carlos labbé – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 08 May 2023 12:35:32 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 TMR Fresán Relisten Ep. 19: “This Is a Bullshot” [THE DREAMED PART] /College/translation/threepercent/2023/05/08/tmr-fresan-relisten-ep-19-this-is-a-bullshot-the-dreamed-part/ /College/translation/threepercent/2023/05/08/tmr-fresan-relisten-ep-19-this-is-a-bullshot-the-dreamed-part/#respond Mon, 08 May 2023 12:35:32 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=440372 Welcome to the Great Fresan Relisten of 2023! Over the next four weeks, we’ll be reissuing an episode a day from theThe Invented PartԻThe Dreamed Partseasons of TMR so that you can catch-up, refresh your memory, have a few laughs, etc., before the May 10th launch of Season 19 onThe Remembered Part.

Here are the show notes from the original airing:

In his most dangerous gag to date, Chad drinks a giant bullshot as he, Brian Wood, and special guest talk about Nabokov’sTransparent Things, transparency as a concept, the wild bed that The Writer is insomniacing in, Uncle Hey Walrus’s hypnosis gone awry, why quarantine time is so crazy yet our dreams are getting so boring, and much much more.

This week’s music is “” by Kiwi Jr.

You can purchase each of the books in the trilogy separately (,,, OR, if you don’t have them and are ready for the reading event of 2023, then getfor $40—approximately 30% off.

You can find all previous seasons of TMR on ouraaand you can support us atand get bonus content before anyone else, along with other rewards, the opportunity to easily communicate with the hosts, etc. And please rate us—wherever you get your podcasts!

DZǷ,Իfor random thoughts and information about upcoming guests.

]]>
/College/translation/threepercent/2023/05/08/tmr-fresan-relisten-ep-19-this-is-a-bullshot-the-dreamed-part/feed/ 0
TMR 11.8: “This Is a Bullshot” [THE DREAMED PART] /College/translation/threepercent/2020/04/30/tmr-11-7-this-is-a-bullshot-the-dreamed-part/ /College/translation/threepercent/2020/04/30/tmr-11-7-this-is-a-bullshot-the-dreamed-part/#respond Thu, 30 Apr 2020 14:57:13 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=431192 In his most dangerous gag to date, Chad drinks a giant bullshot as he, Brian Wood, and special guest talk about Nabokov’sTransparent Things, transparency as a concept, the wild bed that The Writer is insomniacing in, Uncle Hey Walrus’s hypnosis gone awry, why quarantine time is so crazy yet our dreams are getting so boring, and much much more.

This week’s music is “” by Kiwi Jr.

If you’d prefer to watch the conversation, you can find it on along with . You can watch the May 6th episode (covering pages 362-424) . And you can discuss this book at the reactivated Goodreads .

Follow and for random thoughts and information about upcoming guests. You can get all of Carlos’s books via your local bookstore or , and you can follow him on as well.

Be sure to order Brian’s book, , which is now officially available at better bookstores everywhere thanks to BOA Editions. And you can get 20% offby using the code 2MONTH at checkout. (Offer only good in the U.S., since we can’t ship overseas, but to be honest, we can’t ship right now! Order it from .)

You can also support this podcast andallof Open Letter’s activities by making a tax-deductible donation through the .

(The for this post is copyrighted by .)

]]>
/College/translation/threepercent/2020/04/30/tmr-11-7-this-is-a-bullshot-the-dreamed-part/feed/ 0
Carlos Labbé “Ofri Afro” /College/translation/threepercent/2019/05/17/carlos-labbe-ofri-afro/ /College/translation/threepercent/2019/05/17/carlos-labbe-ofri-afro/#respond Fri, 17 May 2019 20:00:40 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=420982 One of the many very cool things about Carlos Labbé (our “Author of the Month!” use for 30% off all his books) is that he’s not only a fascinating writer–he’s also a very interesting musician. You can hear all of his music on and , but I wanted to take a post just to push his latest album,Ofri Afro.

Enjoy! (And then orderSpiritual Choreographies, which is about a musician . . . )

/..

 

 

]]>
/College/translation/threepercent/2019/05/17/carlos-labbe-ofri-afro/feed/ 0
Spiritual Choreographies [Excerpt] /College/translation/threepercent/2019/05/17/spiritual-choreographies-excerpt/ /College/translation/threepercent/2019/05/17/spiritual-choreographies-excerpt/#respond Fri, 17 May 2019 17:56:54 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=420932 As mentioned last week, in celebration of the imminent release of Carlos Labbé’s , we decided to make Carlos our “Author of the Month.” From now until June 1st, you can use the code LABBE at checkout to get 30% off any and . (Including ePub versions. And preorders.)

And to try and entice you to buy the book, here are the first two chapters. (And yes, the second chapter is 13.)

The choreography needs someone to witness its movements.

I am he.

I am he, the other, she, you, they.

He played the harmonica with his nose, pulled out his handkerchief and blew until all the pollution of the capital was expelled from his lungs in one transparent color. He finger-tapped his f lat chest like a kultrun, gargling to imitate a harp.

He thought he’d be able to escape to his tree when he could not longer bear the smog of the city.

