can xue – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 29 Apr 2019 15:36:01 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Love in the New Millennium [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2019/04/29/love-in-the-new-millennium-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2019/04/29/love-in-the-new-millennium-why-this-book-should-win/#comments Mon, 29 Apr 2019 16:00:26 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=419572 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ìę

Rachel Cordasco has a PhD in literary studies and currently works as a developmental editor. She also writes reviews for publications like World Literature Today and Strange Horizons and translates Italian speculative fiction. For all things related to speculative fiction in translation, check out her website: .Ìę

by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (Yale University Press)

Love in the New Millennium is a work of operatic magical realism; a book with many layers, many shifting romantic relationships, and no clear plot. Like Frontier, one of Can Xue’s previous novels, Love invites us into the hazy, sometimes frustratingly-elusive worlds of a handful of characters, many of whom are desperately trying to find a “home.”

This search for one’s ancestral homeland or childhood home runs throughout the book, even though each chapter focuses on a different person or pair of lovers/friends/acquaintances. Indeed, Can’s novel is like a dreamy, hyperbolic response to the saying “You can’t go home again.” Each time a character tries to find relatives or a childhood home, they’re either met with otherworldly people who may or may not be ghosts, or they simply can’t find the place at all. When Niu Cuilan decides to visit her homeland, she finds her aunt and uncle living in the old house but looking mysteriously wizened and ancient. The aunt doesn’t even speak—she chirps like a cicada. And if that seems . . . strange, you just have to keep reading. At one point, Cuilan can’t sleep and casually decides to go stand inside the wall and sleep that way for the rest of the night. As one does. Oh, and her aunt and uncle can also fly.

Cuilan’s sometime-lover, Wei Bo, seems to have the opposite problem when it comes to “going home again,” since he simply doesn’t know where to look. This might just be because, whenever his father took Wei Bo there by train, the father made him wear a blindfold for the entire ride, telling Wei Bo that if he took the blindfold off, they’d never reach their destination. And though Wei Bo tries to piece together scraps of memory about the sights and sounds he remembers from that old house, he can’t even tell if it was in the country or the city. When Wei Bo later voluntarily becomes an inmate in the local prison, we’re told that most of the inmates actually want to be there, to find a kind of community and home that is concrete and uncomplicated.

Sight and blindness are key to Wei Bo’s character, especially when we learn that one of his uncles once gave him a magnifying glass that magnified for the eye and magnified eyes. That is, when Wei Bo looked through it to see the pages of an ancient book, he was confronted by a three-dimensional eye, and when he expressed amazement, his uncle seemed surprised at Wei Bo’s surprise. Thus, vision is untrustworthy and multidimensional, offering information that seems irrelevant or deceptive—perhaps this was why Wei Bo’s father refused to let him see the journey to their ancestral home?

And then there’s the opera singer. A woman who has sung La traviata for forty years is only referred to as “the Lady of the Camellias” for the rest of the story—that is, her identity is synonymous with the character she plays in the opera. Can Xue’s use of La traviata is itself interesting because the opera has already gone through many iterations before becoming a part of Love: first it existed as the romantic, semi-autobiographical novel La Dame aux °äČčłŸĂ©±ôŸ±ČčČő (1848) by the French author Alexandre Dumas fils; then Dumas adapted it for the theater (1852); after which Giuseppe Verdi used it as the basis for his opera La traviata (“The Fallen Woman”), which was itself set to an Italian libretto and first performed in 1853. If this sounds like a game of “telephone,” you’re not wrong.

Why, then, does Can Xue weave La traviata throughout this book, and then title one of her chapters “Sentimental Education,” in an obvious nod to Gustave Flaubert’s L’Éducation sentimentale (1869)? La Dame aux °äČčłŸĂ©±ôŸ±ČčČő and L’Éducation sentimentale, and Love as well, are concerned with complicated, uncertain romantic relationships. Men and women have affairs, women turn to prostitution to escape a gray world, people switch partners depending on shifting desires. This constant running around in search of a past home and present relationship reveals the rootlessness and dislocation that Can’s characters all feel in varying degrees. Their pain and desires are best expressed, then, by way of opera—hyperbolic and stylized, with plots that are often centered on love and passion. It’s no surprise then that, as Eileen Myles writes in her Introduction, “[t]here is no small talk, no phatic. It’s emphatic all the time.”

The tightly controlled, stylized, dream-like non-plot, with its carefully crafted characters all looking for the same thing in different places and with different people—this is why Love in the New Millennium should win.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/04/29/love-in-the-new-millennium-why-this-book-should-win/feed/ 1
Can Xue in the New Yorker! /College/translation/threepercent/2017/06/15/can-xue-in-the-new-yorker/ /College/translation/threepercent/2017/06/15/can-xue-in-the-new-yorker/#respond Thu, 15 Jun 2017 16:44:16 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/06/15/can-xue-in-the-new-yorker/ In case you missed it, last week Can Xue was This is so well-deserved—Can Xue is a treasure—and proof positive that the New Yorker has good literary taste. (Especially on the Page Turner blog.)

The only other thing I want to say is that the author of this piece, Evan James, discovered Can Xue when a reading copy of Frontier arrived at Three Lives, where he works as a bookseller. Intrigued by the cover, he picked it up and fell into Can Xue’s mesmerizing, layered, world. Then he pitched this piece, read everything, talked to everyone, and wrote a great article about a giant of world literature. Booksellers are the best.

