btba 2012 – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 16:11:40 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 The BTBA 2012 Award Ceremony /College/translation/threepercent/2012/05/07/the-btba-2012-award-ceremony/ /College/translation/threepercent/2012/05/07/the-btba-2012-award-ceremony/#respond Mon, 07 May 2012 17:41:18 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/07/the-btba-2012-award-ceremony/ I want to publicly thank David Goldfarb of the Polish Cultural Institute for recording the video below of Friday’s BTBA announcements. The event went really well, and was better attended than the PEN reception for international authors that proceeded it. (Take that! BTBA FTW!)

Anyway, there’s also a great write up at that includes a nice picture of Tom Roberge, Jill Schoolman, and Jon Fine. (I’m also in it, but I look uncomfortably high, much like I do in most every picture that’s taken of me.)

Here’s the video:

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/07/the-btba-2012-award-ceremony/feed/ 0
The 2012 Best Translated Book Award Winners: Wiesław Myśliwski’s "Stone Upon Stone" and Kiwao Nomura’s "Spectacle & Pigsty" /College/translation/threepercent/2012/05/04/the-2012-best-translated-book-award-winners-wieslaw-mysliwskis-stone-upon-stone-and-kiwao-nomuras-spectacle/ /College/translation/threepercent/2012/05/04/the-2012-best-translated-book-award-winners-wieslaw-mysliwskis-stone-upon-stone-and-kiwao-nomuras-spectacle/#respond Fri, 04 May 2012 22:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/04/the-2012-best-translated-book-award-winners-wieslaw-mysliwskis-stone-upon-stone-and-kiwao-nomuras-spectacle/ The winning titles and translators of this year’s Best Translated Book Award were announced earlier this evening at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. In poetry, Kiwao Nomura’s , translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander, took the top honor, and Wiesław Myśliwski’s , translated from the Polish by Bill Johnston, won for fiction. Organized by Three Percent at the URochester, the Best Translated Book Award is the only prize of its kind to honor the best original works of international literature and poetry published in the U.S. over the previous year.

Tom Roberge of New Directions and Chad W. Post of Open Letter (who are also co-hosts of the weekly ) hosted the celebration, which took place at one of the premiere independent bookstores in the country. Thanks to the support of Amazon.com, $20,000 will be distributed among the winning authors and translators. This is the second consecutive year that Amazon.com has underwritten the BTBA.

“It’s extremely satisfying to be able to give these authors and translators such a significant cash prize,” said BTBA co-founder Chad W. Post, “and it’s especially pleasing to do so in this environment—at such a great bookstore, during such a great festival.”

Wiesław Myśliwski is a two-time winner of Poland’s Nike Award, and was awarded the 2011 Golden Sceptre award for lifetime achievement in the arts. A grand, rural epic, Stone Upon Stone—his first work to be translated into English—is narrated by Syzmek, a Polish farmer determined to build a tomb for himself after a life of boozing, brawling, fighting in the resistance, serving as a marriage officer, and exaggerating his way through the twentieth century and the modernization of his small town. According to the Times Literary Supplement, it’s “a marvel of narrative seduction, a rare double masterpiece of storytelling and translation.” This is the second book published by Archipelago, the Brooklyn-based nonprofit press, to win the award. (Attila Bartis’s Tranquility won in 2009.)

Bill Johnston is Chair of the Comparative Literature Department at Indiana University, and has translated two dozen works, including Tadeusz Rózewicz’s new poems, for which he won the inaugural Found in Translation award presented to the translator of the finest Polish-English literary translation of the year.

Spectacle & Pigsty is the first full collection of Kiwao Nomura’s poetry to be published in English translation. These strange and wild poems deal with sex and loss and memory by making unpredictable leaps of association. In the words of his publisher, Omnidawn, if you “imagine Fugazi singing philosophy” you can get a sense of what his poetry was like.

Kiwao Nomura is one of Japan’s leading contemporary poets, and is also a prolific critic, translator, and essayist on contemporary poetry. In 2007, he organized the Festival of International Poetry: Toward the Pacific Rim, and was a fellow in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005.

Kyolo Yoshida also participated in the International Writing Program at the University of Iowa in 2005. Her work has appeared in several journals, including the Massachusetts Review and the Beloit Fiction Journal. Forrest Gander is the author of several books of poems, translations, and prose, and has edited several anthologies. Two of his translations have been PEN Translation Award Finalists, and he has received fellowships from the NEA, Guggenheim, Whiting, and Howard foundations.