I, on the other hand, now that I have no nostrils with which to inhale or exhale, want a melody of bows and strings and stones to still be raining down from all five fingers, onto this skin, stretched across this orthopedic wheelchair, when the sun rises.

On the table, in the sunlight, there should’ve been some kind of animal, not this screen where each movement of my pupil writes a soundless name.

*

13. CORRECTION

The choreography needs audience, needs someone to witness its movements. The damp twilight wind slammed shut the kitchen window. She was cutting leeks at the sink when the sash colliding with the frame startled her; the shards of glass turned to fragments on the floor a few meters away. The shock made her jerk the knife across the back of her left hand. When the boy entered dressed in pajamas, hair mussed—mother, what was that? his question—she was standing there, staring at the shape of that small wound under the stream of water, as if it reminded her of some profound, lost thing. One sound, two, a counterpoint, the dark night looking out at waves, she thought. And then there was just her blood, staining the water in the sink. She brought her hand to her mouth so she wouldn’t ruin the vegetable with her foul taste.

“Go shower, we’re eating soon. And bring him down,” she told the boy.

Ten minutes later they were all sitting in silence around the kitchen table. She had to quicken her breathing and open her eyes: the little wound on her hand kept her from concentrating, pulsing in the dark, like the double of another wound on the palm of the hand of a man who in her memory recoiled from a seashell, from a broken bottle, tears and sweat; she was naked, on the wave-packed sand, wet. I was another person back then, she thought.

“Life here begins many times,” the vocalist blurted out unexpectedly from his wheelchair.

He did so without solemnity, but with a voice not his own.

It was a little unsettling, according to the doctors, his neurological damage rendered speech impossible, but that was the third time in a year he’d spoken during meditation. For an instant, the boy opened his eyes too; he and his mother exchanged a glance just as a draft swept in through the broken window and caused a distant door—the bathroom door, she guessed—to slam. Then they heard the beep, beep, beep of the alarm being deactivated at the front entrance. It was the other, returning from the recording studio. He came in carrying a paper bag, set it down in the middle of the table, and went into the kitchen. Reaching out her fingers, she removed a still-warm roll from the bag and tore it open, scanning with her eyes, in vain, for the jam. The other shut the refrigerator with his foot, sat down; he grabbed the jar of jam and set it beside her plate—she gave him a grateful smile—and turned to the vocalist, offering him a sip of the beer he held in his hand.

Then the other raised the can and made a toast:

“Bless Him. I finished writing the bloody score today.”

The boy pinched an unlit cigarette between his lips as he applauded. The movement of his hands knocked over the milk carton, which, striking the floor, bounced back up and collided with the jar of jam. Suddenly irritated, she couldn’t take her eyes off the can of beer as she attempted to clean the floor with a spoon. The other brought his hands together and bent down beside her.

“The Man wanted to tell me something last night, I’m sure of it,” the boy blurted out.

The vocalist tried to grimace through his paralysis.

“Was the show any good?” she asked.

“It’s been proven: The Man is the greatest baritone in the history of humanity, Mother. His shows are always perfect.”

“That’s why he’s in the bubblegum music.”

The other burst out laughing at his own comment. She, all the while, watched her son speak, but couldn’t understand what he was saying. Were they speaking in Chezungun again to mess with her, to exclude her? All she heard was laughter and—it’s absurd, she said to herself, we’re miles from the ocean—the sound of waves breaking on the beach, swelling with wind and rain. Another spark in her memory: the beach’s thick sand clinging to her thighs as she spread her legs, the other’s alcoholic stench on the nape of her neck, his moan in the dark: leave us alone.

“I pushed through the crowd right up to the front, seriously. And there I am, transfixed, face to face with The Man, modulating the final guitar solo with the vocoder implanted in one of his molars. Then he sees me, I’m sure of it. He sees me and wants to tell me something, something only he knows, something for my ears alone.”

“My dearest, dearest lad,” the other sighed under his breath. “Do not forget the stage’s bright lights are there to blind the performers just enough.”

She carried the plates and cups to the dishwasher as the volume of the conversation rose. According to the boy, the fact that The Man was the first clone to ever produce positive sales numbers for the record company proved nothing in terms of his musical refinement, nor did it provide any credible proof as to whether or not he was capable of feeling emotions when he sang.

“Haven’t you ever seen a stranger’s face pass quickly by a window, the face of a stranger to whom you must impart some important thing, a face that never comes entirely into focus, but that you just have to speak to? I swear that’s what happened to The Man when he saw me.”

She decided to leave them to their discussion and take the vocalist in his wheelchair to their bedroom. She thought she might purchase a Quyasullu film for the four of them to watch while they ate dessert. She helped prop him up in the bed, brought a few pillows in from the living room to support his back. When she gave him the remote control, he gripped her hand, his eyes fixing on that little wound, already beginning to heal. She wanted to say, to ask him one, two, three times the same question about the words he’d babbled during meditation: if, after all these weeks correcting the book about The Band on his screen, he could use his voice again, if something had made him say what he’d said, and to what end. Then the wind blew, causing another draft to slam another door. A door somewhere in the apartment. The front door? she wondered.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/05/17/spiritual-choreographies-excerpt/feed/ 0
Carlos Labbé [Author of the Month] /College/translation/threepercent/2019/05/10/carlos-labbe-author-of-the-month/ /College/translation/threepercent/2019/05/10/carlos-labbe-author-of-the-month/#respond Fri, 10 May 2019 16:00:36 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=420452 In celebration of the release of Carlos Labbé’sSpiritual Choreographieslater this month–and because of a little surprise we’ll unveil soon enough–we decided to make Carlos our “Author of the Month.” From now until June 1st, you can use the code LABBE at checkout to get 30% off any and . (Including ePub versions. And preorders.)