That’s all I have to say, so here’s a longish quote:

Can Xue takes pride in her total commitment to what some have described as “difficult” literature. “Everyone knows the experiment in fiction I have been conducting for over thirty years has been an experiment without an escape route,” she recently wrote, in “A Short Piece on Experimental Fiction.” I was reminded of this characteristic statement while reading Frontier, in which one senses the rigorous forward motion of Can Xue’s technique forming her vision as the narrative develops. One of the most intriguing relationships in the book is between Liujin and a dark-skinned man from Africa who goes by the name of Ying and who works at the Design Institute. From one of their early encounters—a walk around the landscape by the Institute, during which they talk about subjects including snakes, Liujin’s mother, and “a rag-picker who’s been circling around this office building for more than ten years”—I sensed an affection in their often gnomic exchanges, a mutual fascination and tenderness. Ying’s connection to Africa ignites Liujin’s imagination; she is filled with “complicated feelings.” But Can Xue is soon dancing on to other characters, and when Liujin next encounters Ying, a few years have apparently passed. He looks “older and a little humpbacked,” and the two talk as reunited friends. The scene, like many others in Frontier, unfolds in a strange and intimate way: Ying’s voice is “as soft and pleasant as before,” but his conversation feels abstracted. (“Ever since the old director died, work has turned into a hobby for everyone. This institute of ours hasn’t had a leader for a long time: it’s more a concept that’s leading us,” he says.) Ying appears again, briefly, near the end of the book, but none of the relationship’s ambiguity is resolved. By that point in the novel, any conventional resolution would have felt like a betrayal anyway. The open-endedness of Frontier, its sprawling tapestry of intricately interconnected phenomena, becomes its own pleasure, which also feels like a surrender.

Buy a copy of from your favorite local bookshop or online retailer, or directly from

]]>
/College/translation/threepercent/2017/06/15/can-xue-in-the-new-yorker/feed/ 0
Some Recent Open Letter Publicity /College/translation/threepercent/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/ /College/translation/threepercent/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/#respond Fri, 07 Apr 2017 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/ We don’t post these updates near as frequently as we should, but here’s a rundown of some interesting recent publicity pieces for our books.

by Can Xue, translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping

(Words Without Borders)

PK: You often write of surreal realities. “Other worlds,” one might even say, or “dream realities” or the realities of subconscious. But what do you think when the surface is also so surreal? For example, America right now is in chaotic, almost psychedelic, upheaval. What happens when the truth is stranger than fiction? What do you think of Trump and the chaos in America at the moment? I know things have not been easy in China either, but how do you handle it? Do you think much about politics anymore? Do you feel it matters for art? How can readers and writers alike approach this—should we immerse or ignore?

CX: As the saying goes, “onlookers see more than the player.” As an eastern artist and a foreigner who has closely watched the changes in the United States, I don’t think the current situation in the country is that strange. Although American people have a long excellent tradition of democracy, and the system of the country is relatively good, at the same time, the country also has a long conservative tradition. This tradition usually functions as nationalism. For many years the political elite who led the country followed the principle of “political correctness.” They neither really knew their own people, nor understood people in other countries. The only thing they usually did was to hold high the banner of justice for their policymaking. So I think that the phenomenon of Trump is a great explosion of contradictions. It shows that the leaders of the country are more and more out of touch with the American people. They don’t know what people think about, and how they feel about their lives nowadays. And also, the theory the leaders depend on to rule the country, to deal with their foreign affairs, is a very old one that is not suitable for the situations of the world that is changing rapidly.

(NPR Books)

Reading this book is like trying to solve a mystery in a dream. Like the Pleiades, it’s best glimpsed without looking at it directly. Patterns recur, but to track them or expect them to lead to something is a mistake. (Imagine a Mirkwood where the only caution is not to walk the path, because to do so is to walk it forever.) Porochista Khakpour, in a beautiful, thoughtful introduction to the book and Can Xue’s work, notes that the book seems pleasurably to lengthen as we read it — and this was absolutely my experience. Karen Gernant and Chen Zeping’s translation is that species of wonderful that makes you forget you’re reading a translation until they see fit to remind you, which is also deeply of a piece with Pebble Town’s absent-minded strangeness.

“Review by Beau Lowenstern”: (Asymptote)

As with much of Can Xue’s translated work, people and things, time and space, all tend to envelope each other like a mist. Perhaps most notable in her short stories, her ability to find careful footing in the space between the real and the surreal is unique and achieves a balance that is both remarkable and often unsettling. In Frontier (Open Letter, 2017), her newest novel to appear in English, this balance is penetrating and comes through most forcefully in the town itself. In a letter to her parents, who have left Pebble Town to return to the city, one of the primary characters, Luijin, writes, “she felt that Pebble Town was a slumbering city. Every day, some people and things were revived in the wind. They came to life suddenly and unexpectedly.” For the reader, Pebble Town both grounds and disorientates us at the same time, without interruption. It serves as neither a character nor a place, but magnifies what is around it; enhances and completes it. Can Xue leaves no landmarks or way points to light the path when navigating this curious place, except to remind us “on snowy days, one’s field of vision widens.”

and by Antoine Volodine, transalted by J. T. Mahany and Jeffrey Zuckerman, respectively

(Complete Review)

Volodine’s novel isn’t so much an end-of-times dystopia of the dime-a-dozen sort found nowadays (catastrophe, apocalypse, bla bla bla), as a philosophical-literary exploration of the literal, at-infinity end of times. And it’s a great success as such. No small part of that is due to tone and voice, a register captured just right in Jeffrey Zuckerman’s translation.

