btba 2010 – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 14:39:39 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Best Translated Book Award Winners [BTBA 2010] /College/translation/threepercent/2010/03/11/best-translated-book-award-winners-btba-2010/ /College/translation/threepercent/2010/03/11/best-translated-book-award-winners-btba-2010/#respond Thu, 11 Mar 2010 01:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/03/11/best-translated-book-award-winners-btba-2010/ Approximately five minutes, the winners of this year’s Best Translated Book Awards were announced at a special celebration at Idlewild Books in New York City. Hopefully the party is raging, and the winners are enjoying themselves . . .

Competition was pretty steep for this year’s awards. The poetry committee came to a consensus rather quickly, granting the award to Elena Fanailova for The Russian Version, translated from the Russian by Genya Turovskaya and Stephanie Sandler and published by Ugly Duckling Presse.

On the fiction side of things we debated and debated for weeks. There were easily four other titles that could’ve easily won this thing. Walser, Prieto, Aira were all very strong contenders. But in the end, we gave the award to Gail Hareven for The Confessions of Noa Weber, translated from the Hebrew by Dalya Bilu and published by Melville House Press.

You can download the official 2010 BTBA Winners Press Release by clicking there. And you can visit these links for overviews of The Confessions of Noa Weber and The Russian Version.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/03/11/best-translated-book-award-winners-btba-2010/feed/ 0
"The Brittle Age and Returning Upland" by Rene Char [BTBA 2010 Poetry Finalists] /College/translation/threepercent/2010/03/03/the-brittle-age-and-returning-upland-by-rene-char-btba-2010-poetry-finalists/ /College/translation/threepercent/2010/03/03/the-brittle-age-and-returning-upland-by-rene-char-btba-2010-poetry-finalists/#respond Wed, 03 Mar 2010 15:00:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/03/03/the-brittle-age-and-returning-upland-by-rene-char-btba-2010-poetry-finalists/ Over the next three days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.

The Brittle Age and Returning Upland by Rene Char. Translated from the French by Gustaf Sobin. (France, Counterpath)

This guest post is by Brandon Holmquest—poet, translator, and editor of CALQUE. Brandon is devoted to the reception and promotion of international poetry, so I’m really glad he was able to serve on the panel this year. And write up a couple books!

On one particularly bad night we were all in the kitchen with this book, idly translating it into German, Spanish, Chinese. Then the war began. Another time, I handed it to a guy and, flipping through it and seeing how “The Brittle Age” is composed often of single sentences each on their own page, he called it a waste of paper. I made him take it home and when he returned it I asked him if he still felt the same and he shook his head very slowly. I think I’ve read it five times now. Maybe six.

All of which is to say that The Brittle Age and Returning Upland is an eloquent, disquieting book. One that makes an impact. That these two works by a poet who’s been dead for more than two decades is being published in this country for the first time is both great and puzzling. I am unfortunately ignorant of the history of how it came to be published. But neither am I terribly concerned about that, grateful as I am for the mere fact of its existence.

The book contains two poems written in the 60s. The first, “The Brittle Age,” stretches across some 87 pages, made up of single fragments, none of them longer than five lines, many a few words. The second, “Returning Upland,” is more properly a series of poems, if not a serial poem. The two works are discrete, having no relation other than having been written by one person, translated by another.

“Comfort is crime, the fountain told me from its rock.” And on the next page: “Be consoled. In dying you return everything that you were lent, your love, your friends. Even that living coldness, harvested over and over.” And the next: “Death’s great ally, where its midges are best concealed, is memory: the persecutor of our odyssey, lasting from an eve to the pink tomorrow.”

And so on. “The Brittle Age” is undoubtedly the star here, though I doubt very seriously is “Returning Upland” could get a fair hearing in any court containing the other poem. The inclusion of both of them makes the most sense in light of the fact that both were translated by Gustaf Sobin, an American poet for whom Char appears to have been something between mentor and father-figure.