Over the next few weeks, we’ll run excerpts from his novels, highlight a forthcoming interview between Labbé and his translator Will Vanderhyden, and share some of Carlos’s music.

But for today, to kick this off, I want to do something a bit unusual and rerun a post from a couple years ago about.

 

Loquela Is the Book You Should Be Reading

This is another one of those posts. One in which I wrote a long-ass essay/diatribe that I decided to delete so as to “focus on the positive.”

In this case, I was on a roll about how sick I am of the literary field anointing four-five international authors a year and writing endless articles/listicles about them at the expense of all other books. Ģý how the field has become a bunch of yeasayers who would rather join a chorus of “this book is the best!” instead of reading adventurously and actually finding out about books that haven’t been ordained in this way. Ģý how reviewers don’t seem to take many risks anymore, and would rather pander, cheerleading style, for more retweets and favorites. People don’t seem as curious anymore, as willing to go out and find their own little books to champion. Maybe it’s because social media has ramped up our social anxieties to an insane degree, but it feels like people just want to be nice and safe and all in accord. Dissent is death on Twitter.

Fuck all of that. And fuck me for wasting twenty minutes trying to flesh out the argument . . . Instead, I’ll tell you about one of those books that adventurous, non-conforming readers would absolutely love: by Carlos Labbé, translated from the Spanish by Will Vanderhyden.

*

I just reread this book in preparation for a conversation with him at Wild Detectives in Dallas, and was re-wowed by the multilayered linguistic world that he creates in his novels. This is a book that owes a lot to Juan Carlos Onetti’s work (especially A Brief Life) as well as to Julio Cortázar and other Latin American works that are set in universities. I’m not going to lie: It’s a complicated book, with multiple narrators, events that recur in new contexts providing the book with a certain instability (or, reversing that statement, granting it with a certain remix texture transforming scenes into motifs that Labbé picks up and plays with in increasingly interesting ways), novels within dreams within novels. It’s a book about how art is created and how it is transformative, and there’s basically nothing like it that’s being written today.

Rather than do a “normal” sort of reading and conversation—with Carlos reading for 10 minutes, then answering some general questions—we tried to create a way to introduce everyone to the text by asking questions, then, at three different occasions, reading separate bits from the book. I can’t reproduce that here, but I do think that it was a really great introduction to how to approach the book and that everyone who attended will enjoy the novel that much more, and have a new appreciation for it. Which is maybe what literary events should be?

We started by talking about the first main thread of the book, the sections entitled “The Novel,” which occurs every other chapter and are always in italics. This thread is about “Carlos,” a young writer trying to write a detective novel about an albino girl who is being stalked and hires a detective to try and protect her. That doesn’t end well though . . . From the very first paragraph of Loquela:

Carlos looked at his notebook and reread the last page: anticipating that the killer—whoever it was—would defend himself, the man had retrieved the gun. His head pounded and his knees were shaking. There’s a dead girl lying inside, he thought. He’d never fired a gun. His vision clouded over, his whole body pulsed as the door opened slowly from inside. He decided to fire first. And he did. The albino girl let out a soft cry and fell at his feet. He was the killer.

The bulk of “The Novel” sections are about Carlos trying to make this manuscript work. He talks about it with Elisa, he tries to figure out the plot holes, he rewrites certain events (like when the car tries to run over the albino girl), and he receives a letter from Violeta Drago (more on her in a bit).

In writing the novel, Labbé (to distinguish him from the fictional Carlos) wanted to include some of the thoughts and ideas that went into writing such a novel, which led to the second set of sections: “The Recipient.” These sections take the form of a diary in which a student writes about the novel he’s writing about Carlos. This is some At Swim-Two-Birds shit right there. These bits are more theoretical, touching upon the way ideas and books (like Onetti’s A Brief Life) influence your way of structuring events and writing about them. Here’s an abridged excerpt from one of these parts.

Things are happening.

I’ve been imagining a detective story. It occurred to me that I could write a novel of innumerable pages about a girl who, frightened because a man is apparently following her, contacts a detective to help her. She and the detective become friends, they flirt. He ends up obsessed with her and follows her everywhere. I want to sit down every afternoon, take advantage of the dead hours of summer to write. On one of those afternoons the inspiration comes to me. [. . .] That story of the girl who gets stalked by the same guy she is paying to protect her has been coming back to me every since my cousin told it at our uncle and aunt’s country house last Sunday. [. . .] That Sunday my cousin Alicia and I talked almost all afternoon. I told her I wanted to live alone that next year and she invited me to come check out her home-studio on Calle Bustamente, she could rent me a room there. And that’s where I’m writing this now. She also told me about her friend Violeta. Bored of living in the cesspool of Santiago (my cousin’s words), she moved to another city—I can’t remember which one—for a couple of years. She met a guy there, a classmate at the university, with whom she went out and then broke up. The guy was unhinged and wouldn’t leave her alone, calling her on the phone every night, following her through the streets, buzzing the intercom at her apartment and not saying anything when she answered. One day, desperate, it occurred to her to ask a professor friend from the university for help, and he managed to get the guy expelled, but that was worse: one time the guy, furious, almost hit her with his car, and another time he almost pushed her into the city’s river. She loved where she was living, but in the end Violeta had to go back to Santiago. What she doesn’t know is if the guy followed her here or if she just had the terrible luck of encountering another psychopath. Alicia was very worried when she told me this, her friend is receiving letters that are making her paranoid, lately she thinks she sees that guy on every corner. There aren’t many girls like Violeta, according to Alicia, and that’s why men go crazy for her. This is a story I’d love to be able to write.

