn’t even bother to jump. We’ve all seen this shot coming; it was just a matter of time before it was revealed.

Here Urrutia is visited by men who very easily convince the intellectual to teach Marxism to Pinochet, so he can better know his enemies.

What do you understand? asked Mr. Raef, with a frank and friendly smile. That you require me to be absolutely discreet, I said. More than that, said Mr. Raef, much more, we require ultra-absolute discretion, extraordinarily absolute discretion and secrecy. I was itching to correct him but restrained myself, because I wanted to know what they were proposing. Do you know anything about Marxism? asked Mr. Etah, after wiping his lips with a napkin.

. . . Who are my pupils? I asked. General Pinochet, said Mr. Etah. My breath caught in my throat. And the others? General Leigh, Admiral Merino and General Mendoza, of course, who else? said Mr. Raef, lowering his voice. I’ll have to prepare myself, I said, this is not something to be taken lightly.

No, not lightly at all, but still taken. Bolaño’s coaching strategy shines.

CHILE: 2 – NETHERLANDS: 0

In the end, the play by The Dinner is inconsistent and lacks finesse. Not even — that is, an attempt at a clever closing — can give Netherlands a consolation goal. Koch’s closing is too quick, too clean, too simple. The most important loose end is handled so far off the field it’s in the locker room, and this leaves a bad taste in the mouths of the spectators. Sure the ball pops over the Chilean goalie’s head in the final minute of play, but it’s a half-hearted trick shot that glances off the post and bounces out of bounds.

From the 79th minute on, Chile is relentless against its opponent. The strategy toward which they have been playing all along is coming to a head, for By Night in Chile is a fierce, blistering argument against Chile’s intellectuals who were meek in the face of the atrocities committed by Pinochet’s regime. Coach Bolaño sends a very clear message not just to the other team, but to all of his compatriots who refuse to play with such courage: shame on you.

In Chile, Maria Canales, married to an American (Jimmy), hosts soirees for Chile’s intellectual and cultural elite. In her home is hidden a dark secret, to which every guest has stumbled on at least once and said nothing. They return, instead, to the party again and again, feigning ignorance, remaining mute.

. . . he opened doors and even started whistling, and finally he came to the very last room at the end of the basement’s narrowest corridor, lit by a single, feeble light bulb, and he opened the door and saw the main tied to the metal bed, blindfolded, and he knew the man was alive because he could hear him breathing, although he wasn’t in good shape, for in spite of the dim light he saw the wounds, the raw patches, like eczema, but it wasn’t eczema, the battered parts of his anatomy, the swollen parts, as if more than one bone had been broken, but he was breathing, he certainly didn’t look like he was about to die, and then the theorist of avant-garde theater shut the door delicately, without making a noise, and started to make his way back to the sitting room, carefully switching off as he went each of the lights he had previously switched on. And months later, or maybe years later, another regular guest at those gatherings told me the same story. And then I heard it from another and another and another. And then democracy returned, the moment came for national reconciliation . . .

Here is the final and damning goal.

Untitled (1942) by Roberto Matta

FINAL SCORE: CHILE 3 – NETHERLANDS 0

1 The Dinner’s best blurb comes from The Wall Street Journal: “A European Gone Girl . . . A sly psychological thriller.” If that’s true, then I have no desire to read Gone Girl.

——

Shaun Randol is the co-editor of editor in chief of and an active member of PEN American Center and the National Book Critics Circle.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/24/chile-vs-netherlands-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Argentina vs. Nigeria [World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2014/06/19/argentina-vs-nigeria-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2014/06/19/argentina-vs-nigeria-world-cup-of-literature-first-round/#respond Thu, 19 Jun 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/19/argentina-vs-nigeria-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Lance Edmonds. For more info on the World Cup of Literature, read this, and download the bracket.

This is where it ends: 1-0 because in the end Argentina scores and Nigeria plays very very well. That one doesn’t work. It happens like this: I find myself underlining and rereading and remembering to tell about An Episode in the Life of a Landscape Painter. The beginning is tied to the ending, steeped in extremes the pampas come alive with warriors and lightning and only the company of a horse. I lay here and look up at those exact stars of the southern hemisphere; my foot caught in the stirrup. I wonder about the geographical line of my life and walking back the path that brought me here.

An Episode in the Life of a Landscape Painter is bigger than the pampas and Graceland is not bigger than Lagos. Graceland ​is only about a place in a time; a documentary in a literature contest.

They both play on the storytelling level which is almost always enough but An Episode in the Life of a Landscape Painter earns the win with language; a timeless grasp on us quietly living in pampas all over.