Even the cursory sort of French I possess is enough to reveal the quality of Sobin’s work here. His ear is so good, and his sense of English poetry so sound that he can rewrite individual sentences as he needs to in order to maintain Char’s voice, changing the letter, capturing the spirit of the thing, as when Char’s French reads:

Il advient que notre coeur soit comme chassé de notre corps. Et notre corps est comme mort.

And Sobin’s English gives us:

Sometimes our heart seems as if chased from our body, and our body, as if dead.

Sobin makes two sentences into one. He uses commas to create pauses that work to excellent rhythmic effect and to enable a reproduction, with the double use of the word “body,” of an echo of the homophonic effect the French has with couer and corps, which is where most of Char’s art in this passage resides.

One example, pulled at random from a book which teems with them.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/03/03/the-brittle-age-and-returning-upland-by-rene-char-btba-2010-poetry-finalists/feed/ 0
"If I Were Another" by Mahmoud Darwish [BTBA 2010 Poetry Finalists] /College/translation/threepercent/2010/03/02/if-i-were-another-by-mahmoud-darwish-btba-2010-poetry-finalists/ /College/translation/threepercent/2010/03/02/if-i-were-another-by-mahmoud-darwish-btba-2010-poetry-finalists/#respond Tue, 02 Mar 2010 15:00:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/03/02/if-i-were-another-by-mahmoud-darwish-btba-2010-poetry-finalists/ Over the next four days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.

If I Were Another by Mahmoud Darwish. Translated from the Arabic by Fady Joudah (Palestine, FSG)

This guest post is by Brandon Holmquest—poet, translator, and editor of CALQUE. Brandon is devoted to the reception and promotion of international poetry, so I’m really glad he was able to serve on the panel this year. And write up a couple books!

Translation has a lot of unintended consequences, like most human endeavor. Obviously it brings a given work, or the work of a given writer, to a new audience. At times, in doing so, it carries with it a literally “foreign” concept of poetry itself or, in the case of Mahmoud Darwish, of the poet as a social institution. It’s all well and good to say Darwish was “the national poet of Palestine,” but even a cursory examination of that statement reveals complications. For one, Palestine is not technically a nation at all, so how does that work, exactly? And so on.

Questions of this kind are germane to Darwish’s work, especially the late work. He was well aware of his role in Palestinian culture, as a representative, spokesman, voice, etc. He took that role and its responsibilities very seriously. Over time, this had a marked effect on his work, for example in his serious attempt to speak for and to all levels of Palestinian society, the doctors as well as the refugees, which lead him away from opacity and towards story-telling, parables, and other such devices.

This same phenomenon can be seen in the work of other poets who shared Darwish’s circumstances, writing to and for a people undergoing a difficult history. Zbigniew Herbert in Communist Poland, Nicanor Parra in Pinochet’s Chile. In such cases, what it means to simply be a poet is very different from anything we’ve experienced in this country in a very long time, perhaps since Whitman.

An American poet picking up Fady Joudah’s translations encounters this very quickly. Translation foregrounds the content of such work. All of these poems might well have been written in one or another complicated form. In Arabic, they may be in quantitative verse and rhyme like the devil himself. In English, they read like so:

If I were another on the road, I would not have looked
back, I would have said what one traveler said
to another: Stranger! awaken
the guitar more! Delay our tomorrow so our road
may extend and space may widen for us, and we may get rescued
from our story together: you are so much yourself . . . and I am
so much other than myself right here before you!

Well constructed, somewhat conservative free verse, which is pretty vanilla stuff in contemporary English-language poetics. The kind of poems people can “understand.”

And our hypothetical American poet either writes Darwish off, which would be stupid, or s/he takes a deep breath and starts to rethink some things, and maybe as a result that poet’s idea of the possible, the valid and the poetic expands.

Because, really, fifty million Elvis fans just can’t be wrong. And once that happens, things get very interesting very quickly. Once one accepts Darwish’s self-evident validity as a poet who says things, the next thing is to wrestle with what it is he’s saying.

