chinese literature – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 04 May 2018 15:12:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Bit of Love for Paper Republic /College/translation/threepercent/2015/12/11/bit-of-love-for-paper-republic/ /College/translation/threepercent/2015/12/11/bit-of-love-for-paper-republic/#respond Fri, 11 Dec 2015 16:53:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/12/11/bit-of-love-for-paper-republic/ I’ve written about in the past, praising all the resources they’ve collected to promote Chinese literature. It really is a great site, as I was reminded recently when Nicky Harman drew my attention to their and the feature.

The is pretty straight forward, but it’s great to see so many works translated from the Chinese—including fiction, poetry, YA, nonfiction—in one place, along with all the awards Chinese literature in translation won this year. (Such as Can Xue winning the BTBA for The Last Lover.)

has been going for a while, but this is the first time we’re writing it up, so I’ll let them explain what it is:

We at Paper Republic are a collective of literary translators, promoting new Chinese fiction in translation. Our new initiative, Read Paper Republic, is for readers who wonder what new Chinese fiction in English translation has to offer and would like to dip a toe in the water.

Between 18th June 2015 and 16th June 2016, we are publishing a complete free-to-view short story (or essay or poem) by a contemporary Chinese writer, one per week for a year, 52 in total. Readers can browse them for free, on their computer, tablet or phone.

So, as of this week, they’re half way done. There’s a whole list of accomplishments on that page, but at its core, the simple process of publishing 26 stories, essays, and poems, is rather amazing. I can’t think of a better source for publishers to identify Chinese authors to publish in translation. And for readers, this is a wonderful way to get a sense of what’s out there. Definitely worth visiting and poking around.

Having just glanced through the twenty-six published pieces, here are two that caught my eye:

by Yerkex Hurmanbek, translated by Roddy Flagg

I love that name—Yerkex Hurmanbek—and the opening is pretty dramatic:

Nobody in the village noticed that my brother’s six-year-old daughter had chewed off all her fingers. Only her little palms were left, like two tiny shovels. But more mobile and fleshier, with a child’s warmth. She took bowls of food using her palms like pincers. The sight stopped her mother’s heart for an instant; the right ventricle blocked and wouldn’t let the blood through so the breath caught in her throat. It was a bit like when their pasta-maker choked on a lump of dough, or the neighbour’s tractor spluttered to a halt outside.

by Dorothy (Hiu Hung) Tse, translated by Karen Curtis, also sounds really good:

The news that a son had been eaten came at three thirty-three in the afternoon.

At first the news was no more than a current of air brushing past the old faded clippings on the Democracy Wall and the apolitical colors of the national flag. Everything was scattered by the breeze like blossoms in azalea season. The professor bent down, and then further down, to pick up a broken finger of chalk in the classroom. As the news in his head gradually fragmented into an inverted vision, the classroom door suddenly burst open. From under the floor rose the hypnotic hum of a megaphone; the lily-white legs of the female students hung upside-down from the ceiling. Someone noticed a shudder pass through the professor’s shoulders, like an electric shock.

I think I have a think for cannibalism today . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2015/12/11/bit-of-love-for-paper-republic/feed/ 0
Latest Review: "French Concession" by Xiao Bai /College/translation/threepercent/2015/09/10/latest-review-french-concession-by-xiao-bai/ /College/translation/threepercent/2015/09/10/latest-review-french-concession-by-xiao-bai/#respond Thu, 10 Sep 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/10/latest-review-french-concession-by-xiao-bai/ The latest addition to our Reviews section by Emily Goedde on French Concession by Xiao Bai, translated by Chenxin Jiang and published by Harper Collins.

Emily Goedde received an MFA in literary translation from the University of Iowa. She is now a PhD candidate in the Department of Comparative Literature at the University of Michigan.

Here’s the beginning of Emily’s review:

Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge in expensive European hotels.

The woman is Therese Irxmayer, aka Lady Holly, an arms dealer with a sharp mind, a history and a great derriere. The novel’s genesis rests in her mysterious presence. Concession is a fantastic romantic-sexy-spy novel, but it is also a deeply considered psychological exploration of real-life events in colonial Shanghai. According to Xiao Bai, while he was in the early stages of researching the novel, he happened upon this line in the Shanghai Municipal Archives:

It was the White Russian Woman who first attracted Lieutenant Sarly’s attention.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/10/latest-review-french-concession-by-xiao-bai/feed/ 0
French Concession /College/translation/threepercent/2015/09/10/french-concession/ /College/translation/threepercent/2015/09/10/french-concession/#respond Thu, 10 Sep 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/10/french-concession/ Who is this woman? This is the question that opens Xiao Bai’s French Concession, a novel of colonial-era Shanghai’s spies and revolutionaries, police and smugglers, who scoot between doorways, walk nonchalantly down avenues, smoke cigars in police bureaus, and lounge in expensive European hotels.

