center for the art of translation – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 25 Sep 2020 15:21:02 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Five Questions with Michael Holtmann about HOME /College/translation/threepercent/2020/09/25/five-questions-with-michael-holtmann-about-home/ /College/translation/threepercent/2020/09/25/five-questions-with-michael-holtmann-about-home/#respond Fri, 25 Sep 2020 15:21:02 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=434892 As part of our ongoing series of short interviews featuring the people who helped bring great new translations to the reading public, we talked to Michael Holtmann, the executive director and publisher of the and Two Lines. 

Before getting into the interview, I wanted to point out a few of the poets I really liked . . . But, well, I can’t find the book now! I was really impressed by the whole collection, but the one that stood out the most to me was Iman Mersal. Mersal is from Egypt and has been featured on . She also has two other books published in English translation,  translated from the Arabic by Khaled Mattawa, and (the book that really caught my eye) , translated by Robin Moger. (Moger also translated a number of poems in Home.)

I’ll add more whenever the book turns up . . . but for now, here are some thoughts from Michael Holtman!

1) What is the origin of The Calico Series?

After 25 years of publishing the print journal Two Lines, the cornerstone of the Center for the Art of Translation and the inspiration behind Two Lines Press, we saw two different trends emerging. First, with a charged up editorial board pursuing provocative special features (“The Japanese Vanguard” in Two Lines 29; “The Future of Translation” in Two Lines 30, our 25th Anniversary Issue; and “Hauntings” in Two Lines 31), we found ourselves most excited about expanding those curated sections into whole books. Second, we wanted to make sure new work, along with its writers and translators, got the attention it deserves. We want it to be read and reviewed as seriously as our books, a considerable challenge for a literary journal. (A lot of the energy of literary magazines driving discovery has largely moved online, and that seems like the better place for us to continue the tradition of the Two Lines journal.) With these dynamics pushing us forward, we launched the , which is designed to explore different facets of contemporary literature, where each new edition can offer the voices of previously inaccessible, highly innovative writers from around the world today.

2) How did ±á´Ç³¾±ðÌýcome to be?

The Calico Series offers us an open-ended, experimental space where we can challenge the expectations of our readers and ourselves. Although we’ve published poems in Two Lines since the journal’s inception, we were eager to take advantage of the new opportunity to publish an entire volume of poetry. With Home, we set out to reframe and complicate the way Arabic literature tends to be published and read in the United States. Instead of seeking the voices of war-torn conflict or emphasizing veiled lives, we set out to find contemporary poets reflecting intimately on language, love, and domestic life. I like the way we describe it on the book: “The worlds these poets traverse are not devoid of politics, wars, and global migrations, and yet by taking the minutiae of everyday life as their subject they remind us of the need to periodically turn inward and find meaning in the specific and deeply personal.” All of which seems especially apropos in 2020.

3) What did you learn as a reader or editor while working on this book?

In the early stages of Home, as Series Editor Sarah Coolidge was looking for translators to solicit, she relied on the Translation Database to identify which Arabic poets had already been published in English translation and which translators had translated them. Her goal early on was to ensure that female poets were fairly represented in this collection, and the result of her search was shocking: of the 52 Arabic poetry books published in English, only 10 were by female poets. Even if these numbers don’t represent the full extent of what is out there, they fortified her determination to feature a roster of dynamic, talented female poets in Home. Also, although it is rich and expansive and spans the globe, we tend to assign Arabic literature a very narrow space in our imaginations. We forget how widely Arabic is spoken across the world—274 million people speak Arabic, almost as many people as speak French—which makes it gratifying to showcase writers from Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Palestine, Saudia Arabia, Syria, and Tunisia.

4) Why should readers pick this up?

I mean: it’s a stunning little book. How could any curious reader resist it? Honestly, this is the sort of book I’m always looking for: it’s elegant and approachable but full of daring and surprise. It charms you, seduces you, challenges you. As Mohamed Nassereddine, as translated by Huda Fakhreddine, puts it in the poem “Dogs,” the “words line up like trained dogs / and spread out in search of dynamite, / their teeth aimed / at my heart.”

5) If someone likes Home, what should they read next? Or, is there a related book forthcoming from Two Lines?

