bogdan suceava – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:44:26 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org//College/translation/threepercent/tag/bogdan-suceava/feed/v=6.9.4 The Fringe Elements by BTBA Judge Monica Carter /College/translation/threepercent/2015/03/13/the-fringe-elements-by-btba-judge-monica-carter/ /College/translation/threepercent/2015/03/13/the-fringe-elements-by-btba-judge-monica-carter/#respond Fri, 13 Mar 2015 10:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/03/13/the-fringe-elements-by-btba-judge-monica-carter/ Monica Carter is a freelance critic.

Discerning how one should approach a written work for translation is a challenging task. The approach of some publishers is to accept the writer’s work as is, with no editorial input, which means the translation is as close to the original text as it can be, disregarding cultural, historical, or stylistic choices a translator might make to ameliorate the text for the proposed audience (for the sake of this post, an English-speaking readership). Another approach is to take into account the work’s historical and cultural references, weigh their importance, and interpret those for the reader. If the translator is allowed to work more liberally with the original text, that creative license allows her to be truer to the overall tone and rhythm of the original. Chad Post and Tom Roberge have an interesting discussion about this on the recent Three Percent podcast.

Although it is admirable to hold the words of an author in such high esteem that the translator must produce a copy verbatim, it’s impossible in so doing to capture an author’s cultural, historical, and/or stylistic intent for a different readership. This point seems clearest with fiction that dwells closer to the fringe than the mainstream. Fiction that is experimental, transgressive, surrealist, fabulist, folkloric, or geographically charged with a storied political history cannot rely on a word-by-word translation if the goal, as it is in this case, is to introduce and engage an English-speaking reader. The translator must decide how to provide a context for the that readership and how much detail is necessary for the reader’s understanding of the text and what the author is trying to do.

As the judges near the end of the decision-making process for the BTBA longlist, it felt important to give praise to a few titles that are extremely well-written and translated to as close to perfection as possible. All are boundary-pushing titles in their own way. They have had little mainstream coverage but deserve it. Challenging the English-speaking readership shouldn’t be done quietly or timidly; it should be done loudly and often. The ideas these three titles contain speak to the difficulties we face in the world today in a new and exciting way.

by Dorothy Tse, Translated by Nicky Harman
Muse Publishing

There are a few short story collections floating around the BTBA longlist discussion, but for my money Dorothy Tse’s collection is by far one of the most captivating, original, and intriguing that I’ve read this year or in the past few years. Tse is a Hong Kong writer who writes mostly in Chinese and readily admits that her writing is never an act “that naturally brings one to the theme of nationality or cultural tradition.” Yet without Nicky Harman’s superb translation, Tse’s style of measured detachment and meticulous prose might be lost. Yet the reader is skillfully led into her surreal worlds, steeped in magical realism and tinged with fabulism. Whether it’s a woman turning into a fish in “Woman Fish,” the ultimate story of psychological gaslighting between wife and husband (“Black Cat City”), or “The Mute Door” about a building where the tenants are in constant search for their own front doors, it’s Tse’s confidence that lures the reader forward, introducing the grotesque, the absurd, and the scatological with such a deft hand and direct style that the reader never feels deceived or that the writer is using any of the surreal twists as a mere conceit.

There’s the feeling of crowded urbanity in most of her stories, the lingering impermanence of reality, and phantasmagorical imagery that offsets the emotionally charged topics of abortion, loss and incest. In “Bed,” a sleep-deprived young girl shares a bed with her father and her older sister and expresses her feelings in a nightmare:

“She pulled back the mound of bedding and discovered her father and her big sister had taken up the whole bed. But they seemed not to need those brightly colored pajamas anymore. They were completely naked and tightly embraced, their fingernails dug deeply into the skin of each other’s back. They seemed fast asleep, curled together like a pair of fetuses. No matter how hard the girl tried, she could not pull them apart, and they were too heavy to push out of bed. The girl just had to sit on the floor, listening all night long to her father and sister emitting low groans like an insect makes just before it pupates and the sound is cut off midstream. The air seemed full of butter about to precipitate, stiflingly hot.”