The woman is Therese Irxmayer, aka Lady Holly, an arms dealer with a sharp mind, a history and a great derriere. The novel’s genesis rests in her mysterious presence. Concession is a fantastic romantic-sexy-spy novel, but it is also a deeply considered psychological exploration of real-life events in colonial Shanghai. According to Xiao Bai, while he was in the early stages of researching the novel, he happened upon this line in the Shanghai Municipal Archives:

It was the White Russian Woman who first attracted Lieutenant Sarly’s attention.

This woman was Therese. Xiao continues:

That is how it all started. In 1931, Lieutenant Sarly of the Political Section was attempting to make sense of the chaos in the French Concession in order to crack an unsolved case. He was poring over old files when he found this White Russian woman. Almost eighty years later, I was sitting in the reading room trying to piece together a chain of events that happened at the beginning of the 1930s in the French Concession. As I was reading the same files Sarly would have read, the same woman leaped right out at me.

In Xiao’s telling, Therese is the lover of Weiss Hsueh, aka Hsueh Wei-shih, a Franco-Chinese photographer with a penchant for murder scenes. Or perhaps it would be more accurate to say Hsueh is Therese’s lover, so jealous is he of her frequent philandering. In any case, his connection to Therese leads Hsueh to become the key detective in Lieutenant Sarly’s investigation.

It is Hsueh’s photographic eye that brings us to the novel’s next driving question:

Who is that woman?

She is Leng Hsiao-man. In the novel’s first chapters, she is a revolutionary married to the counter-revolutionary she is about to betray. Just before this assassination, Hsueh photographs her. Finding her expression of desperation intriguing, Hsueh wants to know who she could be. After the assassination, so does every one else, including Lieutenant Sarly and Leng herself. Vacillating between self-doubt and revolutionary zeal, Leng’s actions remain mysterious, perhaps to herself most of all.

Xiao’s attention to mystery, and not just the whodunit, is the novel’s great strength. Its fragmented storytelling, together with its attention to the characters’ own sense of nebulousness, allows Xiao to explore the effects of living in liminal space and liminal times—like colonial Shanghai—on the human psyche. The mystery is so well balanced by attention to cinematic detail, colors, tastes, smells, sounds, and movements, that the novel’s scenes rise before us vividly, even as each scene is only a piece in the ever evolving montage of who these characters are.

Even at the very end, Therese, Leng, and Hsueh, who come to form both the love triangle and the crime triangle around which the novel revolves, remain as unfocused, and yet intriguing, to us as they do to each other. And our pleasure as readers is not so much to follow the twists and curves of the plot, although that is certainly entertaining, but rather to imagine, with each detail, who these women—and men—are, or could possibly be.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/10/french-concession/feed/ 0
“Sandalwood Death” by Mo Yan, Trans. by Howard Goldblatt [Why This Book Should Win the BTBA] /College/translation/threepercent/2014/04/07/sandalwood-death-by-mo-yan-trans-by-howard-goldblatt-why-this-book-should-win-the-btba/ /College/translation/threepercent/2014/04/07/sandalwood-death-by-mo-yan-trans-by-howard-goldblatt-why-this-book-should-win-the-btba/#respond Mon, 07 Apr 2014 18:50:43 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/07/sandalwood-death-by-mo-yan-trans-by-howard-goldblatt-why-this-book-should-win-the-btba/ Today’s entry in the “Why This Book Should Win” series is from Jonathan Stalling, an Associate Professor of English at Oklahoma University specializing in Modern-Contemporary American and East-West Poetics, Comparative Literature, and Translation Studies. He is also the co-founder and deputy editor-in-chief of magazine and book series.