Each winning book will receive $10,000 of prize money to be divided among the author and translators thanks to the . The BTBA is one of several nonprofit programs supported by Amazon.com that are focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the PEN America Center Translation Fund, Words Without Borders, Open Letter Books, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.

The fiction judges for this year’s awards were: Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).

The poetry judges were: Brandon Holmquest (poet, translator), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist).

(Information about these titles, and all of the books on the fiction longlist, can be found online at Three Percent. For additional information about the awards, panelists, or event, please contact Chad W. Post at 585.319.0823 or chad.post@rochester.edu.)

Click here to download a PDF of the official press release.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/04/the-2012-best-translated-book-award-winners-wieslaw-mysliwskis-stone-upon-stone-and-kiwao-nomuras-spectacle/feed/ 0
"Hagar Before the Occupation / Hagar After the Occupation" by Amal Al-Jubouri [5 Days of Poetry] /College/translation/threepercent/2012/05/02/hagar-before-the-occupation-hagar-after-the-occupation-by-amal-al-jubouri-5-days-of-poetry/ /College/translation/threepercent/2012/05/02/hagar-before-the-occupation-hagar-after-the-occupation-by-amal-al-jubouri-5-days-of-poetry/#respond Wed, 02 May 2012 14:45:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/02/hagar-before-the-occupation-hagar-after-the-occupation-by-amal-al-jubouri-5-days-of-poetry/ With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.

Click here for all past and future posts in this series.

by Amal Al-Jubouri, translated by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi

Language: Arabic

CdzܲԳٰ: Iraq
Publisher: Alice James Books

Why This Book Should Win: We’ve never had a winner from Iraq, or even from Arabic, and it’s about time.

Today’s post is from Jennifer Kronovet.

The following are some poem titles from Iraqi poet Amal Al-Junouri’s fantastic book of poetry: “My Neighbor Before the Occupation,” “My Neighbor After the Occupation,” “Bones Before the Occupation,” “Bones After the Occupation,” “Photographs Before the Occupation,” “Photographs After the Occupation.” These titles suggest that a stark dichotomy will be illuminated, that time and war work in such a way that there is a clear before and a clear after, that the Iraq before American and British occupation is a set place distinct from a solid present. Yet, through their spoken clarity, their lyrical beauty and complexity, and their specific observational longing, the poems in this book eradicate the myth of such dichotomies. Instead, this place, Iraq, is a place of perspective, of shifting, complicated change known to us through a way of seeing that cuts through the simple. In “My Mouth Before the Occupation,” Al-Junouri writes that her mouth “tried to say no, but couldn’t / I was afraid // Instead, my tongue led me to this curse: / protests that silenced me // then seeped from me, eternal.” Then

My Mouth After the Occupation:

shouts No! Fearless,
though my tongue fears arrest

I’m terrified of losing truth
and look—it’s already gone

Exiled with God’s tongues

She doesn’t say no before the occupation; she does after—but still there’s fear and loss, there’s a way in which words still leave one behind. In Hagar Before the Occupation / Hagar After the Occupation, we see how the political writes itself on everything that is personal—one’s speech and body, one’s sense of freedom and of love. Rebecca Gayle Howell’s translation, with Husam Qaisi, is stunning in how it creates a powerful, contemporary voice speaking to us directly with warmth and suffering, and yet also carries over the poems’ connection to Arabic literary traditions. The language of the poems marry present and past, which is a feat of translatorly skill and innovation.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/02/hagar-before-the-occupation-hagar-after-the-occupation-by-amal-al-jubouri-5-days-of-poetry/feed/ 0
BTBA Awards Ceremony /College/translation/threepercent/2012/05/01/btba-awards-ceremony/ /College/translation/threepercent/2012/05/01/btba-awards-ceremony/#respond Tue, 01 May 2012 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/01/btba-awards-ceremony/ For anyone in the New York area (or planning on being there for the PEN World Voices Festival), this Friday, May 4th, we’ll be announcing the winners of the 2012 Best Translated Book Awards for fiction and poetry.

Tom Roberge and I will be doing our Three Percent Podcast schtick live, and Ed Nawotka will be there to announce the winner of the fiction prize.