Many of Tse’s stories seem horrific, but her character’s responses are relatable and often touching. The environment and parameters of each story may appear eerie and bleak, but there is always an empathic underpinning that simmers below the surface. The characters are not intentionally evil; they are the damaged creating their own worlds to inhabit. As in the opening of “Mute Door,” Tse offers an allegorical answer for the reader and her characters:

“Among all the doors I have come across, it is only the invisible doors of the mime artists that capture the essence of the door. Whether in streets occupied by the language of colonizers or in a red square in the month of June, mime artists can always silently create a house that is theirs alone. All that is needed is a pair of hands and a posture that implies the actor walking close to a wall, and an enclosure instantaneously appears and spins. No groundwork is necessary for a house like that, no foundation on rock—this house is built from the poetry of the body and the mystery of bones and flesh in motion. The room has no boundaries, nor does it have cracks to let anyone in. It dawns on the audience that a door is no more than a fish slipping constantly out of their grasp. One of the sayings of mime artists is, ‘A door is not outside of you.’”

In Snow and Shadow, Tse opens a door for the reader to experience worlds she doesn’t know, but the emotions Tse elicits are familiar. Each story raises provocative questions. Many short story collections can dazzle and amuse, but it is the mark of a quality collection that it also makes one think.

by Josef Winkler, Translated by Adrian West
Contra Mundum Press

With proponents such as Elfriede Jelinek and Thomas Bernhard, it’s difficult to understand why Josef Winkler hasn’t garnered more of an English-speaking audience. He’s won many literary prizes in Germany and his native Austria, including the Alfred Döblin Prize for his novella, Natura Morta, in 2001. Winkler hasn’t had many works translated into English but thankfully, that seems to be changing with the release of in 2013, Natura Morta in 2014 and Graveyard of Bitter Oranges in 2015, both by Contra Mundum Press and translated by Adrian West.

In Natura Morta, a novella that reads like a demonic script version of Christopher Isherwood’s Goodbye to Berlin directed by Michael Haneke, Winkler stays true to his themes of Catholicism, homoeroticism and death. In just over ninety pages, his indefatigable sensory detail pulses and throbs, rots and stinks, foams and drips, sweats and sticks so that the reader cannot escape the suffocating reality of the Roman marketplace, Piazza Vittorio Emanuele. Natura Morta is fragmented, visceral, primordial—a work that uses endless imagery, mostly Catholic iconography, and the sexuality of a teenage boy to dramatize the moral psychomachy of our modern day world. In these snapshots of the marketplace, Winkler chooses Piccoletto, the fig vendor’s son, as the Christ-like object of sexual desire for men and women, desire that subtly buoys the character’s own sense of power:

“One of the girls, folding her hands behind the nape of her neck, turned her head toward the two young men and bit her upper lip coquettishly. The girl tore a piece of fabric, pressed the scrap against her lips, which were smeared with red lipstick, and threw it in the branches of the pine tree. The two boys fetched the lipstick-streaked cloth from the tree and, each snatching the scrap from the other’s hands, pressed it against their noses. One of the bathroom attendants in the park of Piazza San Vittorio, nibbling a green fig, worked a crossword puzzle while the other sank herself deep into the liberally illustrated crime reportage of the Cronaca vera. In exasperation, a gecko dodged the black ants with red heads over the sun-drenched walls of the market bathrooms, trying frantically to return to his niche, which had just been plastered over by a bricklayer. Near the entrance to the market bathrooms, Piccoletto pulled a splinter from the elbow of the alimentari owner’s son and smeared his spit over his friend’s wound.”

With Winkler’s use of repetition, imagery and inference, Natura Morta had to be masterfully translated in order to stay true to the essence of Winkler’s work while also conveying the tone of each fragment and the importance of each image that buttresses the book’s conclusion.