If you find yourself dazzled by Home, our next Calico, coming in March 2021, is Elemental, a prose collection linked by writers responding to the physical and mystical power of the earth. Magical stones, mighty rains, stubborn ruins, overpowering winds, blinding snow: it’s awesome in every sense. For readers keen to read more great work from Arabic, we’ll publish the Egyptian writer Mohamed Kheir’s Slipping, translated by Robin Moger, in June 2021. Set before and after the Arab Spring, it’s an evocative, entrancing novel. There’s always more good work to come.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/09/25/five-questions-with-michael-holtmann-about-home/feed/ 0
"That Other Word": Episode 5 /College/translation/threepercent/2012/09/20/that-other-word-episode-5/ /College/translation/threepercent/2012/09/20/that-other-word-episode-5/#respond Thu, 20 Sep 2012 00:36:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/09/20/that-other-word-episode-5/ The new episode of “That Other Word”—a podcast sponsored by the and the and co-hosted by Daniel Medin and Scott Esposito—is

Sometimes marketing copy is all the copy you need . . . I’ll just let this description speak for itself:

Daniel Medin and Scott Esposito return to the second season of That Other Word energized by the translators’ duels at the Edinburgh International Book Festival and the great work being done at the UK-based press And Other Stories. They look forward to new works in translation this fall, including Antonio Tabucci’s The Flying Creatures of Fra Angelico, Basque author and Edinburgh guest Bernardo Atxaga’s Seven Hours in France, and the latest from César Aira, The Miracle Cures of Dr. Aira. Daniel Medin hopes that several novels generating interest in Germany and France — Jenny Erpenbeck’s Aller Tage Abend, Clemens J. Setz’s Indigo, and Jean Echenoz’s 14 — will soon be translated as well.

Afterward, Scott Esposito sits down with Margaret Jull Costa, a distinguished translator from Spanish and Portuguese who has brought Javier Marías, José Saramago, and Eça de Queiroz into English. She is the winner of numerous literary awards for translation, including the IMPAC Dublin award for her version of Marías’ A Heart So White. She speaks about her twenty-five year career, her pragmatic approach to translation, her favorite authors and her love of the nineteenth century, as well her thoughts on the evolution of Javier Marías’ style and his latest novel, which she has translated as The Infatuations.

DEFINITELY worth checking out. And you can also

]]>
/College/translation/threepercent/2012/09/20/that-other-word-episode-5/feed/ 0
Kiwao Nomura's "Spectacle & Pigsty" at Two Lines /College/translation/threepercent/2012/05/08/kiwao-nomuras-spectacle-at-two-lines/ /College/translation/threepercent/2012/05/08/kiwao-nomuras-spectacle-at-two-lines/#respond Tue, 08 May 2012 14:00:38 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/08/kiwao-nomuras-spectacle-at-two-lines/ As you already know, Kiwao Nomura’s Spectacle & Pigsty, translated from the Japanese by Forrest Gander and Kyoko Yoshida won this year’s BTBA for Poetry. As it turns out, the published a chunk of his work online.

I would excerpt an excerpt of this excerpt, but the spacing is effing nuts to try and figure out right now. Just and enjoy.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/08/kiwao-nomuras-spectacle-at-two-lines/feed/ 0
New Issue of Two Lines /College/translation/threepercent/2011/07/28/new-issue-of-two-lines/ /College/translation/threepercent/2011/07/28/new-issue-of-two-lines/#respond Thu, 28 Jul 2011 16:46:30 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/07/28/new-issue-of-two-lines/ “Counterfeits,” the new issue of Two Lines, just came out from The Center for the Art of Translation, and looks pretty amazing. As it should, considering that it was guest edited by Luc Sante and Rosanna Warren . . .

This latest volume leads with a special section of innovative, international noir literature from Slovakia, Egypt, Chile, Russia, and more—including a new translation from Steven T. Murray,1 the award-winning translator of Steig Larsson. Featuring a special introductory essay by Luc Sante, as well as introductions by each of the translators, the Focus on Noir Literature delivers a robust exploration of new noir worldwide.