It is here that If I Were Another becomes very valuable. It is a collection of Darwish’s very late work, very well and elegantly translated. As such, it contains some of his most intellectually and emotionally nuanced work. Poems you meditate over, argue with, or simply contemplate; poems that make statements in compact, associative and/or Aesopish way impossible for prose. Poems that, even in Joudah’s English, sound like pure Darwish.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/03/02/if-i-were-another-by-mahmoud-darwish-btba-2010-poetry-finalists/feed/ 0
"Scale and Stairs" by Heeduk Ra [BTBA 2010 Poetry Finalists] /College/translation/threepercent/2010/02/26/scale-and-stairs-by-heeduk-ra-btba-2010-poetry-finalists/ /College/translation/threepercent/2010/02/26/scale-and-stairs-by-heeduk-ra-btba-2010-poetry-finalists/#respond Fri, 26 Feb 2010 21:09:09 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/02/26/scale-and-stairs-by-heeduk-ra-btba-2010-poetry-finalists/ Over the next six days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.

Scale and Stairs by Heeduk Ra. Translated from the Korean by Woo-Chung Kim and Christopher Merrill. (Korea, White Pine Press)

This guest post is by Kevin Prufer, whose newest books are National Anthem (Four Way Books, 2008) and Little Paper Sacrifice (Four Way Books, forthcoming). He’s also Editor of New European Poets (Graywolf Press, 2008) and Pleiades: A Journal of New Writing.

The speakers in these carefully crafted poems are, first of all, keen and imaginative observers. One sits in a cafeteria watching a workman eat boiled rice until the grains “carried by the chapped hand / . . . gather and scatter like clouds between the blistered lips.” Another stands outside at night observing the moon, telling us how “I turned around / and caught her furtive eye, her soiled feet. / Blushing, as if she were being watched, she hid behind a cloud / and reappeared in the distance.” A third narrator stands in a hospital corridor listening to the agony of the others, “a judge of cries,” teasing stories out of pain. “Every cry is singular,” she tells us,

            like a bird’s feather,
so that even without touching the trembling shoulder
you can tell if the crier has just learned the name of his disease,
or if he has been sentenced to death,
or if he weeps over a cold body.

Heeduk Ra’s poems, set in Korea’s cities (a hospital elevator, a church’s back stairway) and natural landscapes (where graves become boats and falling snow becomes feathers, flowers, rice), are filled with intricate detail, surprising turns, and moments of sadness, transcendence and breathtaking grace. Here, the daily minutia of Korean life are rich with imagery, reflecting not just their own details, but the brilliant and unpredictable mind that would tell us about them and, in so doing, imbue them with deeply personal turns of phrase and sharp, often witty, metaphors.

In one of the book’s most lovely poems, the speaker contemplates renting a room, finding in the mundane task a deep connection with Korea’s history and the lives of others:

To rent a room in Damyang or Changpyung,
to visit it like a chipmunk,
I looked in every village I came across.
Walking past a place in Jasil,
I saw common flowers in the yard
between the traditional Korean house and a modern annex.
When I entered through the open gate,
a man was sharpening his scythe on the grindstone
and his wife’s scarf was wet, as if she had just returned from the fields.
“Excuse me, I wonder if I could rent a room.
I’ll stay here two or three nights a week.”
When I pointed at the traditional house
she smiled. “Well, our children moved to Seoul,
so we live in the annex. Yes, the main house
is unoccupied, but we hold it in our hearts.
Our family history lies there.”
Listening to her, I saw the clean wooden floor
on which lay day’s last light.
I didn’t press for the room, I left,
wondering if the couple knew
that I’d already rented it, was living in their words—
that in their hearts they lived in the vacant house.