The third narrator/set of sections in the book is written by Violeta and is entitled “The Sender.” (If it isn’t clear yet, these sections rotate throughout, in this order: The Novel, The Recipient, The Novel, The Sender, The Novel, The Recipient . . . ) Violeta is an albino student who is troubled by He Who Is Writing a Novel, a fellow student who seems obsessed with her.

There are two things worth noting about Violeta. 1) in her youth, Violeta invents a magic land called Neutria. This shows up in all three sections, sometimes as a paradise, sometimes as a university, sometimes as a real location.

What comes next is the moment in which my childhood multiplies into details I’d love to recount and cannot. Most of them were lost the instant we played together, the rest are still there, in Neutria, and you can see them for yourself. Sometimes Neutria was the land of semi-divine emperors, of infinite cruelty or kindness, whose slothful and obese courtiers, in contrast, engaged in decadent melodramas. Other times it was a simple village where farmers, shepherds, and foreigners traded honey, cheese, bread, or fruit for a song or an entertaining story. Or it was the nexus of activity for stylized spies, convertibles, casinos, firearms, hotels, highways, and femme fatales. And in the middle of all those adult faces appears a boyish one, yours, insistently inquiring what it is that we’re playing, and coldly I reply that we’re playing the city of Neutria, not expecting you to make fun of us: you talk to yourself—my mother says people who talk to themselves are lunatics. Alicia gets up, says again that it isn’t make-believe, that Neutria exists; it’s a beautiful place, incredible, we travel there on long weekends with our parents. It’s so much fun that we like to recall everything that happened there. That’s what we’re doing, remembering all the wondrous things, not inventing them.

2) At the university, she’s involved with a professor who promotes “Corporalism,” a set of literary beliefs that are intentionally hazy, but generally involve doing extreme things with your body while a writer observes and writes your flesh into the text, and also involves some quasi-Barthesian rhetoric. From the “Corporalization Manifesto”:

The reader lives and the author has died, we’ll proclaim, though our goal will be to resuscitate him, to give him what he never had: body, flesh, presence. And what will die instead is the text, the artistic product that escapes from our hands and becomes merchandise: all the time we spent spilling our blood across the page is transformed into food for publishers, newspapers, critics. That’s why we’re anemic, that’s why we need to suck up the humors of others and end up dissolved in foreign books, that’s why we die every time we read, in handwriting that is not our own, a sentence that belongs to us.

So there’s that. The last part of Loquela starts to revolve around this group, their actions and beliefs, reflecting back on everything that came before. Like I said before, this is layered. It’s a book in which there are “rabbit hole moments,” when the spiral of narrative levels is simply dazzling. And there’s this thing that happens towards the end, where there’s basically a series of beginnings, a sort of loop of possible events. For me, it starts to read like the best of electronic music. (Or anything by )) Ideas and threads resurfacing in new contexts, textures that you can lose yourself in, spaces that seem utterly alien and exciting. (Not surprising that Labbé is a )

*

For a book that opens with an ending, I guess it makes sense for me to wrap this up by going back to the title, Loquela. It’s a strange, slippery word first used by Ignatius de Loyola way back in the middle ages, and then adopted by Roland Barthes:

Loquela is a word that designates the flux of language through which the subject tirelessly rehashes the effects of a wound or the consequences of an action: an emphatic form of the lover’s discourse.

And that’s really what Loquela is: the flux of language around death and love. It’s a book I hope you buy and that I hope we can talk about. I don’t get it, but the experience of rereading it—in which every paragraph reframed the whole book, convinced me it was about something else—was exhilarating. It may never get it’s own hashtag trend, or be a best-seller, but great literature never really does.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/05/10/carlos-labbe-author-of-the-month/feed/ 0
"Loquela" Is the Book You Should Be Reading /College/translation/threepercent/2016/01/15/loquela-is-the-book-you-should-be-reading/ Fri, 15 Jan 2016 17:14:08 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/01/15/loquela-is-the-book-you-should-be-reading/ This is another one of those posts. One in which I wrote a long-ass essay/diatribe that I decided to delete so as to “focus on the positive.”

In this case, I was on a roll about how sick I am of the literary field anointing four-five international authors a year and writing endless articles/listicles about them at the expense of all other books. Ģý how the field has become a bunch of yeasayers who would rather join a chorus of “this book is the best!” instead of reading adventurously and actually finding out about books that haven’t been ordained in this way. Ģý how reviewers don’t seem to take many risks anymore, and would rather pander, cheerleading style, for more retweets and favorites. People don’t seem as curious anymore, as willing to go out and find their own little books to champion. Maybe it’s because social media has ramped up our social anxieties to an insane degree, but it feels like people just want to be nice and safe and all in accord. Dissent is death on Twitter.

