btba 2015 – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:56:55 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 BTBA 2015 Winners: Can Xue and Rocío Cerón! /College/translation/threepercent/2015/05/27/btba-2015-winners-can-xue-and-rocio-ceron/ Wed, 27 May 2015 18:50:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/27/btba-2015-winners-can-xue-and-rocio-ceron/ The eighth annual Best Translated Book Awards were announced at BookExpo America this afternoon, with translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen, taking home the award for fiction, and translated from the Spanish by Anna Rosenwong, winning in poetry.

Thanks again to the support of Amazon.com’s giving programs, the winning authors and translators will each receive $5,000.

“I’m so excited,” Can Xue said when she was reached for a comment, “I think it’s the most beautiful thing that has happened in my whole life. I always think of the BTBA as a very prestigious prize rewarding writers who have the great courage to achieve their literary ambitions.”

According to the jury, Can Xue’s (“tsan shway”) The Last Lover (published by Yale University Press) was the most radical and uncompromising of this year’s finalists, pushing the novel form into bold new territory. Journeying through a dreamworld as strange yet disquietingly familiar as Kafka’s Amerika, The Last Lover proves radiantly original. If Orientalists describe an East that exists only in the Western imagination, Can Xue describes its shadow, offering a beguiling dream of a Chinese West. Annelise Finegan Wasmoen’s translation succeeds in crafting a powerful English voice for a writer of singular imagination and insight.

The judges also named three runners-up in fiction: Harlequin’s Millions by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht and published by Archipelago Books, for the wonderful lyricism of its winding sentences; Faces in the Crowd by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney and published by Coffee House Press, for the exceptional promise it demonstrates as a debut novel; and Those Who Leave and Those Who Stay by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein and published by Europa Editions, for its vibrant characters and sweeping narrative power.

On the poetry side of things, David Shook, the co-founder and editorial director of Phoneme Media “congratulates translator Anna Rosenwong for her masterful translation of Rocío Cerón’s Diorama, our first book of poetry and one of the most fascinating and important books to have been published in Mexico this century. Phoneme Media is incredibly grateful for the support of the BTBA’s judges and organizers, to Three Percent and its indefatigable director Chad Post, to our fellow shortlisted publishing houses, translators, and authors, and to our readers around the world. Congratulations, Anna and Rocío, on receiving this much deserved award!”

Past winners of the fiction award include: Seiobo There Below and Satantango, both by László Krasznahorkai (recent recipient of the Man Booker International Prize) and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and George Szirtes respectively; Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston; and, The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal. (Jansson and Teal are the only author and translator on this year’s fiction shortlist who have previously won the award.)

In terms of the poetry award, past winners include: The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky; Wheel with a Single Spoke by Nichita Stănescu, translated from the Romanian by Sean Cotter; and Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander.

This year’s fiction jury is made up of: George Carroll, North-North-West and Shelf Awareness; Monica Carter, Salonica; James Crossley, Island Books; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Jeremy Garber, Powell’s Books; Katrine Øgaard Jensen, Asymptote; Madeleine LaRue, Music & Literature; Daniel Medin, American University of Paris, Cahiers Series, Quarterly Conversation, and the White Review; and Michael Orthofer, Complete Review.

The poetry jury includes: Biswamit Dwibedy, poet; Bill Martin, translator, critic, organizer of The Bridge; Dawn Lundy Martin, poet; Erica Mena, poet and translator; and Stefan Tobler, And Other Stories and translator.

*

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and the official and follow the award on

]]>
BTBA Festivities! /College/translation/threepercent/2015/05/26/btba-festivities/ /College/translation/threepercent/2015/05/26/btba-festivities/#respond Tue, 26 May 2015 16:13:43 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/26/btba-festivities/ This is just a reminder for any and everyone in the New York area—especially those of you who are attending BookExpo America.

The official announcement of this year’s Best Translated Book Award winners will take place tomorrow, Wednesday, May 27th, at 2:30pm at the Eastside Stage in the Jacob Javitz Center. Judges Katrine Ogaard Jensen and Jeremy Garber will be there to announce the fiction, and judge Bill Martin will do the poetry.

As a recap, you can find the fiction finalists here and the poetry finalists here. Is Ferrante going to run away with it? What about Luiselli? All of your questions will be answered TOMORROW.

