chicago tribune – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:34:47 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 "It has a lot of commas." /College/translation/threepercent/2008/12/10/it-has-a-lot-of-commas/ /College/translation/threepercent/2008/12/10/it-has-a-lot-of-commas/#respond Wed, 10 Dec 2008 14:38:32 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/12/10/it-has-a-lot-of-commas/ The french novel Zone by Mathias Énard has been receiving some early press for a few reasons.

1. We’re publishing it (with an English translation by Charlotte Mandell) in spring 2010.
2. It’s about 500 pages.
3. It’s about 1 sentence.

The Chicago Tribune just ran an , including some helpful references to other long sentences with which you may be familiar. Within the article, Chad helpfully describes this incredible book:

Open Letter Books at the URochester has purchased the rights to the book and expects to publish a translation by Charlotte Mandell in spring 2010, according to Chad Post, the press director.

But is the record-setter gibberish? Not at all, says Post.

“It’s told from inside this guy’s mind as he takes a train trip,” he says. “It has a lot of commas.”

Intrigued? Here’s a little excerpt.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/12/10/it-has-a-lot-of-commas/feed/ 0
"It has a lot of commas." /College/translation/threepercent/2008/12/10/it-has-a-lot-of-commas-2/ /College/translation/threepercent/2008/12/10/it-has-a-lot-of-commas-2/#respond Wed, 10 Dec 2008 14:38:32 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/12/10/it-has-a-lot-of-commas-2/ The french novel Zone by Mathias Énard has been receiving some early press for a few reasons.

1. We’re publishing it (with an English translation by Charlotte Mandell) in spring 2010.
2. It’s about 500 pages.
3. It’s about 1 sentence.

The Chicago Tribune just ran an , including some helpful references to other long sentences with which you may be familiar. Within the article, Chad helpfully describes this incredible book:

Open Letter Books at the URochester has purchased the rights to the book and expects to publish a translation by Charlotte Mandell in spring 2010, according to Chad Post, the press director.

But is the record-setter gibberish? Not at all, says Post.

“It’s told from inside this guy’s mind as he takes a train trip,” he says. “It has a lot of commas.”

Intrigued? Here’s a little excerpt.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/12/10/it-has-a-lot-of-commas-2/feed/ 0
Illinois! /College/translation/threepercent/2008/07/08/illinois/ /College/translation/threepercent/2008/07/08/illinois/#respond Tue, 08 Jul 2008 16:14:30 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/07/08/illinois/ This past weekend, Pat Reardon featured Dalkey Archive Press, Northwestern University Press, University of Illinois Press, and University of Chicago Press in an article for the about how the State of Illinois is one of the centers of translation in the country.

Translators are unofficial ambassadors, negotiating the meeting of two cultures, says Willis Regier, director of the University of Illinois Press.

And, although little recognized locally, one of the major centers of this sort of literary diplomacy is Illinois, home of four publishing houses with strong translation programs, responsible for some 50 translations each year.

Put together, these four presses are pretty impressive—Northwestern’s “Writings from an Unbound Europe” series alone is pretty remarkable and includes a ton of impressive authors.

It’s also worth noting that Reardon is talking about all translations, not just fiction and poetry. (For instance, the bit about U of I Press mentions that they specialize “in non-fiction works by scholars and great writers, such as Simone de Beauvoir and Ludwig van Beethoven.”) In terms of fiction and poetry, a small segment of Brooklyn would compete with Illinois in terms of translation dominance . . . In Gowanus and Dumbo alone one can find Ugly Duckling Press, Archipelago Books, and Melville House, three of the top publishers of literary translations in the country.

Personally, my favorite part of this article is John O’Brien’s quote that “This area is translation territory.” It calls to mind images of Illinois as the wild west of international writing, where roving editors carry around bilingual dictionaries . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2008/07/08/illinois/feed/ 0
When Best Of Lists Go Very, Very Wrong /College/translation/threepercent/2007/12/19/when-best-of-lists-go-very-very-wrong/ /College/translation/threepercent/2007/12/19/when-best-of-lists-go-very-very-wrong/#respond Wed, 19 Dec 2007 02:04:35 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/12/19/when-best-of-lists-go-very-very-wrong/ I thought Jessa at was just kidding, but apparently not. The has a listing of favorite books that’s literally any book anyone read this year!

Seriously, this thing is 28 pages online and completely useless.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/12/19/when-best-of-lists-go-very-very-wrong/feed/ 0