Heeduk Ra, born in Nonsan in 1966, is widely regarded as one of Korea’s preeminent younger poets. Woo Chung-Kim and Christopher Merrill’s plainspoken, moving translation makes it clear why. Distinguished for their graceful sensibility, rich imagery, and subtle intelligence, these poems will hopefully bring a wide English language readership to this valuable poet.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/02/26/scale-and-stairs-by-heeduk-ra-btba-2010-poetry-finalists/feed/ 0
"K.B. The Suspect" by Marcelijus Martinaitis [BTBA 2010 Poetry Finalists] /College/translation/threepercent/2010/02/25/k-b-the-suspect-by-marcelijus-martinaitis-btba-2010-poetry-finalists/ /College/translation/threepercent/2010/02/25/k-b-the-suspect-by-marcelijus-martinaitis-btba-2010-poetry-finalists/#respond Thu, 25 Feb 2010 21:08:45 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/02/25/k-b-the-suspect-by-marcelijus-martinaitis-btba-2010-poetry-finalists/ Over the next seven days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.

K.B. The Suspect by Marcelijus Martinaitis. Translated from the Lithuania by Laima Vince. (Lithuania, White Pine Press)

This guest post is by Kevin Prufer, whose newest books are National Anthem (Four Way Books, 2008) and Little Paper Sacrifice (Four Way Books, forthcoming). He’s also Editor of New European Poets (Graywolf Press, 2008) and Pleiades: A Journal of New Writing. We’ll have another post by Kevin tomorrow . . .

Who exactly is K.B. the suspect? Is he a sort of Post-Soviet everyman, wandering the streets of Vilnius, bewildered by the rapidly changing city? Or is he something more sinister, a character who, according Marcelijus Martinaitis, was not a member of the KGB, but could have been, had he been asked? Is he a symbol for all Lithuania, or merely an alter-ego of the poet who created him?

He is, of course, all of these things. In Martinaitis’ brilliant poetic sequence, K.B. emerges as both a distinct personality and a slate on which recent Lithuanian history might be written, interpreted, or erased. “The reader does not know for certain what K.B.’s background is and never finds out,” translator Laima Vince writes. “Similarly, in Lithuania today people do not know about their neighbors’ or colleagues’ pasts, and even if they did, there’s nothing they can do about it.”

But for all these poems’ historical and political ambitiousness, K.B. comes across memorably and vividly, quick to make keenly insightful (and sometimes absurd) observations, a loner perpetually cut off from others, commenting on their actions both nervously and analytically. Often, he addresses the beautiful Margarita, who suggests for him both perfect aesthetic beauty and our human inability to achieve transcendence. (Once, he observes her taking out the trash, making “little noble aristocratic steps” among the dumpsters.) Or he comments on the creeping Western influences of commodification and commercialization, at one point interjecting into his narrative an advertisement for Colgate Toothpaste:

I repeat—
the safest thing of all
is the toothpaste Colgate.

I’d also like to remind you
that by using this toothpaste daily
your teeth will remain healthy
a hundred years after you are gone.

All around him, he senses a sort of amorphous danger—perhaps it is Lithuania’s recent past waiting to re-emerge, perhaps it is only nerves—so K.B. keeps to the shadows, observing, fantasizing, and writing it all down. “My documents,” he tells us,

are in order. I haven’t been tried.
I’m without my gun and almost without any thoughts.

Only parasites, all manner of insects,
flies and worms creep across my face,
crawling into my mouth, my nose,
they suck my blood.

Any direction I turn someone is hiding, fleeing,
staring suspiciously, cowering, collaborating, keeping silent:
I could catch them all, crush them under my feet, end it.

Finally, these complex, paranoid poems create for us a sort of shadow-world of the Post-Soviet Eastern European consciousness, a world brought harrowingly to life through Marcelijus Martinaitis’ startling sense of character and Laima Vince’s fluid, witty, and deeply engaging translation.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/02/25/k-b-the-suspect-by-marcelijus-martinaitis-btba-2010-poetry-finalists/feed/ 0
Bookstore Materials for BTBA 2010 /College/translation/threepercent/2010/02/24/bookstore-materials-for-btba-2010/ /College/translation/threepercent/2010/02/24/bookstore-materials-for-btba-2010/#respond Wed, 24 Feb 2010 17:30:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/02/24/bookstore-materials-for-btba-2010/ Following on the last post about McNally Jackson, the other thing that I e-mailed to the booksellers on our mailing list was this pdf brochure/flyer that anyone can print out and use in promoting this year’s BTBA finalists.