*

Following that announcement, everyone in NY with an interest in international literature will be gathering at (92 W. Houston Street, near Thompson) at 5pm for drinks and appetizers. This is open to the public, so be sure and come by!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/26/btba-festivities/feed/ 0
2015 Best Translated Book Award Fiction Finalists /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/ /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/#respond Tue, 05 May 2015 14:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/ Following on the announcement of the poetry shortlist, here’s the list of the ten titles that made this year’s shortlist.

As mentioned elsewhere, the two winning books will be announced at

Following that, we will be gathering at 5pm at on 92 West Houston St. Anyone interested in celebrating the BTBA and all the authors and translators who published books last year should definitely come out for this. Great way to kick off your BEA party times . . .

On with the announcement! Here are the ten fiction finalists for the 2015 Best Translated Book Award:

by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)

by Éric Chevillard, translated from the French by Jordan Stump (France, Dalkey Archive Press)

by Julio Cortázar, translated from the Spanish by David Kurnick (Argentina, Semiotext(e))

by Sergei Dovlatov, translated from the Russian by Katherine Dovlatov (Russia, Counterpoint Press)

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

by Medardo Fraile, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Pushkin Press)

by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht (Czech Republic, Archipelago Books)

by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal and Silvester Mazzarella (Finland, NYRB)

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina, Open Letter Books)

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-fiction-finalists/feed/ 0
2015 Best Translated Book Award Poetry Finalists /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-poetry-finalists/ /College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-poetry-finalists/#respond Tue, 05 May 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-poetry-finalists/ Here it is, the first of the two announcements about this year’s Best Translated Book Award finalists! Listed below are the six poetry titles that are in the running for this year’s award.

The two winning books (for poetry and fiction) will be announced at

Following that, we will be gathering at 5pm at on 92 West Houston St. Anyone interested in celebrating the BTBA and all the authors and translators who published books last year should definitely come out for this.

OK, here are the six poetry collections still in the running for the $10,000 in cash prizes (half to the author, half to the translator):

by Rocío Cerón, translated from the Spanish by Anna Rosenwong (Mexico, Phoeneme)

by Suzanne Doppelt, translated from the French by Cole Swensen (France, Litmus Press)

by Vénus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker (Lebanon, Curbstone)

by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, Ugly Duckling)

by Lev Rubinstein, translated from the Russian by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky (Russia, Ugly Duckling)

by Farhad Showghi, translated from the German by Rosmarie Waldrop (Germany, Burning Deck)

Check back at 10:30 to find out which titles make the fiction shortlist!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/05/2015-best-translated-book-award-poetry-finalists/feed/ 0
2015 Best Translated Book Award Finalists: Some Clues! /College/translation/threepercent/2015/05/04/2015-best-translated-book-award-finalists-some-clues/ /College/translation/threepercent/2015/05/04/2015-best-translated-book-award-finalists-some-clues/#respond Mon, 04 May 2015 17:17:46 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/04/2015-best-translated-book-award-finalists-some-clues/ It’s basically impossible to guess all 25 books on the Best Translated Book Award longlist, no matter how many odd clues I post. Which is why, when we play that game, I offer a lifetime subscription to anyone able to naming all of the books. (I really hope that some year someone actually does pull this off. It would be an incredible feat.)

When it comes down to picking the books making the shortlist though . . . This is totally do able. Below are a handful of stats about the 10 titles on the fiction shortlist and the 6 poetry collections that have been shortlisted.

The first person to name all 10 fiction titles or 6 poetry ones, gets a free year’s subscription to Open Letter Books. Only one guess per person though, so make it good. And you’ll have to do this fast: Get your entry to me at chad.post [at] rochester.edu by midnight tonight. The announcements start tomorrow morning at 10am . . .

First up, here’s the Poetry Longlist and a few clues:

  • There are four languages represented on the shortlist, with no single language having more then two titles on the list;
  • Each of the six shortlisted authors hail from different countries;
  • Four of the books on the shorlist are by female poets;
  • Only one publisher has two books on the shortlist.

Now, on to the Fiction Finalists . . . First up, here’s a link to the longlist.