This anthology is further highlighted by poetry editor Rosanna Warren’s selections from Mongolia, Catalan, and Bulgarian, among many others. Printing bilingually throughout, “Counterfeits” features fifteen different languages and includes stunning work from Russian absurdist Sigizmund Krhizhanovsky (his “prose has a recklessly unstable tone . . . [that makes] a delighted examination of impossible worlds,” writes Adam Thirlwell) and mordant Frenchman Albert Cossery—who counted Henry Miller as a fan.

In addition to Krhizhanovsky (BTBA finalist) and Cossery (ditto), this issue also features work from Cesar Aira, Venus Khoury-Ghata, Primo Levi, Goncalo Tavares, Ngo Tu Lap, Henrik Nordbrandt, and many others. In terms of translators, there are pieces translated by Alyson Waters, Lisa Hayden Espenschade, Rhett McNeil, Andrew Oakland, Meena Desai, Chris Andrews, Martha Collins, Alex Zucker, Marilyn Hacker, Andel Rodel, and many more.

Definitely worth checking out . . . Unfortunately, the doesn’t have info on ordering this yet, but will in the near future, I’m sure.

1 AKA Reg Keeland.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/07/28/new-issue-of-two-lines/feed/ 0
Two Lines Call for Submissions /College/translation/threepercent/2010/11/16/two-lines-call-for-submissions-2/ /College/translation/threepercent/2010/11/16/two-lines-call-for-submissions-2/#respond Tue, 16 Nov 2010 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/11/16/two-lines-call-for-submissions-2/ recently put a for submissions to its forthcoming 18th volume. Great magazine, that always has brilliant guest editors:

The eighteenth annual installment of Two Lines will be edited by Luc Sante and Rosanna Warren, and we’re looking for the best of the best new translations in any genre (poetry, fiction, drama, essay, non-conformist).

In addition to nearly two hundred pages of poetry and fiction from around the world we will also be running a special section of international noir literature. When we say noir, however, we’re not merely looking for the next Stieg Larsson, we’re looking for work that walks the edges of the genre, that attempts something greater or other within (or around) the traditional model. We want poetry that incorporates thematic music, excerpts from graphic novel whodunits of a political slant, or anything you feel might interestingly play with the tropes of noir.

Previously unpublished work only.

Deadline to submit your work is December 1, 2010. No late submissions accepted!

All other details (length, mailing address) can be found at the link above.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/11/16/two-lines-call-for-submissions-2/feed/ 0
Some Kind of Beautiful Signal /College/translation/threepercent/2010/09/27/some-kind-of-beautiful-signal/ /College/translation/threepercent/2010/09/27/some-kind-of-beautiful-signal/#respond Mon, 27 Sep 2010 19:35:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/09/27/some-kind-of-beautiful-signal/ Still pounding out some pieces for the Publishing Perspectives Show Daily, so I’ll have to make this quick. (It’s way paranoid, but I have the feeling the Publishing Perspectives people will see this—hello Ed! hi Hannah! hey there Erin!—and wonder why the fuck I’m past my deadline for the pieces I owe them . . . )

But anyway, the new issue of Two Lines from the Center for the Art of Translation arrived, and is way too cool not to at least mention. Even the title—“Some Kind of Beautiful Signal”—is cool. Indie rock cool. Something off of “Painful” cool. Which is fitting considering that two of the coolest translation people in the country guest-edited this particular issue: Natasha Wimmer of Bolano translation fame worked on the prose side of things, and Jeffrey Yang, poet, editor at New Directions, selected the poetry. (Which includes a special folio dedicated to the poetry of the Uyghur ethnic minority in China. Again, super cool.)

Here’s Wimmer’s take on the issue’s title:

Some kind of beautiful signal: that’s what each of these stories sends us. When we read in translation, those signals may come from far away, but they are strong and insistent. Readers in this country have recently proved that they are willing to pick up on some foreign frequencies: the success of Roberto Bolano’s novels is a case in point. As one of Bolano’s translators, I’ve been in the fortunate position of witnessing how one writer can change global perceptions of the literature and culture of an entire region. Writers and translator—and readers—should remind themselves once again of the power of fiction in translation.