 

Howard Goldblatt’s translation of Sandalwood Death by Mo Yan is nothing short of astonishing. With over three dozen volumes of Chinese fiction in translation to his credit, Howard Goldblatt is widely considered one of the most prolific and influential translators of our time. Authors he has translated include a wide range of twentieth-century novelists and major figures of the post-Mao era. In 1999, his translation of Notes of a Desolate Man (with Sylvia Lin) by Chu Tien-wen was selected as Translation of the Year by the American Literary Translators Association. Three of his recent translations—Wolf Totem (Jiang Rong), The Boat to Redemption (Su Tong), and Three Sisters (Bi Feiyu, also with Sylvia Lin)—have won the Man Asian Literary Prize. He has received two translation grants from the National Endowment for the Arts and, in 2009, a Guggenheim Fellowship. He is the only English-language translator of Mo Yan, who won the 2012 Nobel Prize in Literature. Yet Sandalwood Death marks a new level of accomplishment for Goldblatt because of its complex aural formalism and this is why it deserves to win this prize. Sandalwood Death was written in the form of an opera and has long been considered one of Mo Yan’s most ambitious work—the famously speedy and prolific writer took over five years to complete the book. Set in turn-of-the-century China at the dawn of the boxer Rebellion, Sandalwood Death explores the violent intersection of unstoppable global forces on the scale of vulnerable, individual lives. The novel—part thriller, part love story—weaves together several strands of a single family: Sun Meiniang is the daughter of Sun bing, a well-known folk opera star and a leader of the boxer Rebellion in Gaomi County in Shandong, Mo Yan’s ancestral home. Sun Meiniang’s father-in-law, Zhao Jia, is the Empire’s most accomplished state executioner, a master of the killing arts (he claims to have cut off more than 1,000 heads) who is called to perform a ritualized execution of Sun bing so viscerally precise and grisly it must be read to be believed. As an allegory of the dismemberment of the Qing Dynasty body politic itself, Mo Yan’s tour-de-force exploration of the public spectacle of executions is carried out on the most intimate level, deeply affecting characters that readers can both identify with and feel a great deal for.

While reviews of Sandalwood Death have marveled at the novel’s powerful narrative, few have explored how Mo Yan’s novel skillfully assumes the form of a Shandong folk opera. Most chapters open with formal arias with metered and rhymed language which Goldblatt translates faithfully capturing both the aural and semantic sinews that anchor each chapter into the operatic whole. In the chapter “Divine Altar,” the narrator’s voice weaves in and out of the protagonist’s plaintive and wrathful singing. In this climatic chapter, we find Sun bing, a famous Cat Opera performer, in shock after having witnessed the gruesome murder of his wife and most of his children at the hands of German soldiers. Climbing down from a tree on the far side of a river, he takes up a club and plunges into a fierce opera virtuoso rendered masterfully by translator Howard Goldblatt, who follows the original Chinese operatic form with such care that the chapter could be performed out loud. Just as in the Chinese original, Mo Yan’s narration continues in the standard font while Sun bing’s fierce Sprechgesang (a form of intonation between speaking and singing) is rendered in italics: “He struck out with his club, pointing east and striking west, pointing south and hitting north, shattering bark. Willows wept. You German devils! You, you, you cruelly murdered my wife and butchered my children~~this is a blood debt that will be avenged—bong bong bong bong bong—Clang cuh-lang clang Only revenge makes me a man. 德国鬼子啊! 你你你杀妻灭子/好凶残~~这血海深仇/一定要报——咣咣咣咣咣——里格咙格/里格咙——咙要报—/非儿男.” From the meaningless vocables (indicating folk opera instrumentation) to the rhythm and rhyme, the English carries the vitality of the original. In short, this is a stunning translation of a historic novel.

Most translators of Chinese poetry shy away from the challenge of replicating such formal elements, but Goldblatt does so consistently through this 500 page novel which marks it as not only one of the great translations from the Chinese in recent times, but one of the great translations of our time.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/07/sandalwood-death-by-mo-yan-trans-by-howard-goldblatt-why-this-book-should-win-the-btba/feed/ 0
Latest Review: "For a Song and a Hundred Songs: A Poet's Journey through a Chinese Prison" /College/translation/threepercent/2013/07/02/latest-review-for-a-song-and-a-hundred-songs-a-poets-journey-through-a-chinese-prison/ /College/translation/threepercent/2013/07/02/latest-review-for-a-song-and-a-hundred-songs-a-poets-journey-through-a-chinese-prison/#respond Tue, 02 Jul 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/07/02/latest-review-for-a-song-and-a-hundred-songs-a-poets-journey-through-a-chinese-prison/ The latest addition to our Reviews Section is by P. T. Smith on For a Song and a Hundred Songs by Liao Yiwu, from New Harvest.

Straying for a moment from fiction and poetry reviews, we asked Patrick to contribute re this translated memoir from poet Liao Yiwu, who—let’s just keep it simple—has been through a hell of a lot and then some. Here’s the beginning of Patrick’s review.