  • There are four female and six male finalists on the list;
  • Nine different countries are represented on the shortlist;
  • The fiction finalists have been translated from seven different languages;
  • Ten different publishers have a book on the list.

Man, are those clues almost worthless . . . I’ll give you one more good giveaway. In terms of languages, one language has four representatives on the list. OK . . . go! Send me your guesses!

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/04/2015-best-translated-book-award-finalists-some-clues/feed/ 0
Why This Book Should Win – "Paris" by Guest Critic Chad W. Post /College/translation/threepercent/2015/05/04/why-this-book-should-win-paris-by-guest-critic-chad-w-post/ /College/translation/threepercent/2015/05/04/why-this-book-should-win-paris-by-guest-critic-chad-w-post/#respond Mon, 04 May 2015 14:58:22 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/05/04/why-this-book-should-win-paris-by-guest-critic-chad-w-post/

– Marcos Giralt Torrente, Translated from the Spanish by Margaret Jull Costa, Spain, Hispabooks

1. Marcos Giralt Torrente is a literary descendent of Javier Marías. Similar to a Marías novel, the plot of Paris advances by one step forward, two steps sideways. The prose is interior, probing, less concerned with moving from point A to point B, as to recreating the thought process of the narrator, in this case a man describing his youth, his relationship to his mother and father, and his mom’s dark secret. This isn’t to say Torrente is Marías 2.0 or as good as Marías, only that Marías’s way of seeing the world and relating this vision in fiction has been passed on—and that’s a solid reason for why Torrente should win the BTBA: he’s continuing a great literary tradition.

2. All the stuff about memory makes for a hazy, wonderful book. The subject matter—remembering his youth, his relationship to his mother—provides the narrator with ample opportunities to reflect on the nature of memory and how the workings of memory influence the way he’s telling his story. This tie between form and content makes me happy.

I remember the days that followed in the confused and disorderly way in which we always remember past events that time has done nothing to clarify. How else can I judge them except under the influence of the profound feeling of disquiet that filled me and kept me hovering between suspicion and trust, between sudden anger and tormented remorse, between an urgent, searing need to know and a proud refusal to ask the one person who had the answers to my questions, between rage at my own ensuing sense of impotence and complete sympathy for my mother’s situation, regardless of what she might have done, and regardless of whether she had or had not been honest when she told me about it later on?

3. The long, winding sentences make you slow your reading down. I love books that you can whip right through, turning pages as fast as your eye-brain can process the words, but there’s something useful and charming about books that force you to pause and have to think about sentences. Not every sentence written has to be a cinematic description of what’s happening. (Which tend to be sentences you can read really fast.) There is a benefit to prose that unfolds in a way that follows the labyrinthine way a mind processes ideas and emotions. (Which tend to be sentences you have to let sink in and/or reread.) These are the sort of books that tend to win awards—the ones you mull instead of digest.

4. The one definitive crime by the narrator’s father that we’re told that about is pretty fun. This isn’t too much of a spoiler, but the narrator’s father is absent for most of the book because he’s either in jail, or flitting about running unsuccessful scams. What we’re told about his is vague, often tangential, and generally revolves around how awful he is at remaining solvent. He hangs out with lowlifes, borrows money that he can’t repay from people he probably shouldn’t, vanishes for long periods of time, and is a constant liar. The one fraud that’s articulated in the book involves the narrator’s father teaming up with others for a bank scam in which they borrow money for a faux-business then split, knowing they’ll never pay back the loan. Most of the conspirators leave the country, but not the narrator’s dad, who instead is arrested in his home . . . when he provides the police with his fake ID.

For when the police burst into the apartment demanding to see everyone’s papers, they knew who they were looking for, but not his real name. They were hoping to arrest one Antonio José Domenech, and that was the name on the identity card that my father instinctively produced instead of his own. By presenting his false ID instead of his real one, he thus contributed to his own arrest. It’s hard to know what would have happened had he presented his genuine ID, but, according to my mother, the memory of that fatal error was enought to make the next two years of his life even more bitter.