This can be printed double-sided (just make sure to go into print settings first and indicate that the size is U.S. Letter, the orientation is Landscape, and in the print menu, be sure to turn off page scaling and turn on auto rotate and center), folded in half and handed out to customers. Or you can print two and hang it on a wall—the choice is yours.

I hope this is useful, and again, if your store does a display, send me a pic and I’ll post it as part of our ongoing BTBA coverage.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/02/24/bookstore-materials-for-btba-2010/feed/ 0
BTBA 2010 and McNally Jackson /College/translation/threepercent/2010/02/24/btba-2010-and-mcnally-jackson/ /College/translation/threepercent/2010/02/24/btba-2010-and-mcnally-jackson/#respond Wed, 24 Feb 2010 17:00:13 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/02/24/btba-2010-and-mcnally-jackson/ Last week I sent out a brief message to our indie bookseller mailing list (which all booksellers can easily join by e-mailing me at chad.post [at] rochester.edu) about the Best Translated Book Award Finalists and how we’d be willing to run pictures of any displays that the stores put together for the award. (To be honest, this is mainly a means to gushing about the bookstores I love . . .)

The first to come back with pics was which one of my interns refers to as her “favorite bookstore in the world.” (I think one of the reasons she so loves McNally Jackson is because of the high propensity of Open Letter titles on display there. And really, who doesn’t love that? But seriously, it’s really cool for an intern to see something she worked on out on display in the “real world.” I’m still saving my over-the-top thrill for my subway moment: when I see someone on the subway reading one of our books, I’ll feel like we’ve really made it.) There are so many cool things about McNally Jackson that I made a list:

  • unique book selection and display, thanks to buyer John Turner and a staff of engaged, insatiable readers;
  • all the fiction is organized by country/region;
  • thanks to Javier Molea, the Spanish language section is the best in New York (which, I believe according to the rules of East Coast bias makes it the Best In The World);
  • the fact that Sarah McNally is simply awesome;
  • beautifully lit and designed store;
  • excellent events (I was at the McNally event for the announcement of the NBCC finalists back when Voices from Chernobyl won—one of the high points of my publishing life);
  • connection to Canada;
  • did I mention that McNally is one of the top 3 stores in terms of sales of Open Letter books?

Anyway, here’s their BTBA display with the randomly fantastic sign advertising the Ģý:

]]>
/College/translation/threepercent/2010/02/24/btba-2010-and-mcnally-jackson/feed/ 0
"Lightwall" by Liliana Ursu [BTBA 2010 Poetry Finalists] /College/translation/threepercent/2010/02/24/lightwall-by-liliana-ursu-btba-2010-poetry-finalists/ /College/translation/threepercent/2010/02/24/lightwall-by-liliana-ursu-btba-2010-poetry-finalists/#respond Wed, 24 Feb 2010 15:38:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/02/24/lightwall-by-liliana-ursu-btba-2010-poetry-finalists/ Over the next eight days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.

Lightwall by Liliana Ursu. Translated from the Romanian by Sean Cotter. (Romania, Zephyr Press)

Poetry judge Matthew Zapruder — poet, translator, academic, and co-editor of — wrote the review below. I want to publicly thank him — and all the poetry judges — for helping provide info about all of the BTBA poetry finalists.

The Romanian poet Liliana Ursu’s wonderful new volume, Lightwall, continues to establish her reputation as one of the foremost living Central European poets. This is her fourth book in English: previously she worked with legendary Romanian translator Adam Sorkin and poet Tess Gallagher, to marvelous effect, and this time she is lucky again to collaborate on the translations with Sean Cotter, who has also written a fascinating introduction to the book. The results in English are full of power and grace. Ursu’s poems are sometimes mythic, taking place in an imagined landscape; at others, they are full of everyday details, but always viewed through her particular pleasurably tilted lens. In this latter way she is, as Slovenian poet Tomaz Salamun justly calls her, “an archeologist of light.” Ursu’s poems are built structures in which light, aka consciousness, or seeing, bounces pleasurably and strangely around.