In its detail, Radiant Terminus is arguably dreary and bleak, and the novel is certainly long—but, in fact, it is thoroughly engaging, the stories unfolding, and dosed out, at the perfect pace, making for actual suspense, even beyond the constantly intellectually intriguing premises. And while an all-powerful character like Solovyei can be difficult to handle (or, for readers, to put up with . . .), Volodine deftly employs the puppet-master-man.

( to help Bardo advance to the finals!)

Like all great writers, the most enduring, [Volodine] approaches his subject matter and characters with a dazzling blend of empathy, pathos, and humor, all of which creates a pleasantly beguiling reading experience. [. . .] Volodine, however, echoing Samuel Beckett’s macabre-absurdist tradition, refuses to allow anyone to attain enlightenment without a certain number of missteps, misunderstandings, and outright failures.”

(Asymptote)

I just gave a different interview a couple months ago about this where I was arguing that we shouldn’t try to ghettoize international literature and translations as being super separate. Most translations tend to be high works of literature because of the nature of the small presses that are publishing these books. They tend to want to do important books and not thrillers, not romance novels, not things that are like, “Who cares, in five years no one’s going to remember this book anyway; it’s just like popcorn.” They’re investing these resources and, because they’re not going to make money and are doing this out of a passion for literature, they tend to do high literary works—pure literature. And the readership for pure literature, be it written in English or German or Hungarian or Japanese or whatever, is pretty small. But if we can appeal to that audience as a whole—instead of being like, “Oh, are you a reader of translations?” saying, “Are you a reader of literature?” Dividing those readers is not useful because we’re still talking about the same sorts of books. In comparison to Dan Brown. That’s a difference. But within that realm, it’s pretty much overlapping. I think that the booksellers and the people that are tastemakers, who are reading a lot of literary works from American writers or British Writers or whomever, are reading more and more books in translation that fit into that world and are making that more a part of their conversation.

by Rodrigo FresĂĄn, translated from the Spanish by Will Vanderhyden

(Kirkus)

Think of it as a portrait of the artist as a young cultural omnivore grown old, under whose lens Heraclitus, Einstein, and Looney Tunes all have more or less equal footing. Fresán’s long novel begins with what may be a subtle nod to Proust, save that instead of retreating to a quiet room The Boy, our protagonist’s first emanation, is afoot and on the run, tearing around on street and sand, “running like that Roadrunner the Coyote can’t stop chasing.” [. . .] Studded with references to everyone from Dylan and the Beatles to Stanley Kubrick and F. Scott Fitzgerald, it adds up to a lively if sometimes-disjointed paean to creativity.

An exemplary postmodern novel that is both literature and entertainment.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/04/07/some-recent-open-letter-publicity/feed/ 0
“Frontier” Receives a Starred Review in Kirkus! /College/translation/threepercent/2017/01/24/frontier-receives-a-starred-review-in-kirkus/ /College/translation/threepercent/2017/01/24/frontier-receives-a-starred-review-in-kirkus/#respond Tue, 24 Jan 2017 19:04:43 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/24/frontier-receives-a-starred-review-in-kirkus/ It’s always fun to share really positive reviews of our books, such as this starred review from for by Can Xue:

Things are strange out there on the fringes, as the always adventurous Xue’s latest novel illustrates. There is magical realism aplenty in the pages of Xue’s beguiling story, but magical realism by way of Calvino, not García Márquez. The opening is a scene from a waking dream, in which a young girl named Liujin strains to make out what voices caught in rustling poplar leaves are saying. By the end of the book, by which time the reader has explored every corner of the quiet frontier town and its strange portals, the wind is still blowing, warm and portentous, threatening to become nightmare as Liujin thinks, “Something must be about to happen.” Indeed. [. . .] Odd, atmospheric, and enchanting: a story in which, disbelief duly suspended, one savors improbabilities along with haunting images and is left wanting more.

Official pub date is March 14th, but you can via our website.

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/24/frontier-receives-a-starred-review-in-kirkus/feed/ 0
World Literature and Translation (Spring 2017) /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/#respond Thu, 05 Jan 2017 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ I know I’ve mentioned this on the blog (and podcast) a million times, but every spring I teach a class on “World Literature and Translation” that features somewhere between eight and ten recently published translations. Although the individual arrangement of ideas and books shifts every year, the overall structure and goals of the class remain the same: to explore what we mean by calling something a “good translation,” and how to we evaluate works of world literature.

As a mechanism for getting students to participate in class discussions, I force them to act as if they were a jury for a major literary award: the “Best Translation of LTS 206/406 Award,” I guess. This process opens up a wide array of topics, such as how to evaluate books from a literary culture you know nothing about, whether it’s better to focus on the quality of the book itself or the translation, and what politics of award giving should be considered, among many others.