Here are all the specifics:

Best Translated Book Award Celebration
Friday, May 4th, 6pm
McNally Jackson Books
52 Prince St. (Btw, Lafayette & Mulberry)
New York, NY 10012

This is free and open to the public, and will take place right at the tail end of this

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/01/btba-awards-ceremony/feed/ 0
"False Friends" by Uljana Wolf [5 Days of Poetry] /College/translation/threepercent/2012/05/01/false-friends-by-uljana-wolf-5-days-of-poetry/ /College/translation/threepercent/2012/05/01/false-friends-by-uljana-wolf-5-days-of-poetry/#respond Tue, 01 May 2012 18:20:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/05/01/false-friends-by-uljana-wolf-5-days-of-poetry/ With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.

Click here for all past and future posts in this series.

by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky

Language: German

CdzܲԳٰ: Germany
Publisher: Ugly Duckling Presse

Why This Book Should Win: Ugly Duckling is one of the most consistently interesting presses (or “presseses”?) in the world, and Susan Bernofsky one of the greatest translators ever.

Today’s post is from Erica Mena and is actually a chunk of the review she wrote of this for the Iowa Review. Click to support the Iowa Review and read her full piece.

False Friends by Uljana Wolf, translated by Susan Bernofsky, is a delightful foray into language and poetry. Even for someone who has no knowledge of German, the playful shifts between the English translation and the German hinted at behind it are enlightening: both Bernofsky and Wolf clearly delight in the slipperiness of language and sound.

Cognates and homonyms suffuse the poem, toying with seemingly straightforward sentences and twisting them around against themselves. Bernofsky sustains this density of sound against the lightness of the tone, a balance she creates through deft rhythmic and rhyming patterns. The rhythmic quality of the prose poems is striking. In much of the book, Bernofsky hits regular iambic meter, and the poems are stuffed with internal rhyme with equally surprising (because non-lineated) sentence-end rhymes. The bouncy rhythm and dense sounds drive the reader forward through sometimes nonsensical phrases, foregrounding the absurdity of language.

Many of these prose poems read as though they could be nursery rhymes for precocious, hyper-literate children:

he who has a hat has what? i ask. broad-brimmed, you say, a roof above one’s head, cornered, crushed, and most likely of felt—so you’ll feel sheltered till a gust comes blustering by.

But there is exquisite darkness in the images:

still, it would be sinful, you say, not to speak of swans: six is silence, seven love, and in the end there’s a one-wing surplus. seems silly perhaps, but fairy tales save us many a swan song. so i say: consider the woodpecker’s third eyelid sliding supportively across its pupil. with its help, you can strike home any point without eyes popping from sockets. and after that first flutter of hard knocks, the silence cannot hurt you at all.

This book moves deceptively quickly, thanks to all its brilliant poetics and puns. It’s worth a second, third, even a fourth read. It demands to be read out loud, in the way that good poetry does. The book is organized alphabetically (“a DICHTonary of false friends true cognates and other cousins” reads the text on the title page). Each letter gets a short, 6­–12 line block of prose full of alliteration and punning. The alphabet runs the gamut in English, then the second section of the book begins (on noticeably different paper, and printed differently, to accentuate the shift) in German. The original German poems have one obvious difference from the English: they are titled with words rather than listed under the letter of the alphabet. So “A” is, in German, “art / apart.” What especially stands out is that almost all the words in the German section that function as a title are English words—or at least, cognates to English words.