There are only about a billion reasons to pick up a copy of this anthology. (Which you’ll be able to do The issue featured there now—“Wherever I Lie Is Your Bed”—is also worth checking out, but isn’t the issue I’m writing about.) Including the fact that this is one of the greatest outlets for youngish translators. And for discovering new international writers. It’s an important component of the literary translation scene and supporting CAT helps support a wealth of great programs and opportunities. Heartfelt feelings and obligations aside, the content in this issue totally rocks with all the buzzing emotion of a post-rock epic . . . Anyway, here’s some of the issue’s highlights:

  • Three Poems by Danish writer Inger Christensen, who passed away last year, and whose playfully knotted novel Azorno is available from New Directions;
  • An excerpt from Lydia Davis’s new translation of Flaubert’s Madame Bovary, thus linking Two Lines and (SFW—I promise);
  • Translations by Lucas Klein of a couple Xi Chuan poems;
  • Translations by Heather Cleary Wolfgang (who is translating a couple Sergio Chejfec books for us) of poems by avant-garde writer Oliverio Girondo;
  • An excerpt by Natalka Sniadanko whose title—“Why You Ought Not to Subscribe to the Newspaper”—I find pretty intriguing, and which opens, “Milia, our mail carrier, does not enjoy her job.”;
  • “A Thin Line Between Love and Hate” by Adolfo Bioy Casares (everyone should read The Invention of Morel) and Silvina Ocampo, translated by Suzanne Jill Levine (a trifecta of literary awesomeness);
  • “In promptu,” which is a piece by Peruvian writer Martin Adan that is translated by Rick London and Katherine Silver;
  • A story by Mikhail Shishkin (whose Maidenhair is forthcoming from Open Letter) translated from the Russian by Marian Schwartz;
  • A piece by Roberto Bolano translated by Natasha Wimmer that’s perfect for this blog. (Even if it is a bit mean to translators.) It’s called “Translation Is a Testing Ground,” and, as Wimmer points out, ends with an absolutely brilliant passage about “how to recognize a work of art.”;1
  • A focus on Uyghur poetry, and much, much more.

Another solid issue from a wonderful organization.

1 I maybe shouldn’t excerpt this whole paragraph, but well, whatever. It’s too good to resist:

How to recognize a work of art? How to separate it, even if just for a moment, from its critical apparatus, its exegetes, its tireless plagiarizers, its belittlers, its final lonely fate? Easy. Let it be translated. Let its translator be far from brilliant. Rip pages from it at random. Leave it lying in an attic. If after all of this a kid comes along and reads it, and after reading it makes it his own, and is faithful to it (or unfaithful, whichever) and reinterprets it and accompanies it on its voyage to the edge, and both are enriched and the kid adds an ounce of value to its original value, then we have something before us, a machine or a book, capable of speaking to all human beings: not a plowed field but a mountain, not the image of a dark forest but the dark forest, not a flock of birds but the Nightingale.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/09/27/some-kind-of-beautiful-signal/feed/ 0
New Center for the Art of Translation Website /College/translation/threepercent/2010/09/03/new-center-for-the-art-of-translation-website/ /College/translation/threepercent/2010/09/03/new-center-for-the-art-of-translation-website/#respond Fri, 03 Sep 2010 16:56:33 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/09/03/new-center-for-the-art-of-translation-website/ The recently redesigned its website, which provides a perfect opportunity to reiterate just how awesome CAT is. Lots of amazing stuff on here, including a an and

So if you haven’t been to the CAT site—or haven’t been in a while—I highly recommend checking it out . . . Especially since the new layout is really pretty . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2010/09/03/new-center-for-the-art-of-translation-website/feed/ 0
Help Bring Poetry Inside Out to 250 Students /College/translation/threepercent/2010/06/01/help-bring-poetry-inside-out-to-250-students/ /College/translation/threepercent/2010/06/01/help-bring-poetry-inside-out-to-250-students/#respond Tue, 01 Jun 2010 15:19:03 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/06/01/help-bring-poetry-inside-out-to-250-students/ Last week, the Center for the Art of Translation started a fundraising campaign for their Poetry Inside Out program. Thought some of you might be interested in contributing:

This week, we’re starting a campaign this fall. We’d like to ask all the translators, publishers, writers, and readers out there to help us. If you love world lit, this is your chance to help bring that literature to young readers.