Schedule permitting, I try and spend one class day discussing each title, providing a literary and historical background, discussing how the work is put together, looking for gaps (or the lack of them) between the way the book functions and the presence of the translation, and then follow that up with a Skype conversation with the translator. It’s a really fun class—especially since I tend to include books that I’ve been looking for an excuse to read.

I like posting the books I chose here, partially because I want to show off what titles I’m able to include in this class, but also because these books tend to end up influencing what I write about on the blog during this time. This year, I’m hoping to make that more specific, and write a post a week about the book under discussion. In fact, starting next Tuesday (in an insanely long essay that I’ve already written), I’m going to post about the books that I’ve been reading in preparation for the class. Things like Six Memos for the New Millennium by Italo Calvino, Translating Style by Tim Parks, and Literature Class by Julio Cortazar.

I’ve never conceived of it in this way, but teaching this class creates a sort of feedback loop about how I read. It’s pretty self-indulgent, but I’m curious to see how my thoughts about literature morph as I work my way through these books, reading (or rereading) them with an eye to trying to convey something interesting about them to a group of undergrad students. If I were using books that I’ve read a million times—or better, written articles about—I don’t think this project would be very interesting at all. But given that there’s next to no critical material available about the majority of these books, there’s a sort of precariousness to every class. And for me, personally, I think about books the best when I’m trying to write about them.

Inevitably, I’ll get too busy with garbage work to keep up with this, but for now, I’m going to try. And if you want to play along at home, listed below are all of the works of international fiction we’ll be reading for class.

and by Máirtín Ó Cadhain
by Zygmunt MiƂoszewski
by Raduan Nassar
by Antonio Di Benedetto
by Pola Oloixarac
by Basma Abdel Aziz
by SjĂłn
by Sasha Sokolov
by LĂĄszlĂł Krasznahorkai
by Jung Young Moon
by Can Xue

If you’re really interested and want to see my syllabus, let me know—happy to email it along!

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/feed/ 0
GoodReads Giveaway of "Frontier" /College/translation/threepercent/2016/12/01/goodreads-giveaway-of-frontier/ /College/translation/threepercent/2016/12/01/goodreads-giveaway-of-frontier/#respond Thu, 01 Dec 2016 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/12/01/goodreads-giveaway-of-frontier/ Best Translated Book Award winner Can Xue is back with a new novel, (translated by Karen Gernant and Chen Zeping with an introduction by Porochista Khakpour), which is every bit as wonderfully strange and complex as anything she’s written to date. You can win a copy through GoodReads simply by clicking on the “Enter Contest” box below.

Frontier opens with the story of Liujin, a young woman heading out on her own to create her own life in Pebble Town, a somewhat surreal place at the base of Snow Mountain where wolves roam the streets and certain enlightened individuals can see and enter a paradisiacal garden.

Exploring life in this city (or in the frontier) through the viewpoint of a dozen different characters, some simple, some profound, Can Xue’s latest novel attempts to unify the grand opposites of life—barbarism and civilization, the spiritual and the material, the mundane and the sublime, beauty and death, Eastern and Western cultures.

A layered, multifaceted masterpiece from the 2015 winner of the Best Translated Book Award, Frontier exemplifies John Darnielle’s statement that Can Xue’s books read “as if dreams had invaded the physical world.”

Book Giveaway


by

Giveaway ends December 15, 2016.

See the
at Goodreads.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/12/01/goodreads-giveaway-of-frontier/feed/ 0
China vs. New Zealand [Women's World Cup of Literature: First Round] /College/translation/threepercent/2015/06/11/china-vs-new-zealand-womens-world-cup-of-literature-first-round/ /College/translation/threepercent/2015/06/11/china-vs-new-zealand-womens-world-cup-of-literature-first-round/#respond Thu, 11 Jun 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/11/china-vs-new-zealand-womens-world-cup-of-literature-first-round/

This match was judged by Florian Duijsens, a senior editor at Asymptote, fiction editor at SAND Journal, and teacher at Bard College Berlin. You can follow him on Twitter at @neonres.

For more information on the Women’s World Cup of Literature, click here or here. Also, be sure to follow our and like our And check back here daily!

Today’s match pits two trophy winners against each other; in 2013, Eleanor Catton’s The Luminaries snagged both the Man Booker Prize and Canada’s Governor General’s Award for English-language fiction. Can Xue’s The Last Lover and its translator Annalise Finnegan Wasmoen, meanwhile, captured the hotly contested Best Translated Book Award Cup just last month. As for your referee today, I read Catton’s book when it came out, eager to lose myself in the brick-sized book after its buzz made it all the way over to Berlin from New Zealand. Before being assigned this match-up, I’d not read Can Xue’s work, though Dylan Suher’s wonderful interview with her (sample quote, from Can Xue herself: “China has more than a few Can Xue fans, but overall, Can Xue’s era still hasn’t arrived, because her works are too ahead of the curve, and don’t conform to commonplace, habitual aesthetics.”), and the recent BTBA honor certainly made me stoked to read her “radiantly original” novel.