There are English quotes and phrases peppered throughout the German section as well. In “bad / bald / bet-t / brief” Wolf writes, “stattdessen morgens zu berg (take a bet?) und nachts out of bed (siehe ad).” The corresponding line in Bernofsky’s English reads, “standing on end instead (fake a bet?) and at night out of hand (see the ad).” Bernofsky takes the English embedded in the German and re-appropriates it to fit the rhythmic and sonic requirements of her line. “Fake a bet” is similar enough to “take a bet” at least in terms of sound, but it means something stranger, more open-ended. The same goes for “at night out of hand” rather than “out of bed.” The English that Wolf originally used would have made clear sense as a phrase in Bernofsky’s translation (though to a German reader in the original may have been somewhat more unclear). Bernofsky tweaks the phrases with inspiration to unsettle the poems. The project of the book is to toy with language and meaning, with things that sound similar and even the same across languages but mean strange, funny, unusual, and odd things. This is the joy of cognates, as any language learner will tell you—the surprise they can bring to the familiar. By defamiliarizing these phrases, Bernofsky brilliantly constructs an unfamiliar reading experience in English.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/05/01/false-friends-by-uljana-wolf-5-days-of-poetry/feed/ 0
"engulf — enkindle" by Anja Utler [5 Days of Poety] /College/translation/threepercent/2012/04/30/engulf-enkindle-by-anja-utler-5-days-of-poety/ /College/translation/threepercent/2012/04/30/engulf-enkindle-by-anja-utler-5-days-of-poety/#respond Mon, 30 Apr 2012 19:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/04/30/engulf-enkindle-by-anja-utler-5-days-of-poety/ With the Best Translated Book Award announcements taking place Friday, May 4th at 6pm at McNally Jackson Books it’s time to highlight all six poetry finalists. Over the course of the week we’ll run short pieces by all of the poetry judges on their list of finalists.

Click here for all past and future posts in this series.

engulf — enkindle”: by Anja Utler, translated by Kurt Beals

Language: German

CdzܲԳٰ: Germany
Publisher: Burning Deck Press

Why This Book Should Win: Burning Deck! Rosemarie and Keith Waldrop have done more for “experimental” international poetry in translation than anyone. They deserve to be honored.

Today’s post is from Erica Mena.

engulf — enkindle is a stunning book of poetry. It literally stunned me into absolute submission; it is the book of poetry I’d been wanting to read for years. It’s a small volume, and I read it in one sitting, faster than I normally read poetry, because I couldn’t slow down. The language sunk its hooks into me and pulled me through the book, like rafting down rapids. If some of this sounds violent, that’s no mistake – the book is full of sensual violence, done to the body of language and the body in the poem.

want now: you – drive into me
want to push to the edge, hang, you
haul all my: shale, scrape
it off from: the head, from the shoulders
to rootstock throat gravel: you split me
give me – as if severed – sharp
countours – fangs wolffian ridge
questions too – will i? –
i – take you to me
                                 balances I

The stacatto lines, broken by strange punctuation, expose themselves as duplicitious; the punctuation is superfluous, and yet it’s not. It’s a violation of the line, of the rules of grammar, but it forces a rhythm on the almost unwilling reader. It’s pleasurable and distressing simultaneously, mimetic of the poems. The I in the poem submits to the violence of the you, while exerting her own controlled violence over the reader, and the poem and ultimately her poetic body.

Like most “experimental” texts this work demands more of its reader, a different set of tools and strategies. It is a text that has been splayed wide open, disgorging multiple readings. This extract from the second poem could be read as describing what the poetry itself is doing:

     II

– percieve:     just at the opencuts: set free
furrow –          to stand, sense, to drift now am: pitching to you
                        through the: fissures [. . .]

[The bracketed ellipsis is mine.] Pay attention to the slippery shifts of meaning across and through the punctuation, the way caesura is inserted into the lines and creates tension with the phrases that follow the colons. Feel the tension that is created by the speeding up and slowing down of the lines, the gaps in meaning and thwarted grammatical expectations (the missing subject for “am” for example).

This is poetry that demands several readings, at least one of which must be aloud. When I teach poetry, I always ask that the students read the poems out loud, as well as to themselves, and if I suspect they have not done it we do it together. Great poetry creates sonic space on the page, and visual space in the voice, and the movement between these opens up new meanings. Traditionally, this happens behind the semantic content of the poem, but Beals’s rendering of Utler’s poetry prioritizes its lyric qualities. In engulf – enkindle, the poems hinge on sound and silence, on rhythm and breaking, with meaning following.

XI

finally, startled from sleep, find:
the larynx deseeded is
hollowed: hands palpate,
it: fumbling, feathered, from
ribcage entwine themselves
deeper into the: reed swallow: light,
gurgling, darkly well, dimly
they: keel towards hulls towards hollows
weave: cavities, gorges of
stalks of fingers of (..)
so to speak: towards the bittern – neting place,
in the singing reed so it’s called – grow
entangled as – flotsam and jetsam – stitched
up to the: glottis rustling
almost trembling i hear you again: say
song you say song – what is: song

Kurt Beals is a genius. I can’t imagine how these translations could have come to be otherwise. He may have been working at an advantage; Germanic languages share many rhythm and sound paterns, two of the most impressive features of this translation. Still, the strangeness of these poems, which demand so much of the reader, must have demaned even more of Beals. To create this kind of complexity in translation is nothing short of stunning, an acheivment compounded by the shifting registers and pacing of the language.