With two previous versions confiscated by Chinese authorities before being published in Germany in 2011, and coming now into English with an introduction by 2009 Nobel Prize winner Herta Müller, Liao Yiwu’s memoir of years spent in a human rights–violating Chinese prison comes with immediate political and social creditials; For a Song and a Hundred Songs is a book that you, the educated, enlightened reader “should” read, to learn more about that culturally relevant Other. Yet, with the author’s honesty, poetical eye and ear, and dedication to his own personal sense of China, it becomes something so much more interesting.

Opening with a brief account of his older sister’s life and her tragic death in a bus accident, Liao Yiwu makes it clear that this work is a personal endeavor, calling her his “first imaginary reader.” He begins before the student protests, outside of them, marking change in China by the era of automobiles instead of with any political changes. It soon becomes clear that Yiwu did not intend to be a political poet, in fact had no interest in the process or aims of such poetry. This attitude remains recognizable in him even today. On a number of occasions, he finds bitter, humored satisfaction in knowing that his most loyal readers are policemen reading his writing, looking for threatening political messages, trying to decipher hidden means to object to, an effort which in the end serves as the authorities imbuing the work with a threatening power that was not there till they found it.

Fpr the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/07/02/latest-review-for-a-song-and-a-hundred-songs-a-poets-journey-through-a-chinese-prison/feed/ 0
For a Song and a Hundred Songs: A Poet's Journey through a Chinese Prison /College/translation/threepercent/2013/07/02/for-a-song-and-a-hundred-songs-a-poets-journey-through-a-chinese-prison/ /College/translation/threepercent/2013/07/02/for-a-song-and-a-hundred-songs-a-poets-journey-through-a-chinese-prison/#respond Tue, 02 Jul 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/07/02/for-a-song-and-a-hundred-songs-a-poets-journey-through-a-chinese-prison/ With two previous versions confiscated by Chinese authorities before being published in Germany in 2011, and coming now into English with an introduction by 2009 Nobel Prize winner Herta Müller, Liao Yiwu’s memoir of years spent in a human rights–violating Chinese prison comes with immediate political and social creditials; For a Song and a Hundred Songs is a book that you, the educated, enlightened reader “should” read, to learn more about that culturally relevant Other. Yet, with the author’s honesty, poetical eye and ear, and dedication to his own personal sense of China, it becomes something so much more interesting.

Opening with a brief account of his older sister’s life and her tragic death in a bus accident, Liao Yiwu makes it clear that this work is a personal endeavor, calling her his “first imaginary reader.” He begins before the student protests, outside of them, marking change in China by the era of automobiles instead of with any political changes. It soon becomes clear that Yiwu did not intend to be a political poet, in fact had no interest in the process or aims of such poetry. This attitude remains recognizable in him even today. On a number of occasions, he finds bitter, humored satisfaction in knowing that his most loyal readers are policemen reading his writing, looking for threatening political messages, trying to decipher hidden means to object to, an effort which in the end serves as the authorities imbuing the work with a threatening power that was not there till they found it.

The poem that lands him in jail (“The Massacre,” published at the end of the book in an English translation by one of Yiwu’s most driven counterrevolutionary friends, Michael Day), comes as the memoir itself does: not from political or cultural goals, but from a consistent attempt to recognize humanity in both compassion and cruelty. He is unflinching in showing that compassion and cruelty are a package deal of being human. Before his arrest, he portrays himself as a selfish, distant husband, capable of violence against his wife and others. In prison, at times he plays himself the monkish hero, at other times a brute, other times simply casually mean; guards can be kind and reasonable, they also torture prisoners for fun; prisoners protect, care for, and even love each other, they also humiliate, beat, and rape each other (of all the seemingly never-ending stomach-churning difficult passages to read, the “menu” of torture and humiliation options that inmates serve each other is one of the most difficult, emphasized by its bare-bones telling). Early on, Yiwu tells us that he “never intended to be a hero, but in a country where insanity ruled, I had to take a stand. ‘Massacre’ was my art and my art was my protest.” Notably, this, one of his strongest statements on the poem, comes after showing not the insanity of those in power, but the cruelty and insanity the average, “brave and fearless” small-town Chinese are capable of.

This ability to see complexities keeps For a Song and a Hundred Songs an interesting read in other ways. There is a freshness in the book, even toward the end of his time in prison when tales seem to become redundant (which is a humbling, embarrassing complaint as a reader when the writer lived through these horrific conditions for years). There is no absolute way of things in Yiwu’s world—after Yiwu states his poem is his “only reason to live,” one of his fellow inmates tells him: “Only a lunatic clings to a set rule.” Yiwu never sees completeness in the totalitarian state. The state can admit fault, but deny ever doing so later; guards can be brutal rulers, but be undermined by clever prisoners, prisoners rule each other, but their leaders can fall from power. The inmates on death row, with the clearest, nearest end, are often the ones who manage to hold onto power most tightly.