5. This is translated by Dame Margaret Jull Costa, which is reason enough to give it the prize. Costa doesn’t get involved with mediocre projects. And she’s one of the best translators working today. (Which is saying a lot, since there are so many great translators of Spanish.) All of the quotes above demonstrate how beautifully this book is written and translated, how the prose meanders, speeds up and slows down, changing directions through repetitions, all of which is mighty hard to imagine translating . . . I’ll leave off here with one other example of Marcos Giralt Torrente’s prose in Margaret Jull Costa’s translation that stood out to me:

Time passes, and memories grow hazy, and what never dies loses intensity and inevitably, in hindsight, seems less important than it was. There are no answers to the unresolved unknowns, apart from those I myself can offer, but I shouldn’t complain. No word can change the past, and no word is the right word if you say it when what it describes is the past and not the present. In the present, there are no words. Words come later, and then we all use them in the same way, we can all describe things and give our opinions even though what we are describing and giving our opinions about is not ours, even though it never happened to us. We don’t need someone to spell out what we can only guess at, because we can never be sure that what he or she is telling us is the whole thing or only part of it, and our doubts will remain unassuaged.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/05/04/why-this-book-should-win-paris-by-guest-critic-chad-w-post/feed/ 0
Three Percent #96: The 2015 BTBA Fiction Longlist /College/translation/threepercent/2015/04/09/three-percent-96-the-2015-btba-fiction-longlist/ /College/translation/threepercent/2015/04/09/three-percent-96-the-2015-btba-fiction-longlist/#respond Thu, 09 Apr 2015 17:08:23 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/09/three-percent-96-the-2015-btba-fiction-longlist/ On the heels of this week’s big announcement of the 2015 Best Translated Book Award fiction longlist and poetry longlist, Chad and Tom run through the books that made the cut and talk about their favorites, which books are on their reading lists, who they predict will make the shortlist next month, and try their darnedest to pronounce a lot of names. Then, they respond to some viewer mail about the effectiveness of ACRs for book bloggers before Tom rants about being the patsy of a fiendish shot-buying conspiracy and Chad rave’s about the Audubon Society’s fiendish take-down of Dark Lord Franzen.

]]>
On the heels of this week’s big announcement of the 2015 Best Translated Book Award fiction longlist and poetry longlist, Chad and Tom run through the books that made the cut and talk about their favorites, which books are on their reading lists, who they predict will make the shortlist next month, and try their darnedest to pronounce a lot of names. Then, they respond to some viewer mail about the effectiveness of ACRs for book bloggers before Tom rants about being the patsy of a fiendish shot-buying conspiracy and Chad rave’s about the Audubon Society’s of Dark Lord Franzen.

This week’s music is by (friends of international lit) The Mountain Goats, whose new album is out this week.

As always you can subscribe to the podcast in iTunes by clicking . To subscribe with other podcast downloading software, such as Google’s , copy the following link.

And you can email us with complaints and comments at threepercentpodcast@gmail.com

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/09/three-percent-96-the-2015-btba-fiction-longlist/feed/ 0
2015 Best Translated Book Award Longlists Announced /College/translation/threepercent/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-longlists-announced/ /College/translation/threepercent/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-longlists-announced/#respond Tue, 07 Apr 2015 16:52:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-longlists-announced/ April 7, 2015—Elena Ferrante, Julio Cortázar, Tove Jansson, Kim Hyesoon, and Alejandra Pizarnik are just a handful of the internationally renowned authors with a book on the Best Translated Book Award longlists for fiction and poetry.

Announced this morning on the Three Percent website, these longlists represent the results of months of reading by fifteen judges tasked with deciding which were the “best” works of fiction and poetry in translation to be published in 2014. More books were eligible for this year’s award than any year in the past, with almost 500 works of fiction in translation being published for the first time ever, and almost 100 poetry collections. By contrast, there were only 360 books total that were eligible for the 2008 awards.

As first-time fiction judge James Crossley puts it, “Not only were there more eligible titles than ever, they came from more diverse sources. From different nations and languages, but also from different publishers around the world, many of them brand-new and dedicated exclusively to literature in translation. I can’t help think that the BTBA in some small way helped usher these publishers into existence.”

This year’s longlist selections are interesting for their mix of languages, publishers, places of origin, and time of writing. For example, this year’s longlist includes a “lost” Julio Cortázar book, Fantomas Versus the Multinational Vampires, which mixes in bits of a comic book along with Cortázar’s prose, as well as Those Who Leave and Those Who Stay, the third book in media-avoidant author Elena Ferrante’s Neapolitan Quartet.