Winkler, like Tse, doesn’t go in for plot. He’s internal and reactionary, in a way, writing his way around those provocative questions that continue to mystify him, anger him, or shackle him. Yet, these are the questions that matter, the questions that should be asked but are too often ignored by many writers. I look forward to Winkler’s next exploration of the world we live in and the hypocrisy of it.

by Bogdan Suceavă, Translated by Alistair Ian Blyth
Twisted Spoon Press

Out of the three books out on the fringe, Miruna, A Tale, is the most accessible. It has a plot, a traditional structure and a few main characters that drive the story. What makes this book more challenging and enjoyable is that it harkens back to the adult fairy tale. Set in Evil Vale, a small hamlet in Southern Romania, Miruna, A Tale is actually many tales woven together and retold by Niculae Berca to his two grandchildren, a seven year-old boy named Trajan and a six year-old girl named Miruna. It’s an older version of the latter child who narrates the book. Most of the stories center around Trajan’s and Miruna’s great-grandfather, the seemingly mythical Constantine Berca, and his archetypal village mates Father Dimitrie, Old Woman Fira the fortune teller, and Oarță Aman, a bandit who robs the rich on their way to Bucharest.

The oral storytelling tradition is so vibrant that it doesn’t take much for the reader to feel herself sitting by the fire listening to Trajan relay the long ago stories of Old Woman Fira’s exorcism for witchcraft by Father Dimitrie, or how Niculae the Welldigger found a water source on a barren hill, or that the ghost of Oarță carved crosses on the faces of Germans during World War I. Many of these fables have a basis in truth or involve an historical element, but Blyth does well not to call attention to these events. There are notes at the end of the text, but they are not numbered or italicized within it; the reader never feels the heavy hand of the translator pointing out the importance of something that the reader might not find necessary to know.

The young Miruna is the heir apparent as keeper of the tales, and over three summers, her grandfather’s stories grew more complex and detailed until “Miruna eventually [comes] to conceive the world in the form of a fairy tale, living for years in a world full of the fantastical, which gave her the air of being a child prodigy, one of those who know something of history and geography before they even start attending school but cannot say for sure if King Carol and Prâslea lived at the same time or before one another.”

Even as some of the tales are magical or enchanting, sounding like a postcard from the rural hills of Romania, where “the fays lifted him up by the arms, as if he, the giant of Evil Vale, were light as a snowflake, and they bore him toward the palace of crystal and porphyry,” they’re still serious in tone, planting the seeds of the Russo-Turkish War and World War I and stressing the geographical isolation of the village.

This book is a bewitching tribute to the Balkan tradition of oral storytelling and to Suceavă’s loyalty to the traditional culture of his grandparent’s small town in the Carpathians. Paired with Blyth’s vivid translation, this is work that hopefully will be passed on as many times as the stories within.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/03/13/the-fringe-elements-by-btba-judge-monica-carter/feed/ 0
Miruna, a Tale /College/translation/threepercent/2014/10/21/miruna-a-tale/ Tue, 21 Oct 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/21/miruna-a-tale/ Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as “Niculae Berca”). The Evil Vale is located in the region of Wallachia (southern Romania) in the Carpathians, and is described as a place seemingly forgotten by time. In the Author’s Afterword, Bogdan Suceava explains that the remoteness of the place made it possible for its inhabitants to avoid Communist laws and to live according to an archaic way of life that was rare even for the Balkans.

In the world that is the Evil Vale, the news from the rest of the world, which comes by way of newspapers and rumors, gets tangled up, mixing fact and fiction, the real and the surreal, the past and the present. Niculae Berca spends the summer telling stories to his grandchildren, in which the family history is an outgrowth of the country’s history, and the stories of real heroes sound like the folktales whose protagonists are based on mythical characters. Facts are always contaminated by myth (or, one could say, as the author reminds us, that the myth itself is often born of a real event that happened in the distant past). Most of the stories are centered on a local character: the Welldigger; Old Woman Fira—a soothsayer who can predict the future and who, after being converted by Father Dimitire, still keeps her old ways; Father Dimitrie, who lives to be two hundred; the bandit Oarta Aman, who, after terrorizing the entire province of Wallachia, is killed by the king’s army, then comes back as a ghost to frighten and humiliate the German soldiers.