This is an uncompromising work of brilliance on both Utler and Beals’ parts. It’s sharp and sexy, challenging and riviting and absolutely relentless. This is the poetry I’ve been waiting my whole life for.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/04/30/engulf-enkindle-by-anja-utler-5-days-of-poety/feed/ 0
BTBA on Rochester Morning Show /College/translation/threepercent/2012/04/11/btba-on-rochester-morning-show/ /College/translation/threepercent/2012/04/11/btba-on-rochester-morning-show/#respond Wed, 11 Apr 2012 15:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/04/11/btba-on-rochester-morning-show/ This morning, Judge Jeff and I were on the local morning news show to talk about the 2012 Best Translated Book Award finalists.

And even though it’s not even noon, I highly recommend using this as a drinking game . . . Every time Judge Jeff looks directly into the camera, do a shot. And do a double if he looks in there and smiles.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/04/11/btba-on-rochester-morning-show/feed/ 0
2012 Best Translated Book Award Finalists: Fiction and Poetry /College/translation/threepercent/2012/04/10/2012-best-translated-book-award-finalists-fiction-and-poetry/ /College/translation/threepercent/2012/04/10/2012-best-translated-book-award-finalists-fiction-and-poetry/#respond Tue, 10 Apr 2012 22:40:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/04/10/2012-best-translated-book-award-finalists-fiction-and-poetry/ April 10, 2012—On Tuesday evening, the poetry and fiction finalists for the 2012 Best Translated Book Awards were announced during a special event at the URochester, and on Three Percent, the university’s translation-centric website (www.rochester.edu/threepercent).

“In previous years, there was much less consensus than we saw this year when choosing a list. That eleven very different readers have all found these books so exceptional speaks volumes about the incredible appeal of the shortlist—this is some of the best fiction of the year, in any language,” said fiction committee member Jeff Waxman.

Highlights from this year’s fiction list include Jean Echenoz’s Lightning, translated from the French by Linda Coverdale; Magdalena Tulli’s In Red, translated from the Polish by Bill Johnston; and Enrique Vila-Matas’s Never Any End to Paris, translated from the Spanish by Anne McLean.

Notable poetry finalists include Anja Utler’s Բܱ—e԰쾱Ի, translated from the German by Kurt Beals; and Amal al-Jubouri’s Hagar Before the Occupation, Hagar After the Occupation, translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi.

“We had an especially strong selection of books this year,” said BTBA poetry committee member Idra Novey, “and from a wider ranger of presses, many of them publishing translations of contemporary poets for the first time, including Alice James and Canarium Books, both of which ended up with a finalist on this year’s list.”

The Best Translated Book Awards launched in 2007 as a way of bringing attention to great works of international literature. Original translation (no reprints or retranslations) published between December 2010 and December 2011 are eligible for this year’s award. Quality of the original book and the artistry of the English translation are the criteria used in determining the winning titles.

Overviews of the ten fiction finalists can be found at the and the poetry finalists will be featured there and on Three Percent beginning next week. Also available on besttranslatedbook.org are promotional posters and shelf-talkers that booksellers can download for free.

The BTBA winners will be announced on Friday, May 4 at 6:00pm at McNally Jackson Books as part of the PEN World Voices Festival. More details about the celebration will be available in late April.

Once again, Amazon.com is supporting the BTBA this year through its giving program (www.tinyurl.com/amazongiving), providing the prize money so that the winning authors and translators will each receive a $5,000 cash prize. The BTBA is one of several non-profit programs supported by Amazon.com that is focused on bringing more great works from around the world to English-language readers. Other recipients include the PEN American Center Translation Fund, Worlds Without Borders, Open Letter, the Center for the Art of Translation, Archipelago Books, and the Ledig House International Writers Residency.