——

Lance Edmonds is a Bookseller at Posman Books in Chelsea Market. He lives in New York City.

——

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/19/argentina-vs-nigeria-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Shantytown /College/translation/threepercent/2014/02/10/shantytown/ /College/translation/threepercent/2014/02/10/shantytown/#respond Mon, 10 Feb 2014 15:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/02/10/shantytown/ In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing. (Of course we are reading the words of Chris Andrews. This is his fifth Aira translation; he has perfected a beautifully baroque, rambling English to represent Aira’s Spanish.) An Aira novel is characterized by an intellectual obsession, usually with some abstract concept, like “twins” (in The Hare) or “originality” (in á). Around this abstraction—which is never named outright—Aira spins a plot that lets him explore it in many aspects; the novels work best when the plot goes wildly far afield but continues to resonate with the concept in deep and unexpected ways. In Shantytown, the concept is something like “sensitivity,” in the broad and multiple senses of emotional intelligence, pattern recognition, awareness of surroundings. A noir plot, where nothing is clear and everything is suspect, fits this theme well: the reader is forever on the run, fleeing forward with Aira, trying to get a fix on what’s happening.

The central axis of the book is a road: Calle Bonorino, with a rich neighborhood of apartments and shops at one end and a shantytown at the other. Maxi, a high schooler from the rich end, helps the trashpickers and cardboard collectors from the shantytown cart their booty home. His foil is Cabezas, a police inspector gone rogue after his daughter is killed:

The gulf between the two men was evident in the forms of their respective enterprises, which although superposed were incompatible. Maxi’s was linear, an adventure open to improvisation, like a path disappearing into the distance. The inspector’s enterprise, by contrast, resembled the deciphering of a structure.

Add in drug dealers (“proxidine” gives its user the sense that all distance has been abolished), rich families employing shantytown maids, and a suspicious priest, and all the elements are in place for a glorious and confusing mess. At the climax, in an epochal rainstorm, details are literally flooded out.

So much for the plot. But geography is not just a metaphor in Shantytown; the characters themselves can’t see details clearly. Maxi seems to be emotionally dulled or turned inward, perhaps on the autistic spectrum; he tells his love interest (although even that is weirdly deflected, in a mirror): “Either you think about other people, or you pay attention to your surroundings. You can’t do both at the same time.” Aira the narrator can, though—and he frequently puts the narrative on hold for thematic mini-essays:

Outsiders never went there [the shantytown], for a number of reasons, which all came down to one thing: fear. It’s true that there was no real reason why outsiders would want to go there in the first place. But that was a part of the fear. And fear is the key to all places: social, geographical, even imaginary. It is the matrix of places, bringing them into existence and making it possible to move from one to another. Being or not being in a place depends on a complex system of actions, and it is well known that action engenders and nourishes fear.

It’s this narrative perspective, self-aware but never cheaply ironic, that makes Aira such a blast to read. Aira has written scores of short novels in Spanish; New Directions has published nine translations so far, with a tenth due later this year. Aira fans thus get to witness the larger adventure of Aira’s narrative invention itself—and this book in particular has a lot to say on that theme. Late in the novel, Cabezas feels trapped: “He had to keep fleeing forward, but to where?” Aira’s compositional technique—never changing anything once it is set down, only adding later deflections and specifications—is referred to as “flight forward”; I’ll bet this is the source of that phrase.

Joan Didion famously wrote, “We tell ourselves stories in order to live.” Aira’s claim is similar:

People always assume that to improvise is to act without thinking. But if you do something on an impulse, or because you feel like it, or just like that, without knowing why, it’s still you doing it, and you have a history that has led to that particular point in your life, so it’s not really a thoughtless act, far from it; you couldn’t have given it any more thought: you’ve been thinking it out since you were born.

Aira’s worlds always have something of the noir to them. We’re always trying to decipher the structures, get things down in black and white; we’re often frustrated, yet still compelled to follow the thinnest, most unpromising narrative thread towards a distant possible exit. At least there aren’t always bodies piling up.

The world is full of moral ambiguity, with no clear good or bad. Stiffs (and occasionally corpses) continue to pile up left and right. That’s just the daily news—hell, it’s the whole world, whether it’s a geopolitical or a neighborhood clusterfuck. So the narrative voice is what makes The Mongolian Conspiracy and Shantytown noir? But the pull of the voice applies to César Aira’s other novels, to half the books I read—it doesn’t even have to be a tale of crime, just something human and murky, with a faint light of hope.

Maybe noir doesn’t really mean anything after all. Maybe nothing does. Maybe that’s the whole point.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/02/10/shantytown/feed/ 0