The prose moves between straightforward, no-nonsense accounting of fact and event, which makes for a quick, page-turning reading (helped along by the many brief chapters, a decision made by the translator, presumably to help the simple-minded American, so normally incapable of reading long chapters), and a neat, keen attention to all details. These details come in two basic types: those which exist in baseness, the layout of a cell, exactly how two prisoners handcuffed together make it through their days, the smells that one sleeps with when their bed is next to a toilet, or the barely-sustaining food they are fed; and in the poetic, kissing of a car window in a gesture toward a nearby butterfly, the prisoners’ attention to a dove that visits them in the prison yard, Yiwu’s learning to play the flute and listening to his teacher play from cells away. All of his details give the memoir its strongest life. It is easy to read historical fiction about Tiananmen Square and the protests, but when he tells of pickpockets and burglars posting notices announcing moratoriums on their work in support of the protests, you can live with the story instead of educating yourself about the events. The hardships of prison life can be easily documented, but moments like Yiwu sharing his inspiration to put toothpaste in his anus to cool off in a cruel heat, and the strive against other hardships has brightness. This isn’t to say that the prose is continually grounded; Yiwu’s poetics allow him to move past the plainness that can be associated with memoir, as when people become animals continually throughout the book (late in the book, I chose a random chapter and counted: five animal associations in little over four pages). He takes freedom in movement, like when a prisoner digging in garbage for food begins “thin as a monkey” before fully becoming a monkey, only to then begin to transform into a worm: “The hungry monkey jumped up and wiggled his way into the crowd like a worm.” There are times when the writing simply moves the story forward, and there are times when the aspirations of aesthetics or twists of sight don’t reach their aims and fall dead, but never enough to turn one away.

Wenguans Huang’s translation of For a Song and a Hundred Songs brings a new voice and story to a larger tradition. Numerous references to Solzehnitsyn, Orwell, and Kundera are made. They are part of a conversation in which Yiwu would be a silent participant were it not for his freedom in Germany and Huang’s translation in English. Yiwu writes as a Chinese man under a totalitarian rule, and he makes this perspective clear, though quietly insisting on presenting a version of China that he has faith in and loves, as when he embarrasses an interrogator by claiming to have been on his way to meet Ma Bufang, who the interrogator eventually remembers as a Chinese warlord from the twentieth century; or when, at the end of the book, Yiwu learns to play the flute on a hollow bamboo stick from an illiterate monk. Yiwu’s China is not only the government, or the development of capitalist system, but as a poet who “dream[s] of the dead,” it is the past and the future, but also the complex, heroic, and selfish individual he portrays himself to be.

If asked what I learned about China in reading Yiwu’s memoir, my answer is simple: the expression isn’t “two peas in a pod,” but rather “two melons from the same vine.”

]]>
/College/translation/threepercent/2013/07/02/for-a-song-and-a-hundred-songs-a-poets-journey-through-a-chinese-prison/feed/ 0
Pathlight Available through Apple, Amazon /College/translation/threepercent/2013/06/04/pathlight-available-through-apple-amazon/ /College/translation/threepercent/2013/06/04/pathlight-available-through-apple-amazon/#respond Tue, 04 Jun 2013 19:02:27 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/06/04/pathlight-available-through-apple-amazon/ This morning, I talked to a journalist for quite a while about an article she’s writing on publishing Chinese literature in translation. On of the prompts for her article is a magazine that I haven’t mention on here before, but definitely should have.

In addition to a general interest in this magazine—how much do you know about what’s going on in Chinese literature?—it’s also worth mentioning because it’s now available through both and for $6.99. (Which is a decent price for the 277-page Winter issue.)

The complete table of contents for the Winter issue can be found and contains Mo Yan’s Nobel Lecture, along with other pieces about him and his work, along with nine works of fiction and works from ten poets—none of which I’m currently familiar with.

It is kind of stunning that given the size of China, the insane number of writers who live there, and the general interest in what’s going on in the country on the whole, there were only 16 works by Chinese writers translated into English and published here in 2012. One can trot out all the normal reasons to explain why this might be the case, but the biggest in my mind is the utter lack of awareness among U.S. editors as to what’s going on in Chinese literature these days.