The singular voice Can Xue and her translator chose for The Last Lover is radically different from most fiction I encounter: the sentences are pointedly gawky, the dialogue stilted, and emotions change as quickly as chameleons lost in a book of paisley wallpaper samples. This is entirely intentional (and remarkably consistent), as I learned from Daniel Medin’s interview with Annelise Finegan Wasmoen:

Since it was important to follow [Can Xue’s] associative logic that relates certain words or images to each other, I chose a translation style that kept as much consistency as possible, retaining correlations instead of attempting to achieve a natural flow [. . .] translate everything; explain nothing.

All this also means that synopsizing The Last Lover is entirely beside the point: generically named characters live in an unnamed and barely detailed Western country. They obsess over their boss, employee, wife, husband, son, or lover, each of them equally volatile in their emotional and geographical states, popping up now here, then there, now crying, then shouting. The book makes a point of all of them being on a “long march,” a somewhat allegorical reference to the Long March of the 1930s that here seems to translate to our unending journey of self-discovery and, not least, our acceptance of others’ similarly unending travails of the soul.

Joe, the novel’s quasi-protagonist, may work at a clothing manufacturing company, but he really is a professional reader at heart, constantly dipping in and out of books hidden among his papers at work and in the higgledy-piggledy library cum bedroom he keeps for himself at home. Joe’s way of reading is how I can best interpret the way Can Xue would like her books to be read. “Wrongly,” that is: Joe is constantly mixing up the stories in different books (Kafka’s stories seem particularly ripe for his plundering) or performing more radical readings by tackling them in pitch dark or by putting his ear to their covers. Books are as untrustworthy and inconstant as memory, we are told, and we should not expect them to make any more sense.

***

The Luminaries, to address the massive tome on the other side of the field today, is an entirely different kettle of verbs and nouns: a historical murder mystery that would not seem outrĂ© to readers of either Henry James or Wilkie Collins. Imagine TV’s Deadwood, but scripted and directed by Jane Campion and her astrologer AD. Over the course of its 800+ pages, Catton slowly reveals how a suicidal prostitute, a dead prospector, a villainous captain, and a fortune sown into a dress are all connected to, and intertwined with, the lives and fates of a varied troupe of characters in a New Zealand town during the 1860s Otago Gold Rush. Precisely plotted and charted to the movement of the stars, each chapter perches on a cliffhanger, with the reader helplessly leaping ever onward until the whole thing comes twisting back together. (I couldn’t help but wonder what the critics’ response would have been had the name on the cover been that of a man—would Catton have been showered in yet more awards, not to mention shouts of “Genius”?)

True, I was exhausted when I was done, and the book is so long and intricately structured that it includes (and practically requires) its own recap in the middle, but the language is enchanting, evocative in its conjuring of time and place, and vivid in its depiction of villains and heroes alike. Although its astronomical underpinnings largely went over my head on my first reading (each of the characters is associated with a heavenly body, coming together and apart with the orbits of the stars; the chapters slowly wane with the moon), it makes for a gripping experience that is as much about plot as it is about who killed the prospecting Crosbie Wells, perhaps more so.

***

Back in 2008, film critic Roger Ebert called out the critics who remained unmoved by Charlie Kaufman’s Synecdoche, New York, noting that having a woman move into a house that is perennially on fire is not “unrealistic” at all: “Don’t unhappy homes always seem like that? Aren’t people always trying to ignore it?” (In fact, Wikipedia tells me Tennessee Williams said something similar: “We all live in a house on fire, no fire department to call; no way out, just the upstairs window to look out of while the fire burns the house down with us trapped, locked in it.”)

I wonder if critics would have embraced Kaufman’s masterpiece more had it come from Italy or Iran, as we tend to give outsiders in world cinema (or literature, for that matter) a touch more leeway; if the names are big enough (or the country of origin exotic enough), we are more likely to waive the otherwise required elements of plot, character, and dialogue. Often this is an entirely good thing: how else to first approach the works of Apichatpong Weerasethakul or Tsai Ming-liang? Of Elfriede Jelinek or even James Joyce? Yet this can become a rusty reflex too, recommending books because they won a bunch of awards or because Susan Sontag (no stranger to enjoying difficulty for difficulty’s sake) once said she liked them, so they must be good, right?

In The Last Lover, Joe’s boss, Vincent, at some point ends up at the house of his in-laws, who can’t stop talking to their parrot:

Vincent couldn’t understand their conversation. It seemed they were debating the question of putting power lines on the stone mountains. It also seemed like they were analyzing methods of tracking down criminals on the run. No matter what the old couple said, the old parrot always said, “Very good! Very good! A work of genius! A work of genius!”

In today’s verdict, I cannot parrot the esteemed critics and friends who’ve already praised Can Xue. Reading The Last Lover was non-stop torture for me. Not a page went by that I wasn’t entirely lost at sea, that didn’t make me want to violently toss the book out of whichever room or vehicle I was in, whereas Catton’s was a wonderful slog that I now—almost two years later—fell right back into with equal measures of delight and intrigue.

Of course people flit between emotions like demented hummingbirds, faces can change quicker than a paragraph can break, and places suddenly can feel farther or closer apart. Can Xue is right: life in no way functions like the celestial clockwork of The Luminaries. Yet, to me, the best books do. However precise or pointillist their construction, my favorite books pay tribute to the intricate designs the human mind is capable of, and is capable of conveying to others through the medium of the book. I know reality is a complex muddle of emotion, politics, etc. but I hope books can somehow convince me otherwise, or—in absence of such syntactic solace—comfort me instead: with their skill, their beauty, their truth.