This year’s fiction judges are: Monica Carter (Salonica), Gwendolyn Dawson (Literary License), Scott Esposito (Conversational Reading and Center for the Art of Translation), Susan Harris (Words Without Borders), Annie Janusch (Translation Review), Matthew Jakubowski (writer & critic), Brandon Kennedy (bookseller/cataloger), Bill Marx (PRI’s The World: World Books), Edward Nawotka (Publishing Perspectives), Michael Orthofer (Complete Review), and Jeff Waxman (Seminary Co-op and University of Chicago Press).

The poetry judges are: Brandon Holmquest (poet, translator, editor Asymptote Journal), Jennifer Kronovet (poet, translator), Erica Mena (poet, translator, host of the Reading the World Podcast), Idra Novey (poet, translator), and Kevin Prufer (poet, academic, essayist).

Fiction Finalists (in alphabetical order):

by Jean Echenoz
Translated from the French by Linda Coverdale
(New Press)

by Jacques Jouet
Translated from the French by Leland de la Durantaye
(Dalkey Archive Press)

by Dezső Kosztolányi
Translated from the Hungarian by Bernard Adams
(New Directions)

by Dany Laferrière
Translated from the French by David Homel
(Douglas & MacIntyre)

by Diego Marani
Translated from the Italian by Judith Landry
(Dedalus)

by Wiesław Myśliwski
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)

by Juan José Saer
Translated from the Spanish by Steve Dolph
(Open Letter)

by Moacyr Scliar
Translated from the Portuguese by Thomas O. Beebee
(Texas Tech University Press)

by Magdalena Tulli
Translated from the Polish by Bill Johnston
(Archipelago Books)

by Enrique Vila-Matas
Translated from the Spanish by Anne McLean
(New Directions)

Poetry Finalists (in alphabetical order):

by Amal al-Jubouri
Translated from the Arabic by Rebecca Gayle Howell with Husam Qaisi
(Alice James Books)

by Jules Laforgue
Translated from the French by Donald Revell
(Omnidawn)

by Kiwao Nomura
Translated from the Japanese by Kyoko Yoshida and Forrest Gander
(Omnidawn)

by Gleb Shulpyakov
Translated from the Russian by Christopher Mattison
(Canarium Books)

by Anja Utler
Translation from the German by Kurt Beals
(Burning Deck)

by Uljana Wolf
Translated from the German by Susan Bernofsky
(Ugly Duckling Presse)

Here’s a PDF version of the press release.

]]>
/College/translation/threepercent/2012/04/10/2012-best-translated-book-award-finalists-fiction-and-poetry/feed/ 0
"Private Property" by Paule Constant [25 Days of the BTBA] /College/translation/threepercent/2012/04/06/private-property-by-paule-constant-25-days-of-the-btba/ /College/translation/threepercent/2012/04/06/private-property-by-paule-constant-25-days-of-the-btba/#respond Fri, 06 Apr 2012 16:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/04/06/private-property-by-paule-constant-25-days-of-the-btba/ As with years past, we HIGHLIGHTED (past tense) the rest of the 25 titles on the BTBA fiction longlist. We had a variety of guests writing these posts, all of which centered around the question of “Why This Book Should Win.” Hopefully these funny, accidental, entertaining, and informative posts prompted you to read at least a few of these excellent works.

Click here for all past and future posts in this series.

by Paule Constant, translated by Margot Miller and France Grenaudier-Klijn

Language: French

CdzܲԳٰ: France
Publisher: University of Nebraska Press

Why This Book Should Win: A university press deserves to win this prize one of these years. The boarding school the protagonist attends is named “The Slaughterhouse School,” which is creepy/gross/intriguing.

The person who was going to write this piece wasn’t able to get it done on time, leaving me with a bit of a dilemma . . . I haven’t read this book, so rather than make up something in sincere, I thought it would be more useful to cobble together parts of Claudine Fisher’s introduction, and the review that Jessa Crispin wrote for Just trying my best . . .

From Jessa Crispin’s

There is no greater horror to a child than standing out. Being different means being easy prey. When your daughter comes home crying because someone has made fun of her freckles, her hair, her thick glasses, you might try to console her with “one day you’ll appreciate those freckles, you’ll find them beautiful,” but she won’t be comforted. A child wants only to blend in, to be absolutely the same as everyone else.