But the most enchanting stories are those involving Constantine Berca, Niculae’s father and the children’s great-grandfather. After shooting a shepherd with a wolf’s face, Constantine Berca, full of remorse, goes into the woods where, under the fays’ spell, he is led to the entrance of a cave connected to the underworld. When he comes out, he finds himself in a country whose language he can’t understand, which turns out to be Greece, and from where, eventually, he returns thanks to a Romanian captain. Constantine is a mythical figure who is both a real grandfather and a sort of archetypal Pater Familias. The family history starts with his arrival from the war against the Turks in the nineteenth century, when, with the money received as a veteran, he buys a Swiss clock—the most expensive item ever owned by a member of the family—and then claims the barren land given to him by the state.

In the telling of these stories that often have a labyrinthine shape and grow from each other, one can identify Borges’s influence; but more than anything, these stories are born of Romania’s lore and the Balkan tradition of storytelling. The framing of the novella—a narrator who narrates the stories heard from another source (often a traveler encountered at an inn during a voyage)—was very common in early twentieth-century Romanian literature, and it represented both a reflection of an oral tradition of storytelling and an influence of Russian literature (it can be found in Tolstoy, Gogol, and Nikolai Leskov, among others). Romania is, by the way, together with Albania and a few other places in the Balkans, one of the rare areas in Europe to have kept to this day a strong oral tradition.

It took the author fifteen years to finish this tale, started in his birthplace, Romania, and ended in California where he lives now. Miruna is one of the most charming books of fiction that have come out in English (for which we have to thank the translator, Alistair Ian Blyth) from Eastern Europe in recent years.

]]>
Latest Review: "Miruna, a Tale" by Bogdan Suceavă /College/translation/threepercent/2014/10/21/latest-review-miruna-a-tale-by-bogdan-suceava/ /College/translation/threepercent/2014/10/21/latest-review-miruna-a-tale-by-bogdan-suceava/#respond Tue, 21 Oct 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/10/21/latest-review-miruna-a-tale-by-bogdan-suceava/ The latest addition to our Reviews section is by Alta Ifland on Miruna, a Tale by Bogdan Suceavă, translated by Alistair Ian Blyth and out from Twisted Spoon Press.

Fun fact! Bogdan and Chad were at MSU during the same time, where they became friends. Here’s the beginning of Alta’s review:

Miruna is a novella written in the voice of an adult who remembers the summer he (then, seven) and his sister, Miruna (then, six) spent in the Evil Vale with their grandfather (sometimes referred to as “Grandfather,” other times as “Niculae Berca”). The Evil Vale is located in the region of Wallachia (southern Romania) in the Carpathians, and is described as a place seemingly forgotten by time. In the Author’s Afterword, Bogdan Suceava explains that the remoteness of the place made it possible for its inhabitants to avoid Communist laws and to live according to an archaic way of life that was rare even for the Balkans.

In the world that is the Evil Vale, the news from the rest of the world, which comes by way of newspapers and rumors, gets tangled up, mixing fact and fiction, the real and the surreal, the past and the present. Niculae Berca spends the summer telling stories to his grandchildren, in which the family history is an outgrowth of the country’s history, and the stories of real heroes sound like the folktales whose protagonists are based on mythical characters. Facts are always contaminated by myth (or, one could say, as the author reminds us, that the myth itself is often born of a real event that happened in the distant past). Most of the stories are centered on a local character: the Welldigger; Old Woman Fira—a soothsayer who can predict the future and who, after being converted by Father Dimitire, still keeps her old ways; Father Dimitrie, who lives to be two hundred; the bandit Oarta Aman, who, after terrorizing the entire province of Wallachia, is killed by the king’s army, then comes back as a ghost to frighten and humiliate the German soldiers.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/10/21/latest-review-miruna-a-tale-by-bogdan-suceava/feed/ 0
Room 237 vs. "People Powered Publishing" [Some February Translations] /College/translation/threepercent/2014/02/11/room-237-vs-people-powered-publishing-some-february-translations/ /College/translation/threepercent/2014/02/11/room-237-vs-people-powered-publishing-some-february-translations/#respond Tue, 11 Feb 2014 15:28:27 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/02/11/room-237-vs-people-powered-publishing-some-february-translations/ The other night I finally got around to watching Room 237, which, if you haven’t heard of it already, is a documentary about people obsessed with Kubrick’s The Shining and their various, often wacky, theories about what’s really going on in the movie. It’s absolutely fascinating, and not necessarily because of the interpretations. Sure, the one about how The Shining is Kubrick’s attempt to admit to having filmed the Apollo space landing is incredible—“he changed the room number from 217 to 237 because the moon is 237,000 miles from Earth!”—and the ones analyzing the “magic window” and Danny’s three trips on his Big Wheel around the hotel are compelling and provocative, but the real joy of this movie is simply listening to how people make sense of things.