Which is why I’m going to be reading more issues of Pathlight . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2013/06/04/pathlight-available-through-apple-amazon/feed/ 0
Why This Book Should Win: "Notes on the Mosquito" by Xi Chuan [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/24/why-this-book-should-win-notes-on-the-mosquito-by-xi-chuan-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/24/why-this-book-should-win-notes-on-the-mosquito-by-xi-chuan-btba-2013/#respond Wed, 24 Apr 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/24/why-this-book-should-win-notes-on-the-mosquito-by-xi-chuan-btba-2013/ Over the course of this week, we will be highlighting all 6 BTBA Poetry Finalists one by one, building up to next Friday’s announcement of the winners. All of these are written by the BTBA poetry judges under the rubric of “Why This Book Should Win.” You can find the whole series by clicking here. Stay tuned for more information about the May 3rd ceremony.

by Xi Chuan, translated from the Chinese by Lucas Klein, and published by New Directions.

Jennifer Kronovet is the author of the poetry collection Awayward, which was selected by Jean Valentine for the A. Poulin, Jr. Poetry Prize. She is the co-founder of Circumference: Poetry in Translation.

When I had the chance to meet the Chinese poet Xi Chuan at a conference on translation in Beijing, I asked him about the choice to write prose poems. Prose poems make up approximately half of Notes on the Mosquito, his selected work translated by Lucas Klein. He responded that years ago, an artist asked if he would write a poem in relation to a photograph of someone washing with a plastic wash basin. He told this artist that he did not know how to write about plastic basins, only wooden ones. Prose was a way for Xi Chuan’s poems to step outside of the imagery and language of traditional Chinese poetry and reenter with a different idiom and perspective. Xi Chuan’s prose poems are nodes of intense and felt thinking in relation to China’s present, expressed in a voice that is starkly contemporary and layered with history. Form and voice in Xi Chuan’s work feel like rooms where impossible thinking explains everything. In one poem he writes:

In a crowd of people some people are not people, just as in a flock of eagles some eagles are not eagles; some eagles are forced to wander through alleyways, some people are forced to fly in the sky.

As much as Xi Chuan’s prose poems step outside of classical poetry to look back in, his lineated verse voraciously considers beyond the borders of China to expand a framework tied to the history of Chinese poetry, reframing the frame and what is beyond it. In a poem that reflects on turning thirty, Xi Chuan writes:

in my first decade
the moon revealed its silent craters
while under the moon, in the town I lived in
a clatter of exorcismal gongs and shouts in the street
     my limping uncle swore in the courtyard
     careless I met with a white rooster’s kiss
     and a girl pulled down her pants in front of me…
hail bounced in exhaustion on the road to the commune
     I entered an immaculate school and studied revolution

Here, lyrical observations on symbols of the natural world intermix with the surreal, the political, and the daily. In another poem, Xi Chuan writes:

even the moonlight is polluted blurring our shadows
even the mountaintops grow like fissures brewing

even the Tang Dynasty fell in the end
even the dumpsters have people living in them . . .

This is a poem of nihilistic momentum. Past dynasties can illustrate a mindset and so can polluted skies and ancient mountains—all re-envisioned in Xi Chuan’s verse.

So many of us are curious about how China sees itself, and so is Xi Chuan. Throughout the book, he reflects on, interrogates, builds up, tears apart, repaints and enacts what modern China means. This is, of course, a huge topic, and one feels the kinetic struggle in language to figure China’s dichotomies; the reader participates in the erratic dance between country and self, between an interior dialogue and a public setting forth. The poems are neither distanced considerations nor fleeting impressions. Rather, we see a mind using everything at hand—from ancient history to the senses, from the philosophers to the annoyance of neighbors, and sometimes what comes through most is this sense of urgency. Here, urgency feels like action against a fixed and false sense of the present. Thinking is political and personal, predetermined and endlessly open. Xi Chuan writes:

Trees eavesdrop on trees, birds eavesdrop on birds; when a viper stiffens and attacks a passing human it becomes human . . . The truth cannot be public, echoless thoughts are hard to sing.

This is not nature poetry and yet it is. It is not political and is. It is impersonal and personal and cold and emotional. It is foreign and very near.

Lucas Klein, brings the poems into an English that feels lively and forceful, apparent in both the lineated and the prose poems, all of which sound intriguingly new and yet spoken by a familiar friend. He has not made these poems American, but rather allowed us to hear Xi Chuan’s poetics and ideas in an American idiom, in an English that is alive with personality. Klein’s knowledge of Chinese culture and history allows references to appear without explanation or odd framing. Rather, he translates the impulse of the poems so that we might eavesdrop on one of the more important conversations about national identity happening in poetry.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/24/why-this-book-should-win-notes-on-the-mosquito-by-xi-chuan-btba-2013/feed/ 0
Why This Book Should Win: "Atlas" by Dung Kai-Cheung [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/04/04/why-this-book-should-win-atlas-by-dung-kai-cheung-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/04/04/why-this-book-should-win-atlas-by-dung-kai-cheung-btba-2013/#respond Thu, 04 Apr 2013 20:08:15 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/04/04/why-this-book-should-win-atlas-by-dung-kai-cheung-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Dung Kai-Cheung, translated from the Chinese by Anders Hansson and Bonnie S. McDougall, and published by Columbia University Press

Having wanted to read this book for months, I took the opportunity to snag this for myself when we were lining people up to write for this series. And I’m damn glad that I did.