Fuck all of that. And fuck me for wasting twenty minutes trying to flesh out the argument . . . Instead, I’ll tell you about one of those books that adventurous, non-conforming readers would absolutely love: by Carlos Labbé, translated from the Spanish by Will Vanderhyden.

I just reread this book in preparation for a conversation with him at Wild Detectives in Dallas, and was re-wowed by the multilayered linguistic world that he creates in his novels. This is a book that owes a lot to Juan Carlos Onetti’s work (especially A Brief Life) as well as to Julio Cortázar and other Latin American works that are set in universities. I’m not going to lie: It’s a complicated book, with multiple narrators, events that recur in new contexts providing the book with a certain instability (or, reversing that statement, granting it with a certain remix texture transforming scenes into motifs that Labbé picks up and plays with in increasingly interesting ways), novels within dreams within novels. It’s a book about how art is created and how it is transformative, and there’s basically nothing like it that’s being written today.1

Rather than do a “normal” sort of reading and conversation—with Carlos reading for 10 minutes, then answering some general questions—we tried to create a way to introduce everyone to the text by asking questions, then, at three different occasions, reading separate bits from the book. I can’t reproduce that here, but I do think that it was a really great introduction to how to approach the book and that everyone who attended will enjoy the novel that much more, and have a new appreciation for it. Which is maybe what literary events should be?

We started by talking about the first main thread of the book, the sections entitled “The Novel,” which occurs every other chapter and are always in italics. This thread is about “Carlos,” a young writer trying to write a detective novel about an albino girl who is being stalked and hires a detective to try and protect her. That doesn’t end well though . . . From the very first paragraph of Loquela:

Carlos looked at his notebook and reread the last page: anticipating that the killer—whoever it was—would defend himself, the man had retrieved the gun. His head pounded and his knees were shaking. There’s a dead girl lying inside, he thought. He’d never fired a gun. His vision clouded over, his whole body pulsed as the door opened slowly from inside. He decided to fire first. And he did. The albino girl let out a soft cry and fell at his feet. He was the killer.

The bulk of “The Novel” sections are about Carlos trying to make this manuscript work. He talks about it with Elisa, he tries to figure out the plot holes, he rewrites certain events (like when the car tries to run over the albino girl), and he receives a letter from Violeta Drago (more on her in a bit).

In writing the novel, Labbé (to distinguish him from the fictional Carlos) wanted to include some of the thoughts and ideas that went into writing such a novel, which led to the second set of sections: “The Recipient.” These sections take the form of a diary in which a student writes about the novel he’s writing about Carlos. This is some At Swim-Two-Birds shit right there. These bits are more theoretical, touching upon the way ideas and books (like Onetti’s A Brief Life) influence your way of structuring events and writing about them. Here’s an abridged excerpt from one of these parts.

Things are happening.

I’ve been imagining a detective story. It occurred to me that I could write a novel of innumerable pages about a girl who, frightened because a man is apparently following her, contacts a detective to help her. She and the detective become friends, they flirt. He ends up obsessed with her and follows her everywhere. I want to sit down every afternoon, take advantage of the dead hours of summer to write. On one of those afternoons the inspiration comes to me. [. . .] That story of the girl who gets stalked by the same guy she is paying to protect her has been coming back to me every since my cousin told it at our uncle and aunt’s country house last Sunday. [. . .] That Sunday my cousin Alicia and I talked almost all afternoon. I told her I wanted to live alone that next year and she invited me to come check out her home-studio on Calle Bustamente, she could rent me a room there. And that’s where I’m writing this now. She also told me about her friend Violeta. Bored of living in the cesspool of Santiago (my cousin’s words), she moved to another city—I can’t remember which one—for a couple of years. She met a guy there, a classmate at the university, with whom she went out and then broke up. The guy was unhinged and wouldn’t leave her alone, calling her on the phone every night, following her through the streets, buzzing the intercom at her apartment and not saying anything when she answered. One day, desperate, it occurred to her to ask a professor friend from the university for help, and he managed to get the guy expelled, but that was worse: one time the guy, furious, almost hit her with his car, and another time he almost pushed her into the city’s river. She loved where she was living, but in the end Violeta had to go back to Santiago. What she doesn’t know is if the guy followed her here or if she just had the terrible luck of encountering another psychopath. Alicia was very worried when she told me this, her friend is receiving letters that are making her paranoid, lately she thinks she sees that guy on every corner. There aren’t many girls like Violeta, according to Alicia, and that’s why men go crazy for her. This is a story I’d love to be able to write.

The third narrator/set of sections in the book is written by Violeta and is entitled “The Sender.” (If it isn’t clear yet, these sections rotate throughout, in this order: The Novel, The Recipient, The Novel, The Sender, The Novel, The Recipient . . . ) Violeta is an albino student who is troubled by He Who Is Writing a Novel, a fellow student who seems obsessed with her.

There are two things worth noting about Violeta. 1) in her youth, Violeta invents a magic land called Neutria. This shows up in all three sections, sometimes as a paradise, sometimes as a university, sometimes as a real location.