Talking about “high art” as “high art” is always a dicey prospect, so I’ll dive right in: to me, real “art” fucks with your mind and expectations and forces you to see new patterns, to try and analyze what it is that’s happening, since what’s happening isn’t at all what you’re used to. This goes beyond content and plot and character, and is more about the form and style of a particular book/movie/piece of music. Great art feels “new” and leaves the impression that there’s some pattern just beneath the surface . . . (Which is maybe why I love Pynchon and The Crying of Lot 49 so much/College/translation/threepercent/tag/bogdan-suceava/feed/)

To me, that’s what’s going on in Room 237. I don’t give a shit about the theories themselves—some are more believable than others—but the way in which the obsessives puzzle things out is simply incredible. That’s the real joy of this movie—having the chance to see how someone else’s mind works when they’re presented with an object that doesn’t quite fit preconceived ideas. (Which is why I think Kubrick’s assistant totally missed the point when he said, “There are ideas espoused in Room 237 that I know to be total balderdash.” No shit! and/or DUH.)

This kind of experience—of analyzing, of feeling like “there was something going on that I wasn’t seeing . . . yet”—can only happen when a creator (or team of creators) creates something and then hands it over to the public.

By contrast, check this about self-publishing and the modern advantages of serializing your work (in contrast to writing a full novel and then giving it to readers):

Allen Lau, CEO and cofounder of Wattpad, credits [Abigail] Gibbs’ choice to serialize [The Dark Heroine, which sold for six-figures to HarperCollins after they examined her sales on the Wattpad self-publishing platform] as “one of the key factors of her success.” With the traditional publishing method, he explains, it can often take two or three years before a book lands in readers’ hands, but serialization short-circuits that. “As soon as you finish that first chapter, you can post it [online] and start to generate a fan base, start to generate excitement.” [. . .]

The opportunity for readers and writers to directly connect marks a real shift from the established relationship between the two typical publishing parties.

“The readers don’t just read the story in a read-only mode; they participate in the content creation process,” says Lau. “Some of the comments can absolutely influence the storyline. This type of collaborative content creation and crowd participation simply and structurally doesn’t exist in the traditional system.”

Thanks to the class I teach in the spring semester—and the fact I make my students give presentations on some of my favorite authors, tying them into one another, creating a network of influences and influencees—I’ve been thinking a lot about “literary movements” and how there doesn’t seem to be the same drive to articulate new forms of storytelling as there was in the twentieth century . . . except maybe in terms of digital things.

It seems that digital believers—by which I mean the people who articulate reasons why digital forms of creation and distribution will help them make bank, and those who feel like writers should take full advantage of the possibilities of digital to make a truly multimedia text—are the vanguard of new narrative forms. Which, I have to say, leaves me feeling empty.

I don’t care so much about the technocrats who look to everything digital to find “disruptions” to “legacy publishers” so that they can find a new way to make lots of money and get themselves a smidgen closer to the 1% . . . I’m just not one of those people. I wish I could afford child care and an endless supply of wine, but I can’t, and I’m happy spending all my disposable income on graphic novels and cable packages that allow me to watch soccer matches. I personally don’t feel a drive to have more than that.

It’s the aesthetic techies who frighten me. “People Powered Publishing”/College/translation/threepercent/tag/bogdan-suceava/feed/ Books that are crafted based on feedback/College/translation/threepercent/tag/bogdan-suceava/feed/ I’m all for more interactions between authors and publishers and readers, but this reeks of giving people a variation on what they want. (I just looked at the comments for a random Wattpad story and they’re way worse than I expected. My favorite is “everything repeat the samr chapter. my part favorite is whatever school, whatever class.”) Although I read my fair share of books that are simply entertaining and not “artistic,” I hope that future writers will continue to produce things—like 2001: A Space Odyssey and The Shining and whatever—that upend my expectations and make me feel like I’m missing something . . .