***

We all live in a house on fire, so best buy yourself a stack of the biggest, smartest books you can find and build yourself a bonfire. New Zealand for the win.

New Zealand: 4
China: 1

*

Next up, New Zealand’s The Luminaries will face off against either Oryx and Crake by Margaret Atwood (Canada) or The Ministry of Pain by Dubravka Ugresic (Netherlands) on Monday, June 22nd.

Tomorrow’s match will be judged by Rachel Crawford, and features Australia’s Burial Rites by Hannah Kent against Sweden’s The Stranger by Camilla LĂ€ckberg.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/11/china-vs-new-zealand-womens-world-cup-of-literature-first-round/feed/ 0
Announcing the Women's World Cup of Literature! /College/translation/threepercent/2015/06/01/announcing-the-womens-world-cup-of-literature/ /College/translation/threepercent/2015/06/01/announcing-the-womens-world-cup-of-literature/#respond Mon, 01 Jun 2015 13:59:18 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/06/01/announcing-the-womens-world-cup-of-literature/ Last summer, to coincide with the Real Life World Cup, we hosted the World Cup of Literature, an incredible competition featuring 32 books from 32 countries, and ending with Roberto Bolaño’s By Night in Chile (Chile) triumphing over Valeria Luiselli’s Faces in the Crowd (Mexico). It was glorious.

Since the Women’s World Cup is kicking off in Canada next week, it’s time to do this all over again. Except that this time, only living female authors are allowed to participate. (And, as much as possible, the books included were published within the last ten years.)

Before announcing the participating titles, I have to announce that we’re still looking for judges. And, unlike last year, we want at least two-thirds of the eighteen judges to be females. So, if you’re interested—as a judge you read two books, write up the result of that “match” complete with soccer-esque score, then chime in on the final—just email me at chad.post[at]rochester.edu. You’ll have to do this fast though. The competition launches next week . . .

Tomorrow (or later today) we’ll post the new graphics and bracket so that you can see the first round competitions and debate which book has the easiest path to the final four, but for now, here’s a listing of all the titles that we’re including. (These are alphabetical in order of the country each is representing.)

Australia: by Hannah Kent

Brazil: by Adriana Lisboa, translated from the Portuguese by Alison Entrekin

Cameroon: by Léonora Miano, translated from the French by Tamsin Black

Canada: by Margaret Atwood

China: by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen

Colombia: by Laura Restrepo, translated from the Spanish by Natasha Wimmer

Costa Rica: by Tatiana Lobo, translated from the Spanish by Asa Zatz

Cote d’Ivoire: by Veronique Tadjo, translated from the French by Amy Baram Reid

Ecuador: by Alicia YĂĄnez CossĂ­o, translated from the Spanish by Amalia Gladhart

England: by Kate Atkinson

France: by Virginie Despentes, translated from the French by SĂźan Reynolds

Germany: by Alina Bronsky, translated from the German by Tim Mohr

Japan: by Yoko Ogawa, translated from the Japanese by Stephen Snyder

Mexico: by Carmen Boullosa, translated from the Spanish by Samantha Schnee

Netherlands: by Dubravka Ugresic, translated from the Croatian by Michael Henry Heim

New Zealand: by Eleanor Catton

Nigeria: by Chimamanda Ngozi Adichie

Norway: by Linn Ullmann, translated from the Norwegian by Barbara Haveland

South Korea: by Bae Suah, translated from the Korean by Sora Kim-Russell

Spain: by Elvira Navarro, translated from the Spanish by Rosalind Harvey

Sweden: by Camilla LĂ€ckberg, translated from the Swedish by Steven Murray

Switzerland: by Noëlle Revas, translated from the French by W. Donald Wilson

Thailand: by Ngarmpun (Jane) Vejjajiva, translated from the Thai by Prudence Borthwick

USA: by Toni Morrison

]]>
/College/translation/threepercent/2015/06/01/announcing-the-womens-world-cup-of-literature/feed/ 0
BTBA 2015 Winners: Can Xue and RocĂ­o CerĂłn! /College/translation/threepercent/2015/05/27/btba-2015-winners-can-xue-and-rocio-ceron/ Wed, 27 May 2015 18:50:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/27/btba-2015-winners-can-xue-and-rocio-ceron/ The eighth annual Best Translated Book Awards were announced at BookExpo America this afternoon, with translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen, taking home the award for fiction, and translated from the Spanish by Anna Rosenwong, winning in poetry.

Thanks again to the support of Amazon.com’s giving programs, the winning authors and translators will each receive $5,000.

“I’m so excited,” Can Xue said when she was reached for a comment, “I think it’s the most beautiful thing that has happened in my whole life. I always think of the BTBA as a very prestigious prize rewarding writers who have the great courage to achieve their literary ambitions.”

According to the jury, Can Xue’s (“tsan shway”) The Last Lover (published by Yale University Press) was the most radical and uncompromising of this year’s finalists, pushing the novel form into bold new territory. Journeying through a dreamworld as strange yet disquietingly familiar as Kafka’s Amerika, The Last Lover proves radiantly original. If Orientalists describe an East that exists only in the Western imagination, Can Xue describes its shadow, offering a beguiling dream of a Chinese West. Annelise Finegan Wasmoen’s translation succeeds in crafting a powerful English voice for a writer of singular imagination and insight.