What comes next is the moment in which my childhood multiplies into details I’d love to recount and cannot. Most of them were lost the instant we played together, the rest are still there, in Neutria, and you can see them for yourself. Sometimes Neutria was the land of semi-divine emperors, of infinite cruelty or kindness, whose slothful and obese courtiers, in contrast, engaged in decadent melodramas. Other times it was a simple village where farmers, shepherds, and foreigners traded honey, cheese, bread, or fruit for a song or an entertaining story. Or it was the nexus of activity for stylized spies, convertibles, casinos, firearms, hotels, highways, and femme fatales. And in the middle of all those adult faces appears a boyish one, yours, insistently inquiring what it is that we’re playing, and coldly I reply that we’re playing the city of Neutria, not expecting you to make fun of us: you talk to yourself—my mother says people who talk to themselves are lunatics. Alicia gets up, says again that it isn’t make-believe, that Neutria exists; it’s a beautiful place, incredible, we travel there on long weekends with our parents. It’s so much fun that we like to recall everything that happened there. That’s what we’re doing, remembering all the wondrous things, not inventing them.

2) At the university, she’s involved with a professor who promotes “Corporalism,” a set of literary beliefs that are intentionally hazy, but generally involve doing extreme things with your body while a writer observes and writes your flesh into the text, and also involves some quasi-Barthesian rhetoric. From the “Corporalization Manifesto”:

The reader lives and the author has died, we’ll proclaim, though our goal will be to resuscitate him, to give him what he never had: body, flesh, presence. And what will die instead is the text, the artistic product that escapes from our hands and becomes merchandise: all the time we spent spilling our blood across the page is transformed into food for publishers, newspapers, critics. That’s why we’re anemic, that’s why we need to suck up the humors of others and end up dissolved in foreign books, that’s why we die every time we read, in handwriting that is not our own, a sentence that belongs to us.

So there’s that. The last part of Loquela starts to revolve around this group, their actions and beliefs, reflecting back on everything that came before. Like I said before, this is layered. It’s a book in which there are “rabbit hole moments,” when the spiral of narrative levels is simply dazzling. And there’s this thing that happens towards the end, where there’s basically a series of beginnings, a sort of loop of possible events. For me, it starts to read like the best of electronic music. (Or anything by )) Ideas and threads resurfacing in new contexts, textures that you can lose yourself in, spaces that seem utterly alien and exciting. (Not surprising that Labbé is a )

For a book that opens with an ending, I guess it makes sense for me to wrap this up by going back to the title, Loquela. It’s a strange, slippery word first used by Ignatius de Loyola way back in the middle ages, and then adopted by Roland Barthes:

Loquela is a word that designates the flux of language through which the subject tirelessly rehashes the effects of a wound or the consequences of an action: an emphatic form of the lover’s discourse.

And that’s really what Loquela is: the flux of language around death and love. It’s a book I hope you buy and that I hope we can talk about. I don’t get it, but the experience of rereading it—in which every paragraph reframed the whole book, convinced me it was about something else—was exhilarating. It may never get it’s own hashtag trend, or be a best-seller, but great literature never really does.

1 Books like this—ones that present the new, the different—are ones that excite me and, I think, used to excite a large number of literary readers before the Twitter-agree-o-verse came into being. Now, instead of reading challenging, unique things that expand your ways of thinking, people wear “Art Should Comfort the Disturbed and Disturb the Comfortable” t-shirts and miss the irony.

]]>
Carlos Labbé on Tour! /College/translation/threepercent/2016/01/04/carlos-labbe-on-tour/ /College/translation/threepercent/2016/01/04/carlos-labbe-on-tour/#respond Mon, 04 Jan 2016 19:34:33 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/01/04/carlos-labbe-on-tour/ If you happened to read Laird Hunt’s “great review of Carlos Labbe’s in the LA Times”:http://www.latimes.com/books/la-ca-jc-carlos-labbe-20151220-story.html you’ll probably be interested in meeting the man behind this wild and wonderful book. Well, if you live in Dallas, Portland, Oakland, Chicago, or New York, then you’ll have a chance!

Before getting into the specifics of his upcoming tour, here’s a few key quotes from Laird Hunt’s review:

And here is where Loquela distinguishes itself excitingly. This is because instead of using self-reference to move away from fiction, Labbé is set on plunging, clanging alarm clock in hand, straight down the fictional rabbit hole to see what fabulous creatures might be woken. Indeed, his use of his own first name is just the first stop on a trip into a light- and dark-matter prism, a world made up of distinct but overlapping layers of narrative reality—where the dead speak to the living and the living dream of imaginary worlds—that make straightforward plot summary difficult. [. . .]

That Carlos is writing a detective story—one we catch glimpses of throughout—adds additional fuel to the engine of genre that playfully powers the book. There is death and seeking and significant doses of existential angst set to spin in these pages. So that much like Cortázar’s great Hopscotch, or Bolaño’s The Savage Detectives, or a recent work like The Story of My Teeth by Valeria Luiselli, what we encounter in Loquela is a skillful unmaking — complete with diary excerpts, missives from beyond the grave and an invented barn-burning manifesto on a literary movement, “Corporalism,” which seeks to breathe life into the “corpse” of literature — that manages to offer new ways of thinking about what the novel can do.