Tiffany, the 9-year-old at the center of Paule Constant’s Private Property, is not like the other girls, and she has no mother to wipe away the tears. Her parents, French colonialists living in Africa in the years leading up to the Algerian War, have sent her back to France alone to live and be schooled at the Convent for Slaughterhouse Ladies. The nunnery’s name sums up the atmosphere of the place, where the playground becomes the setting for young girls’ bloodsports and the nuns dole out about as much softness as the scratchy stiffness of their garments. The other girls tease and torment Tiffany for her African origins, her missing mother and for the way she does her hair. Every time she reaches out for solace or companionship, she is, at best, met with indifference. Understandably, she strives to become an invisible observer, at a remove from everyone else. [. . .]

The author surprises with her quirky imagery and powers of observation, like her description of the Mother Superior’s habit: “When she stood it was as if a ship had hoisted all its sails.” Also perfectly conveyed are Tiffany’s ostracism on the playground (“The recess periods were spent in a pretense of playing so as not to displease the Lady, and at not playing so as not to irritate those who were playing. She played at playing . . .”) and the daily torture chamber that is the lunch cafeteria.

Small of scale does not mean small of consequence. That goes for the diminutive Tiffany as well as Private Property itself. Those moments that look so tiny, those school humiliations and emotional kicks at home, continue to shape us into adulthood. Constant’s portrait of a little girl lost, someone who would be happier to camouflage herself in the furniture than to take the spotlight, will loom large in the mind.

And from Claudine Fisher’s intro:

Private Property serves as a fictional backdrop for Constant’s own educational experience when she herself was sent to France while her parents were assigned to various posts in Africa, South America, and Indochina. The boarding school, modeled on the one Constant attended, is transformed fictionally into “La Pension des Sanguinaires,” taking its name from the street on which it is found, named for the slaughterhouse at the end of the road, and is translated as “The Slaughterhouse School,” underscoring the violent nature of the child’s experience there.

The irony in Tiffany’s repatriation is that the homeland does not feel like home. The colonial Africa of the 1950s (Ouregano) is her adopted “real” homeland. Though a white child, Tiffany was in harmony with her African roots. Her attachment to the natural environment, its people, and African animals provided her with a sense of self. She now lives a doubly heartbreaking experience when arriving in the southwest of France: separation from the land she loved and from her parents, especially her mother, who is distant and unapproachable but nevertheless her mother. France becomes, in part, a land of exile and the boarding school a jail, another exile of the soul, compared to her free-spirited and roaming lifestyle in the African countryside.

And there we are. Twenty-five books in twenty-five days . . . And Tuesday we’ll all find out which ten move on . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2012/04/06/private-property-by-paule-constant-25-days-of-the-btba/feed/ 0
BTBA Finalist Announcement Tuesday at 6pm /College/translation/threepercent/2012/04/06/btba-finalist-announcement-tuesday-at-6pm/ /College/translation/threepercent/2012/04/06/btba-finalist-announcement-tuesday-at-6pm/#respond Fri, 06 Apr 2012 14:24:35 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2012/04/06/btba-finalist-announcement-tuesday-at-6pm/ With only one book left to cover, we’re reaching the end of the “25 Days of the BTBA” series, which means that the announcement of the finalists is right around the corner. Literally.

Next Tuesday, April 10th, fiction panelists Jeff Waxman will be here in Rochester for a special Reading the World Conversation Series event, during which he’ll reveal the BTBA finalists in poetry and fiction.

Before he unveils the shortlists (which will also be posted here as soon as he reads them off), we’ll talk about the evolution of the award, the role of the BTBA in general book culture landscape, how the panel came to make its decisions, and so on. Seeing that Jeff works at the University of Chicago Press and 57th St. Books, he has a unique perspective on literary awards and promoting international literature.

Following our talk and the unveiling of the finalists, we’ll read a few pages from a few of my favorite titles on the list. (We don’t have enough time to read from all of them—anyone want to camp out in the Welles-Brown room?—but we want to at least highlight a few of the books in a special way.)

(NOTE: Cover images on this were chosen randomly by Nate for design purposes only. Read nothing into this. And having the list in front of me, I can only reiterate—read nothing into this poster.)

Also, this means that over the three weeks building up to the celebration of the two winners—which will take place on Friday, May 4th at 6pm at during the PEN World Voices Festival—we will be highlighting all of the poetry finalists and running short excerpts from the ten fiction finalists. Which means you have almost one more month of BTBA stuff to look forward to . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2012/04/06/btba-finalist-announcement-tuesday-at-6pm/feed/ 0