The judges also named three runners-up in fiction: Harlequin’s Millions by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht and published by Archipelago Books, for the wonderful lyricism of its winding sentences; Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney and published by Coffee House Press, for the exceptional promise it demonstrates as a debut novel; and Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein and published by Europa Editions, for its vibrant characters and sweeping narrative power.

On the poetry side of things, David Shook, the co-founder and editorial director of Phoneme Media “congratulates translator Anna Rosenwong for her masterful translation of RocĂ­o CerĂłn’s Diorama, our first book of poetry and one of the most fascinating and important books to have been published in Mexico this century. Phoneme Media is incredibly grateful for the support of the BTBA’s judges and organizers, to Three Percent and its indefatigable director Chad Post, to our fellow shortlisted publishing houses, translators, and authors, and to our readers around the world. Congratulations, Anna and RocĂ­o, on receiving this much deserved award!”

Past winners of the fiction award include: Seiobo There Below and Satantango, both by László Krasznahorkai (recent recipient of the Man Booker International Prize) and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and George Szirtes respectively; Stone Upon Stone by WiesƂaw Myƛliwski, translated from the Polish by Bill Johnston; and, The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal. (Jansson and Teal are the only author and translator on this year’s fiction shortlist who have previously won the award.)

In terms of the poetry award, past winners include: The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky; Wheel with a Single Spoke by Nichita Stănescu, translated from the Romanian by Sean Cotter; and Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander.

This year’s fiction jury is made up of: George Carroll, North-North-West and Shelf Awareness; Monica Carter, Salonica; James Crossley, Island Books; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Jeremy Garber, Powell’s Books; Katrine Øgaard Jensen, Asymptote; Madeleine LaRue, Music & Literature; Daniel Medin, American University of Paris, Cahiers Series, Quarterly Conversation, and the White Review; and Michael Orthofer, Complete Review.

The poetry jury includes: Biswamit Dwibedy, poet; Bill Martin, translator, critic, organizer of The Bridge; Dawn Lundy Martin, poet; Erica Mena, poet and translator; and Stefan Tobler, And Other Stories and translator.

*

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and the official and follow the award on

]]>
Why This Book Should Win: Q&A with Annelise Finegan Wasmoen about The Last Lover /College/translation/threepercent/2015/04/27/why-this-book-should-win-qa-with-annelise-finegan-wasmoen-about-the-last-lover/ Mon, 27 Apr 2015 09:01:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/27/why-this-book-should-win-qa-with-annelise-finegan-wasmoen-about-the-last-lover/ Annelise Finegan Wasmoen is an editor and a literary translator. She is pursuing a PhD in Comparative Literature at Washington University in St. Louis.

Daniel Medin teaches at the American University of Paris, where he helps direct the Center for Writers and Translators and is Associate Series Editor of The Cahiers Series.

– Can Xue, Translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen, China
Yale University Press

1. How did you discover Can Xue’s fiction? What led you to want to translate this book?

Prosaically enough, I discovered Can Xue’s writing in the same place that so many others have, in a classroom. I doubt there’s a survey of modern Chinese literature that doesn’t include her short story “Hut on the Mountain.” It was immediately clear she was working at a level of experimentation that was on a different plane than her contemporaries, pushing the boundaries of fiction toward something else entirely.

With The Last Lover, it was less a matter of being led to translate the book than leaping at the opportunity to do so. I met Can Xue through Jonathan Brent, then editorial director of Yale University Press, where I worked as an assistant editor in 2007–08; he shared a sample chapter of my translation with the author and the rest went smoothly enough. What kept me translating was the incredible intricacy of the text: the novel yields new insights even after a dozen readings.

2. Anything that a new reader of Can Xue should know before diving in?

When you asked me to speak with your Contemporary World Literature class earlier this spring, one of the students asked the perfect question: is it better to try to make sense of The Last Lover while reading it, or to wait until the end? Wait to the end, if you can. Can Xue’s style of writing tends to resist immediate attempts at sense-making, but to read her fiction carefully, especially in the longer form of a novel, is to realize that there are intricate patterns and motifs woven through the text.

To the extent that there is an overarching narrative, The Last Lover begins in the West and by its end several characters have journeyed to the East, whether in dreams or in person. The primary setting is an unspecified Country A, which some readers have taken to indicate a generalized Occident, and others to be an image of America. But it’s America in the sense of Kafka’s Amerika, where the Statue of Liberty holds a sword. You can see how this might be a sort of commentary. The characters have names drawn from many different languages and cultures, with reversals of first and last names as well. The novel features three central couples—Joe and Maria (who have a son, Daniel), Vincent and Lisa, Reagan and Ida—with each chapter focusing on one of these figures.

A self-reflexive theme of reading follows the character Joe, who fails to separate the world of fiction from the world that surrounds him. Here’s a passage from the book about Joe’s reading:

The next day Joe took off from work. He began reading a book with only one page. The book was clothbound, with a drawing of a tall pine tree on the cover. Inside there was a single thick sheet of paper. This sheet could be unfolded to the length of the desk. The picture on the cover appeared to be of an anthill. The periphery of the anthill was densely written over with a miniature text, visible only under a magnifying glass. And once Joe looked with the glass, he discovered that he didn’t recognize a single word.