Fourteen different languages are represented across the two longlists, led by Spanish and French, each of which has eleven total books in the running. The authors hail from twenty-three different places of origin, and the books came out from thirty different publishers. There are also fifty translators in the running for this year’s award, including Margaret Jull Costa and Cole Swenson who both have two titles on the lists.

As in recent years, the Best Translated Book Awards are underwritten by Amazon.com’s giving programs, which allow both winning authors and winning translators to receive $5,000 cash prizes.

“By helping English-language readers discover international works of fiction and poetry, the Best Translated Book Award has become a champion of the art and craft of literary translation,” said Neal Thompson, Amazon’s Senior Director of Author and Publishing relations. “Amazon is proud to support this award and the fine work of this year’s winners, representing a diversity of languages and nations.”

The finalists for both the fiction and poetry awards will be announced on Tuesday, May 5th, and the winners will be announced on Wednesday, May 27th as part of BookExpo America. Additionally, a celebration will take place that evening (details to come).

Past winners of the fiction award include: Seiobo There Below and Satantango, both by László Krasznahorkai, and translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet and George Szirtes respectively; Stone Upon Stone by Wiesław Myśliwski, translated from the Polish by Bill Johnston; and, The True Deceiver by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal. (Jansson and Teal are the only authors and translators on this year’s fiction longlist who have previously won the award.)

In terms of the poetry award, past winners include: The Guest in the Wood by Elisa Biagini, translated from the Italian by Diana Thow, Sarah Stickney, and Eugene Ostashevsky; Wheel with a Single Spoke by Nichita Stănescu, translated from the Romanian by Sean Cotter; and Spectacle & Pigsty by Kiwao Nomura, translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander.

This year’s fiction jury is made up of: George Carroll, North-North-West and Shelf Awareness; Monica Carter, Salonica; James Crossley, Island Books; Scott Esposito, Conversational Reading and Center for the Art of Translation; Jeremy Garber, Powell’s Books; Katrine Øgaard Jensen, Asymptote; Madeleine LaRue, Music & Literature; Daniel Medin, American University of Paris, Cahiers Series, Quarterly Conversation, and the White Review; and Michael Orthofer, Complete Review.

The poetry jury includes: Biswamit Dwibedy, poet; Bill Martin, translator, critic, organizer of The Bridge; Dawn Lundy Martin, poet; Erica Mena, poet and translator; and Stefan Tobler, And Other Stories and translator.

*

For more information, visit the official Best Translated Book Award site and the official page, and follow the award on

Additionally, over the next month, leading up to the announcement of the shortlists, Three Percent will be featuring a different title each day as part of the “Why This Book Should Win” series.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-longlists-announced/feed/ 0
2015 Best Translated Book Award Fiction Longlist /College/translation/threepercent/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-fiction-longlist/ /College/translation/threepercent/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-fiction-longlist/#respond Tue, 07 Apr 2015 15:00:11 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-fiction-longlist/ Following on the announcement of the Poetry Longlist earlier today, below you’ll find the Fiction Longlist, which I know a lot of you have been waiting for.

As with the Poetry list, these twenty-five titles will be narrowed down to a select group of finalists on Tuesday, May 5th, and the winner will be announced at a panel during BEA on Wednesday, May 27th. As always, thanks to Amazon.com’s grant, the winning author and translator will each receive a $5,000 cash prize.

Here are the books:.

2015 Best Translated Book Award Fiction Longlist

by Naja Marie Aidt, translated from the Danish by Denise Newman (Denmark, Two Lines Press)

by Éric Chevillard, translated from the French by Jordan Stump (France, Dalkey Archive Press)

by Julio Cortázar, translated from the Spanish by David Kurnick (Argentina, Semiotext(e))

by Sergei Dovlatov, translated from the Russian by Katherine Dovlatov (Russia, Counterpoint Press)

by Jean Echenoz, translated from the French by Linda Coverdale (France, New Press)

by Mathias Énard, translated from the French by Charlotte Mandell (France, Open Letter Books)

by Elena Ferrante, translated from the Italian by Ann Goldstein (Italy, Europa Editions)

by Medardo Fraile, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Pushkin Press)