1. It’s not Jackie Chan. As Bonnie McDougall points out in her introduction, most depictions of Hong Kong that the typical American reader are familiar with are written by outsiders. John le Carré’s The Honourable Schoolboy. Paul Theroux’s Kowloon Tong. John Lanchester’s Fragrant Harbour. Basically all the books on Not so with Atlas! Dung Kai-Cheung is Hong Kong’s greatest novelist, and as such, offers a different—and more genuine?—perspective on this really interesting part of the world. From Kai-Cheung’s introduction:

There are enough fictitious Hong Kongs circulating around the world. It doesn’t matter so much how real or false these fictions are but how they are made up. The Hong Kong of Tai-Pan and Suzie Wong, a mixture of economic adventures, political intrigues, sexual encounters, and romances; the Hong Kong of Bruce Lee, Jackie Chan, and Jet Li kung fu fighting their way through to the international scene; the Hong Kong of John Woo’s gangster heroes shooting doublehanded and Stephen Chow’s underdog antiheroes making nonsensical jokes. And yet, in spite of these eye-catching exposures, Hong Kong remains invisible. A large part of the reality of life here is unrepresented, unrevealed, and ignored. Hong Kong’s martial arts fiction, commercial movies, and pop songs are successful in East Asia and even farther abroad, but for all the talents, insights, and creativity of its writers, Hong Kong literature attracts minimal attention—not just internationally but even in mainland China. I am not claiming that literature represents a Hong Kong more real than the movies, but it has its unique role and methods and thus yields different meanings. It is not just a different way of world-representing but also a different way of world-building, that is, creating conditions for understanding, molding, preserving, and changing the world that we live in.

For this alone, Atlas deserves to win.

2. It’s like Calvino plus Borges . . . At first glance, Atlas sounds a lot like Calvino’s Invisible Cities with a touch of the Borges:

Set in the long-lost City of Victoria (a fictional world similar to Hong Kong), Atlas is written from the unified perspective of future archaeologists struggling to rebuild a thrilling metropolis. Divided into four sections—“Theory,” “The City,” “Streets,” and “Signs”—the novel reimagines Victoria through maps and other historical documents and artifacts, mixing real-world scenarios with purely imaginary people and events while incorporating anecdotes and actual and fictional social commentary and critique.

And in his fanciful writing, Dung does bring both writers to mind, such as in this bit about a plaza enclosed by a square street:

The only way of finding one’s way in the square street seems to have been by determining the direction. The four sides of the square street were fixed according to the four points of the compass, north, south, east, and west, but because there was no door numbers along the street (for no one could say where the street began and where it ended), it was rather difficult to determine if one were proceeding along the east street, the west street, the north street, or the south street. To be sure, this was not a problem for the local inhabitants, because whatever side of the street they lived on made no difference to them. Another special characteristic of the square street was that there was a flight of steps at each corner. It was said that if you kept turning right as you walked, the steps would lead upward, but if you went in the opposit direction, to the left, the steps would lead down. But whether you went up or down, you would still return to your original place by way of the four flights of steps and the four corners. Experts in cartography maintain that such phenomena can occur only on the surface of maps, or in pictures with fanciful optical illusions.

3. . . . except that it’s not. This isn’t just a derivative attempt to write something Calvino-esque or Borgesian. (Or, Calgesian? Borvino?) A unique combination of cartography, fabulism, and philosophy, Atlas brings up a ton of interesting questions about how the world can be (or should be) represented and how we read these representations. It’s definitely in the vein of those other two authors (who are mentioned in the book, along with Barthes and Umberto Eco), but it’s also something quite different and all of its own. (The titles Dung’s other novels make these influences even more obvious: The Rose of the Name and Visible Cities.) At times, this is more cerebral and heady than Calvino’s work, which makes this even more interesting.