This is what we do: since 2000 PIO has worked with more than 5,000 students through residencies that place poet-translators in Bay Area classrooms. Our program inspires children from the inside out. They learn to take risks, be creative, and use imagination and critical thinking skills as they read, write, and translate poems by the world’s great poets. Our curriculum includes poems in Spanish, Chinese, Vietnamese, Arabic, Latvian, Italian, and Japanese–children are introduced to writing from all around the world, and hopefully they go on to love translated literature for the rest of their lives!

Over the past decade we’ve forged strong partnerships with schools, but these ties are being threatened. Like many other states, California is out of money. When these cuts take effect, arts-enrichment programs–even ones as rigorous and clearly beneficial as Poetry Inside Out–are often the first things that are eliminated.

That’s why we’re reaching out to the community to offset these budget cuts and continue to offer Poetry Inside Out residencies in Bay Area classrooms. School program fees cover only one third of the cost of the program, and even that is uncertain for the fall.

The $15,000 we’re hoping to raise before June 18 will support 10 in-school residencies–that’s teachers for more than 250 Bay Area kids, who will learn to love translations, world literature, and creative writing.

If you can help, . All donations–no matter the size–will help us reach our goal and bring poetry and translation to students.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/06/01/help-bring-poetry-inside-out-to-250-students/feed/ 0
Support CAT, Win Books /College/translation/threepercent/2009/12/15/support-cat-win-books/ /College/translation/threepercent/2009/12/15/support-cat-win-books/#respond Tue, 15 Dec 2009 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/12/15/support-cat-win-books/ December isn’t all about gift getting, crowded shopping malls, uncomfortable family gatherings, and cookies—it’s also about year-end donations to worthy non-profit organizations such as the Center for the Art of Translation.

As an added incentive, if you donate more than $5 to CAT, you’ll be entered in a drawing to win books from translators featured in the Lit&Lunch series. Specifically, here are the prizes:

First prize is a three-book package featuring two of this year’s most exciting translators: Natasha Wimmer and Breon Mitchell. The winner receives translator-signed copies of Roberto Bolano’s 2666 and Gunter Grass’s The Tin Drum, plus a copy of the newest Two Lines anthology, Wherever I Lie Is Your Bed.

Two runners-up will each receive a translator-signed copy of The Tin Drum and a copy of Wherever I Lie Is Your Bed.

Every donation really counts, which is why we brought the threshold for this giveaway to just $5. Those who pledge $20 or more will get 3 chances to win, and those who sign up for a recurring donation totaling $50 or more over the course of next year will have 5 chances to win these excellent books.

Click for all the details, links to donate, etc.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/12/15/support-cat-win-books/feed/ 0
Events To Attend /College/translation/threepercent/2009/09/22/events-to-attend/ /College/translation/threepercent/2009/09/22/events-to-attend/#respond Tue, 22 Sep 2009 16:45:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/09/22/events-to-attend/ Our events calendar is a bit empty right now (if you’re hosting—or attending—any interesting events related to international literature, please e-mail us so that we can include it on that calendar to the right . . ), but there are a number of interesting events coming up that might be of interest.

Following up on the last post about Natasha Wimmer, she’s actually doing next month in San Francisco for the Center for the Art of Translation. On October 6, she’d doing a Lit&Lunch event called “Translating a Latin American Superstar” and revolving around Roberto Bolano, and on October 7th, she’lll discuss Bolano with novelist Daniel Alarcón.

On the same two days but on the opposite coast, the Polish Cultural Institute (and a slew of partners, including Words Without Borders) are putting on series of events under the title “After Kapuscinski: The Art of Reportage in the 21st Century.” Participants include Anna Bikont, Ted Conover, Philip Gourevitch, Eliza Griswold, Wojciech Jagielski, Alistair Reid, Pawel Smolenski, Lawrence Weschler, and many others. Full event listings can be found but all three panels will take place in the evening at NYU’s Hemmerdinger Hall.

Finally, this is a bit further off, but on November 6th, the Ramon Llull Institut is putting on a colloquium entitled “Standing in the Shadows: Catalan Literature and English Translation.” Admission is by invite only, but if you’re lucky enough to be invited (or interested enough to beg for an invite), it looks to be pretty interesting. Mary Ann Caws, Lyn Hejinian, Francesc Parcerisas, Carlin Romano, Jill Schoolman, will all be participating.

]]>
/College/translation/threepercent/2009/09/22/events-to-attend/feed/ 0