This is not to say Loquela eschews more traditional literary pleasures. The book is full of active, interesting observation, which has been brought over from the Spanish into English with brio and precision by translator Will Vanderhyden.

That is some serious praise! And well deserved. I love what Labbé is up to in his writing—incredibly adventurous, cerebral, satisfying.

And he’s not just a writer. He’s also a (I think approaching Loquela as if it were an album is incredibly fruitful) and one of the forces behind (And he’s a helluva salsa dancer!)

Over the next few weeks he’ll be reading from Loquela and talking about his writing in general at the following events:

Wednesday, January 13th at 7:30pm
Reading and Conversation with Chad W. Post at
(314 W. Eighth St., Dallas, TX)

Thursday, January 14th at 7:30pm
Reading and Discussion at
(3723 SE Hawthorne Blvd., Porland, OR)

Saturday, January 16th at 7pm
Reading and Conversation with Will Vanderhyden at
(5433 College Avenue, Oakland, CA)

Tuesday, January 19th at 6pm
Reading and Conversation with Victoria Saramago at
(1301 E. 57th Street, Chicago, IL)

Wednesday, February 3rd at 7:30pm
Reading and Conversation at Community Bookstore
(143 7th Ave., Brooklyn, NY)

Hopefully you can catch him at one of these events, and even if you can’t, you really should

]]>
/College/translation/threepercent/2016/01/04/carlos-labbe-on-tour/feed/ 0
4 Dangerous & Immigrant Books: A Fundraising Party /College/translation/threepercent/2015/07/09/4-dangerous-immigrant-books-a-fundraising-party/ /College/translation/threepercent/2015/07/09/4-dangerous-immigrant-books-a-fundraising-party/#respond Thu, 09 Jul 2015 20:32:53 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/07/09/4-dangerous-immigrant-books-a-fundraising-party/ Carlos Labbé, author of the excellent novels (available now) and (forthcoming), sent me this information about a fundraising event he’s putting on this Saturday for Sangría Legibilities, a nonprofit publisher that he helped found. Since Sangría is the sort of press a lot of Three Percent readers are in to, and since everybody loves a party, I thought I’d post all the necessary info here:

4 Dangerous & Immigrant Books: A Fundraising Party
Saturday, July 11, 2015
Y gallery, 319 Grand St, 5th floor, NY 10002
The event is free.

Sangría Legibilities is a non-profit independent imprint that publishes books in translation. In June 2015 we started a crowdfunding campaign to print our first round of novels and short stories by Latin American writers. We are celebrating the end of our campaign with a party and a killer program.

Readings by Claudia Salazar (Peru), Carlos Labbé (Chile), Dinapiera Di Donato (Venezuela), Charly Vasquez (Puerto Rico), and Mónica Ríos (Chile).

Perfomances by Francisca Benítez (Chile), Iván Monalisa Ojeda (Chile), and Claudia Bitrán (Chile-US).

Also, there will be tarot readings! And a DJ! (I really wish I could go.)

And here’s some info about the press:

Sangría Legibilities

The story of Sangria Legibilities begins 7 years ago. In 2008, Chilean writers Carlos Labbé and Mónica Ríos taught literature and scriptwriting, they were proliferate researchers, experienced publishers, and on the road to publishing their first novels. They were hanging out in their kitchen, jobless and dissatisfied with the literary scene in Chile, when they decided to start their own publishing house to give circulation to all those novels that get lost in the history of Chilean literature because rich publishers won’t even look at books without a big fat check between their pages. Having beers with visual artist Joaquín Cociña, Sangría Editora was born.

Labbé and Ríos arrived in the United States in 2010, following a scholarship Ríos earned for a Ph.D. program in Spanish at Rutgers University, New Brunswick, right after publishing her first novel Segundos. That same year, Carlos Labbé was recognized as one of the best young Latin American writers by Granta Magazine, as he had just published his third novel in Spain. In 2013, they moved to New York City, where they became a part of a growing community of Latin American artists. They soon found themselves with a bunch of different and rare novels in their hands. Adding to the independent publishers and translators in the US, where Labbé had already published his novel Navidad & Matanza (Open Letter, 2013), these Chilean authors created a non-profit organization called Sangría Legibilities, convinced that Latin American writers are more than informants or representatives of a minority.

Sangría Legibilities has a similar spirit to its sister imprint in Chile: it functions as a collective—in addition to Ríos and Labbé, Legibilities is composed of feminist intellectual and translator Carolina Alonso Bejarano and comic book artist and designer Peter Quach––and has different collections focused on novels, short stories, and political texts with rare textualities. Sangría aims to show another face of Latin America: Sangría, as we know, is a drink, but is also the word used in Spanish to call the old and senseless therapy of bleeding out illnesses, the inside of an arm, and, yes, indentation.