4. It’s written in Cantonese and Mandarin. Esther Allen talked to my class the other week about José Manuel Prieto’s Encyclopedia of a Life in Russia and emphasized how she tried to retain the mixture of languages present in the original by including Russian texts, Japanese script, bits in Spanish, etc. This wasn’t just an aesthetic decision, but a political one as well. In her own words:

For the reader of the original text, the book’s origin in the Spanish-speaking world is evident in its every word and requires no further emphasis. As its translator into English, my overwhelming primary allegiance was to the Spanish language. If readers of the English translation were allowed to forget that the book was first written in Spanish—not Russian or English—and was translated from Spanish—not Russian—the book risked being denatured, stripped of all the historic and cultural meaning that derives from the specific language in which it was first written.

The translation therefore explicitly sought to emphasize the Spanish-ness of this text about Russia, but in a way that did not undermine the original’s will to leave its Latin American origins in the deep background. Keeping certain words or phrases in the source language, always an option, here became an imperative, and the English retains as much Spanish as I felt was possible. No longer the language of the text itself, Spanish becomes a key element in its polyglossia.

This came to mind in reading McDougall’s introduction when she talks about Hong Kong’s linguistic multiplicity and the fact that is book is originally written in Mandarin with some Cantonese expressions. This mix occurs in other works of Hong Kong literature, but may also be why it’s not accepted as readily by mainland China. In my mind, this sort of situation—overlooked even within its own country because of the linguistic mix—is a valid reason for awarding this novel the Best Translated Book Award.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/04/04/why-this-book-should-win-atlas-by-dung-kai-cheung-btba-2013/feed/ 0
Latest Review: "Lenin's Kisses" by Yan Lianke /College/translation/threepercent/2013/03/26/latest-review-lenins-kisses-by-yan-lianke/ /College/translation/threepercent/2013/03/26/latest-review-lenins-kisses-by-yan-lianke/#respond Tue, 26 Mar 2013 17:36:25 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/26/latest-review-lenins-kisses-by-yan-lianke/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Brendan Riley on Yan Lianke’s Lenin’s Kisses, translated from the Chinese by Carlos Rojas and published by Grove Press.

This is Yan Lianke’s third book to come out in English translation, the first two being Serve the People! and Dream of Ding Village. (Interestingly, this is his third translator, with Julia Lovell having done Serve the People! and Cindy Carter having translated Ding Village.)

In terms of Brendan Riley, he was born in Dunkirk, New York in the Year of the Fire Horse. He holds degrees in English literature from Santa Clara University and Rutgers University. He has worked for many years as a teacher, translator, editor, and writer. An ATA Certified Translator of Spanish to English, he also holds certificates in translation studies from U.C. Berkeley and the University of Illinois at Urbana-Champaign. His translations include works by Juan Velasco, ?lvaro Enrigue, Juan Filloy, and Carlos Fuentes.

Here’s the opening of his very positive review:

A rich, beautifully written, consistently surprising satire, Yan Lianke’s Lenin’s Kisses boasts an elaborate, engrossing plot with disarming twists and compelling characters both challenged and challenging. It leads the reader on a strange pilgrimage—often melancholy but certainly rewarding—through a China by turns traditional, modern, and fantastical.

The novel centers on the history and destiny of Liven, a remote village in northern China populated by invalids. To be a citizen of Liven, one must be disabled in some way great or small. But so sweetly harmonious is the bucolic life there, some even maim themselves to be allowed to take up residency. Liven’s origins lie in a mythical past of heavenly days before the fall of the Qing Dynasty and the convulsions of the twentieth century, including the Communist Revolution and Mao Tse Tung’s Great Leap Forward. Despite being a village of cripples, Liven is not a crippled village: symbiotic hard work ensures its people a life of plenty. As the shadow of modern times falls on China, Liven finds itself at odds with the world at large, populated by able-bodied “wholers.” From the first page, its fortunes take an especially strange turn with the onset of some paradoxical weather: “Look, in the middle of a sweltering summer, when people couldn’t liven, it suddenly started snowing. This was hot snow.”

High praise for translator Carlos Rojas’s discovery of the ideal English name for Lianke’s mythical Chinese village. In his concise, enlivening preface Professor Rojas explains that the Chinese verb shouhuo, which he translates as “to liven . . . is composed of two Chinese characters that literally mean ‘to receive life’, but in the novel’s regional dialect are used to refer to enjoyment, pleasure, or even sexual intercourse.” This pitch-perfect target-language key at the heart of Rojas’s translation—an impressive feat of lucid, flowing prose—provides an effective comic touchstone; the novel’s exegesis begins and ends with the village’s axiomatic name. It also raises the possibility for Liven, and its unforgettable story, to assume a permanent place in the popular literary imagination.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/26/latest-review-lenins-kisses-by-yan-lianke/feed/ 0