Then the book starts flapping around the room, then the room starts shaking, then there is an invasion of doves, etc.

The theme of love, too, pervades the novel, although in many ways The Last Lover explores how people are constantly moving away from each other through space and time, both real and imagined. As the distance between the book’s central couples increases, their communication deepens. These forms of communication from afar seem to echo the novel’s central parable about reading.

Finally, there is an interpolation of national history, namely the recurring reference to the 1930s Long March. Although technically the Long March was a very long tactical retreat, it allowed for the consolidation of the Communist Party at Yan’an; it began as a historical event and became a myth of national origins. Within the novel, several of the characters undergo an inner long march, which takes place in the middle of the night, in a not-quite-dream-state, and is associated with the characters Lisa and Maria. Luding Bridge, the site of a central battle during the Long March, also appears at several key moments.

Of course it’s up to the reader to parse and process these various elements—the journey from West to East, the theme of love and communication at a distance, the personal long march—but I hope that outlining them in this way might give hope to someone approaching Can Xue’s fiction for the first time.

For a reader who prefers a naturalizing or domesticating style, the translation might be difficult. Can Xue refers to her writing as having an inner mechanism, which sounds mysterious, but there is an associative logic that runs through all of her fiction. Since it was important to follow this associative logic that relates certain words or images to each other, I chose a translation style that kept as much consistency as possible, retaining correlations instead of attempting to achieve a natural flow. This was in the service of leaving the reader in English with the same interpretative leeway as the reader of the original, which is a risky sort of thing. This was the first novel I translated, and in other translations I’ve gone in the other direction, but this specific text seemed to call for an extreme level of fidelity: translate everything; explain nothing.

For example, in the fourth chapter, there is a “so-called greenhouse,” a large empty room with small windows and dim lighting. There are earthen bowls arrayed on the ground with coarse sand and seeds in them. The gardener holds a seed and says, “Look, it’s already burst open, but the shoots inside can’t get out. All the seeds here are in the same condition. The flowers open inside of dreams. … the seeds still keep this shape, neither sprouting nor decaying.” The flowers that bloom from these seeds appear at other places in the novel: the character Lisa looks at a tapestry and “there floated up in her mind the red sun of an early morning in the gambling city, where sprouting seeds, exhausted from a long night of breaking through, struggled out.” There is a family whose rosebushes bloom year-round, become electrified, and are uprooted by the son, whom his father has dreamed of as a body with a rose for its head. These examples are scattered across the book, available for excavation, but might be lost in the translation if any of the individual elements were disrupted: the bowls, the seeds, the flowers.

3. The Last Lover is the second novel by Can Xue to appear in English. Unlike , which appeared in English in 2009 but actually dates to 1988, it’s a fairly recent work (2005). How would you distinguish her recent books from the earlier ones? In what ways has her writing changed over the course of her career?

Can Xue is perhaps best known for her mastery of the short story: condensed meditations on a single theme, an expanded metaphor, an unnerving turn of events, a strange interaction. In recent years she has been undertaking more novel-length projects, which, remarkably, maintain the same sort of intensity but at an exponential degree of complexity. To me, it seems that the experiments with longer forms mark a key development in her approach to writing.

4. Could you point out one of your favorite passages in The Last Lover, and tell us what you like about (translating) it?

Definitely the last chapter. Toward the end of the novel (spoilers), the character Joe disappears into the world of his stories and his wife discovers this world embodied in a forest of books. As I mentioned before, much of the novel treats of separation. Here, there is a moment of joy in rediscovering family bonds, worked across the literalized metaphor of the forest of books.

That night Maria went to the study because she couldn’t sleep. Although she hadn’t turned on the light, she could see that Joe’s bookcases had turned into a dark forest of books. The books had grown large, one book set next to another vertically on the floor, the pages of the books opening and closing.

[…]

Maria touched the enormous book pages with a shaking finger. She touched one after another of the letters protruding from the pages, and those letters jumped slightly, giving off electricity. Suddenly she comprehended the book’s meaning. The book told of an ancient, deserted beach. Someone climbed onto the bank from the sea. Sea birds cried ominously in the air. “That man is Joe,” Maria spoke quietly. Then her finger touched the word “Joe.” “Joe, is it you?” she asked.

[…]

Over several decades of uninterrupted reading, her Joe had created this forest. And he hadn’t removed her from it. Once she entered, she blended into this place. In the su su rustling sound made by the pages, a world of writing appeared in her mind. She realized that for many years everything she’d woven was this writing. So familiar, so pleasing—was this happiness? She began to walk from one book to another. Dry leaves made noise under her feet; her feet touched a few small stones; she even heard the song of a nightingale. It was inside the pages of the largest book, singing and then pausing.

There was a dim light in the forest of books, but when Maria looked up she couldn’t see the sky. Was there even a sky? There were grass, stones, a path, and she heard water flowing from a spring. But the air was filled with the fine smell of old books. This was Joe’s story. This story belonged to her, forever. Maria’s heart was full of gratitude. She pricked her ears, awaiting the nightingale’s singing again.

She waited till it sang, but it wasn’t one call, it was many, many calls. One rising as another fell.

The very close of the novel turns quite dark again, ending on an intensely powerful image.

]]>