The poems of this bilingual edition continue to exhibit Ursu’s idiosyncratic transformative imagination, but also include more details of everyday life in America, where she has spent significant time over the past decade, teaching and writing. “Waiting for Hurricane Isabella to Pass” for instance begins with the lines:

On my table: The Art of Poetry, Lives of Egyptian Saints
and the coffee from Starbucks I drink every morning
with eyes lost to my American window.

This is a perspective somewhat familiar to any reader of contemporary American poetry, but also more confident and stranger in its distance. And when the second stanza begins “

I also talk to an old tree
whom I address as ‘Your Majesty,’

we feel in the presence of a European, contemporary poetic perspective, one that is, like this entire terrific book of poems, very exciting and welcome.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/02/24/lightwall-by-liliana-ursu-btba-2010-poetry-finalists/feed/ 0
"In Such Hard Times" by Wei Ying-wu [BTBA 2010 Poetry Finalists] /College/translation/threepercent/2010/02/23/in-such-hard-times-by-wei-ying-wu-btba-2010-poetry-finalists/ /College/translation/threepercent/2010/02/23/in-such-hard-times-by-wei-ying-wu-btba-2010-poetry-finalists/#respond Tue, 23 Feb 2010 15:38:12 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/02/23/in-such-hard-times-by-wei-ying-wu-btba-2010-poetry-finalists/ Over the next nine days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.

In Such Hard Times by Wei Ying-wu. Translated from the Chinese by Red Pine. (China, Copper Canyon)

Poetry judge Matthew Zapruder — poet, translator, academic, and co-editor of — wrote the review below. I’m running another of his write-ups tomorrow, as we work our way through the poetry finalists.

The poems in In Such Hard Times: The Poetry of Wei Ying-wu feel strangely connected to our current historical situation. The struggle of this individual poet to find himself, personally and spiritually, through his poems, feels like a contemporary search. Like other T’ang Dynasty poets (Li Po and Tu Fu and many others) Wei Ying-wu writes to his friends, and wonders what he is going to do with his life, why he is living and working the way he is. He is caught between the needs of the world and his spiritual impulses. He wonders and despairs. Yet somehow, even more than Tu Fu and Li Po, whose poems are deservedly beloved in their various translations, Wei Ying-wu in particular feels like our T’ang poet: the one who most directly connects to the spirit of our time, today.

English translations of Chinese poets of the T’ang dynasty period (618-907 A.D.), by Ezra Pound, Kenneth Rexroth, Gary Snyder, David Hinton, David Young and many others have played a major role in the development of contemporary American poetry. The T’ang was perhaps the greatest era of poetry writing in human history. And the addition of another significant translation would be, in purely historical terms, a major event. The fact that these poems are translated with such clarity, unassuming erudition, good humor, precision and just plain old skill by Red Pine (aka Bill Porter) is unsurprising, given the translator’s previous output, including a translation of the canonical anthology of Chinese Poetry Poems of the Masters, as well as poems by Cold Mountain, several important Sutras, and an edition of the Tao Te Ching. And these new translations are nothing short of a poetic revelation.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/02/23/in-such-hard-times-by-wei-ying-wu-btba-2010-poetry-finalists/feed/ 0
Chad Talks up the 2010 BTB Awards on WHAM News /College/translation/threepercent/2010/02/22/chad-talks-up-the-2010-btb-awards-on-wham-news/ /College/translation/threepercent/2010/02/22/chad-talks-up-the-2010-btb-awards-on-wham-news/#respond Mon, 22 Feb 2010 19:01:12 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/02/22/chad-talks-up-the-2010-btb-awards-on-wham-news/

Continuing his proud tradition of infiltrating your local morning news shows (if your locale happens to be Rochester, NY), Chad was on WHAM news, again, this morning. In just over four minutes, he talked about the recently announced Best Translated Book Award finalists, the breadth of languages and cultures highlighted therein, and the (very important) relative spine-widths of these books.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/02/22/chad-talks-up-the-2010-btb-awards-on-wham-news/feed/ 0