by Eduardo Halfon, translated from the Spanish by Lisa Dillman and Daniel Hahn (Guatemala, Bellevue Literary Press)

by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by John Keene (Brazil, Nightboat Books)

by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by Stacey Knecht (Czech Republic, Archipelago Books)

by Bohumil Hrabal, translated from the Czech by David Short (Czech Republic, Karolinum Press)

by Tove Jansson, translated from the Swedish by Thomas Teal and Silvester Mazzarella (Finland, NYRB)

by Edouard Levé, translated from the French by Jan Steyn (France, Dalkey Archive Press)

by Valeria Luiselli, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Mexico, Coffee House Press)

by Leopoldo Marechal, translated from the Spanish by Norman Cheadle and Sheila Ethier (Argentina, McGill-Queen’s University Press)

by Qiu Miaojin, translated from the Chinese by Ari Larissa Heinrich (Taiwan, NYRB)

by Pierre Michon, translated from the French by Ann Jefferson (France, Yale University Press)

by Scholastique Mukasonga, translated from the French by Melanie Mauthner (Rwanda, Archipelago Books)

by Andrés Neuman, translated from the Spanish by Nick Caistor and Lorenza Garcia (Argentina, FSG)

by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Angola, Biblioasis)

by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph (Argentina, Open Letter Books)

by Marcos Giralt Torrente, translated from the Spanish by Margaret Jull Costa (Spain, Hispabooks)

by Dorothy Tse, translated from the Chinese by Nicky Harman (Hong Kong, East Slope Publishing)

by Can Xue, translated from the Chinese by Annelise Finegan Wasmoen (China, Yale University Press)

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-fiction-longlist/feed/ 0
2015 Best Translated Book Award Poetry Longlist /College/translation/threepercent/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-poetry-longlist/ /College/translation/threepercent/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-poetry-longlist/#respond Tue, 07 Apr 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-poetry-longlist/ The 2015 Best Translated Book Award festivities kick off today with the announcement below of the seventeen titles that made this year’s Poetry Longlist. The finalists will be announced the morning of Tuesday, May 5th, and the winner will be announced at a panel during BEA on Wednesday, May 27th. As always, thanks to Amazon.com’s grant, the winning author and translator will each receive a $5,000 cash prize.

Without further ado, here’s the list of longlisted titles for this year’s award:

2015 Best Translated Book Award Poetry Longlist

by Rainer Brambach, translated from the German by Esther Kinsky (Switzerland, Seagull Books)

by Rocío Cerón, translated from the Spanish by Anna Rosenwong (Mexico, Phoeneme)

by Najwan Darwish, translated from the Arabic by Kareem James Abu-Zeid (Palestine, NYRB)

by Suzanne Doppelt, translated from the French by Cole Swenson (France, Litmus Press)

by André du Bouchet, translated from the French by Paul Auster and Hoyt Rogers (France, Yale University Press)

by Jean Frémon, translated from the French by Cole Swensen (France, Omnidawn)

edited and translated from the Pashto by Eliza Griswold (Afghanistan, FSG)

by Kim Hyesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (South Korea, Action Books)

by Venus Khoury-Ghata, translated from the French by Marilyn Hacker (Lebanon, Curbstone)

by Valerie Mejer, translated from the Spanish by A. S. Zelman-Doring, Forrest Gander, and C.D. Wright (Mexico, Action Books)

by Alejandra Pizarnik, translated from the Spanish by Yvette Siegert (Argentina, Ugly Duckling)

by Lev Rubinstein, translated from the Russian by Philip Metres and Tatiana Tulchinsky (Russia, Ugly Duckling)

by Olga Sedakova, translated from the Russian by Caroline Clark, Ksenia Golubovich, and Stephanie Sandler (Russia, Open Letter)

by Tomaž Šalamun, translated from the Slovenian by Michael Thomas Taren (Slovenia, Dalkey Archive)

by Farhad Showghi, translated from the German by Rosmarie Waldrop (Germany, Burning Deck)

by Frank Smith, translated from the French by Vanessa Place (France, Les Figues)

by Hsia Yü, translated from the Chinese by Steve Bradbury (Taiwan, Zephyr Press)

]]>
/College/translation/threepercent/2015/04/07/2015-best-translated-book-award-poetry-longlist/feed/ 0