In September, Sangría Legibilities will release its first books in translation: Chilean Iván Monalisa Ojeda’s short stories, La Misma Nota, Forever, on transvestite Latina sex workers in Manhattan, translated by Professor Marc Brudzinski; The Book of the Letter A, a Bronx santero manifesto by Portorrican writer Ángel Lozada; and They Fired Her Again, a short novel on an the hardships of living in New York City with no papers, by Claudia Hernández, from El Salvador, translated by Aarón Lacayo. Sangría Legibilities launched a crowdfunding campaign to finance the publication of these works, which will close with a party at Y gallery: three hours of intense readings and performances by Latin American writers, artists, and musicians, all in celebration of bringing these Latin American voices to a wider audience.

Go check it out!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/07/09/4-dangerous-immigrant-books-a-fundraising-party/feed/ 0
Buenos Aires Review #2 /College/translation/threepercent/2014/08/11/buenos-aires-review-2/ /College/translation/threepercent/2014/08/11/buenos-aires-review-2/#respond Mon, 11 Aug 2014 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/11/buenos-aires-review-2/ The new issue of the is now online, and features the following:

BAR#2 features new fiction by (Bolivia) and (France), as well as poetry by PEN/Joyce Osterweil Award-winning (Jamaica). Reviews and essays by and and a walk through the Bibliothèque nationale de France with

The piece from this that jumped out at me is Samuel Rutter’s which is about Open Letter author Carlos Labbe’s latest novel, Piezas secretas contra el mundo.

A recent interview in El País identified Carlos Labbé (Santiago de Chile, 1977) as a writer at the forefront of a generation returning to the complex relationship between avant-garde literature and political engagement. In keeping with this characterization, Labbé’s latest novel, Piezas secretas contra el mundo, published in March by Editorial Periférica is an ambitious declaration of principles for a new understanding of the novel in the twenty-first century.

Those familiar with Labbé’s growing and challenging body of work, beginning with the hypertext novel Pentagonal, will recognise in this latest novel some of the tropes the author continues to address. There is a particularly textual nature to the worlds Labbé creates, where the acts of reading and writing form an essential part of the fabric of reality in which his protagonists exist. The increasingly political edge to the author’s prose manifests itself in this novel through its ecological themes, which have come to include the status of indigenous cultures in Chile. Labbé’s prose, full of surprisingly juxtaposed registers and genres, matches its form to its content and embroils the reader in the fusion of these competing elements in order to construct a meaningful, overarching narrative.

Presented in the form of a “choose your own adventure” novel, it is the reader and not the author who actively constructs the narrative of Piezas secretas. There are obvious affinities here with Cortázar’s Rayuela, which celebrates its fiftieth anniversary this year, but while Cortázar gave the reader a roadmap and left the ludic structure of his novel outside the narrative, Labbé’s work begins with a gnomic prologue that immediately involves the reader and layers the metafictional instructions inside the story, often providing the reader with several options for movement within its pages. As such, the experience of reading Piezas secretas is disruptive and alluring at the same time – as the reader constantly moves back and forth through the pages, it is impossible to know exactly how deep into the narrative one is at any given point. Considering the mechanics of Labbé’s prose is like pulling the case off a desktop computer and watching it tick—there is a constant hum of activity, with bulbs blinking in the darkness and a mass of plugs and wires leading in all directions, and just like the virtual memory of a computer, Labbé manages to give his narrative more scope than appears possible in a conventional 220 page novel.

Yes. Yes and more yes.

For those who can’t read Spanish, you should check out Labbe’s And we’ll be bringing out another of his novels, Loquela, next fall.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/11/buenos-aires-review-2/feed/ 0
Spring 2014 Reading the World Conversation Series [All the Events, Part II] /College/translation/threepercent/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/ /College/translation/threepercent/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/#respond Mon, 07 Apr 2014 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/

Following on the post about Amanda Michalopoulou’s upcoming events, here’s a list of all three Reading the World Conversation Series events taking place this month.

Women in Translation
Thursday, April 10th, 6pm

Welles-Brown Room
Rush Rhees Library
Ģý
Rochester, NY 14627

A conversation and reading with Bulgarian authors Albena Stambolova (Everything Happens as It Does) and Virginia Zaharieva (Nine Rabbits), and Danish author Iben Mondrup (Justine, forthcoming from Open Letter in 2016) and translator Kerri Pierce to discuss their writing and careers—both in their home countries and abroad.

Radical Politics and BFFs
Tuesday, April 15th, 6pm

Gowen Room
Wilson Commons
Ģý
Rochester, NY 14627

A conversation and reading with Greek author Amanda Michalopoulou and translator Karen Emmerich as they read and discuss Amanda’s Why I Killed My Best Friend.

“Flawlessly translated, Amanda Michalopoulou’s WIKMBF uses the backdrop of Greek politics, radical protests, and the art world to explore the dangers and joys that come with BFFs. Or, as the narrator puts it, ‘odiosamato,’ which translates roughly as ‘frienemies.’” –Gary Shteyngart

Latin American Literature Today
Tuesday, April 22nd, 6pm

Gowen Room
Wilson Commons
Ģý
Rochester, NY 14627

A conversation with two of the authors included in Granta Magazine’s “Best Young Spanish-language Novelists” issue—Andrés Neuman (Traveler of the Century, Talking to Ourselves) and Carlos Labbé (Navidad & Matanza, Loquela), and translator and Ģý alum Will Vanderhyden, on their latest words and current trends in Latin American Literature.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/07/spring-2014-reading-the-world-conversation-series-all-the-events-part-ii/feed/ 0