The Panda Theory and A26 by Pascal Garnier, translated from the French by Gallic Books and Melanie Florence (Gallic Books)

I finished The Panda Theory last week, and am now ready to go on a Garnier bender. Which is fortuitous, since Gallic Books is bringing out four of his books in U.S. this year. I could explain what I liked about this novel, but really, I think this bit from Garnier about why he became a writer should do it:

That’s when the wife and baby came along. All around me, the faithful companions I’d met along the way were nestling back into their kennels, burying their dreams and delusions like bones to gnaw at in years to come when they were old and toothless. Rebelling against such mass surrender, I threw myself into rock and roll—and landed with a resounding thud. I was no better at being a pop star than I was at being a dad. Still, it was writing my pitiful ditties that gave me a taste for words. Deep down, I harboured a wild dream of writing something longer, something like a book. But my limited vocabulary, terrible spelling and hopeless grammar seemed like insurmountable obstacles. So I got divorced, remarried, dabbled in design for women’s magazines, took on odd jobs, got up to the occasional bit of mischief. In short, I was killing time, frittering my life away. The boredom of my childhood numbed me once again with the sweetness of a drug. I was thirty-five.

“But my limited vocabulary, terrible spelling and hopeless grammar seemed like insurmountable obstacles. So I got divorced . . .” It’s an indisputable fact that divorce improves two parts of your life, one of which is your creativity.

Quesadillas by Juan Pablo Villalobos, translated from the Spanish by Rosalind Harvey (FSG)

I really want to like Villalobos. He’s young, he’s Latin American, he includes bits about alien abductions in his books . . . But there’s just nothing there in my opinion. This novel, and Down the Rabbit Hole, are technically fine, but they don’t create new patterns . . . instead they feel a bit pandering. A bit thin.

Actually, and I write this despite knowing that so many people I respect love his works, I feel like the “rage” that Neel Mukherjee writes about in the intro to this novel rings a bit false. As a reader, I find the rage of Villalobos’s characters to be of the “look, I’m raging, and I’m funny, look at me!” sort. Toothless.

Miruna, A Tale by Bogdan Suceava, translated from the Romanian by Alistair Ian Blyth (Twisted Spoon Press)

I just received this in the mail the other week, and I have two things to say about it: Bogdan did his Ph.D. in math at Michigan State University around the same time I was there (although I did no Ph.D., and my idea of being good at math is schooling my daughter on long division), and thus he’s automatically the greatest Romanian author of all time (Go Spartans! Just please god go further in the tournament than Syracuse, because, fuck Syracuse); and secondly, Twisted Spoon Press is the most underrated press in the world dedicated to producing high-quality works of international literature. Also, fuck Syracuse. More on that below.

Efina by Noëlle Revaz, translated from the Swiss French by David and Nicole Ball (Seagull Books)

Revaz’s With the Animals was longlisted for the BTBA the other year, which is why I personally was so excited to find out that Seagull was bringing out another of her books. With the Animals was one of the most incredibly misogynist books I’ve ever read. There is no way that sentence comes out right. If you read the link above, you’ll know what I mean, but in short, With the Animals focuses on a narrator who is pure shit. Total woman-despising asshole. Whose literary voice is incredible. Efina promises letters from two characters who write “often to express their intense dislike of each other”! I can’t wait; people who believe you should only enjoy novels if you like the characters should run and hide.

Severina by Rodrigo Rey Rosa, translated from the Spanish by Chris Andrews (Yale University Press)

Willsconsin has translated a bunch of Rodrigo Rey Rosa stuff, and the fact that Will is into him has me convinced that I should read this. Plus, covers of girls in bookstores are an automatic yes for me.

Corpse Exhibition: And Other Stories of Iraq by Hassan Blasim, translated from the Arabic by Jonathan Wright (Penguin)

Last week, Jonathan Wright settled his case with Random House regarding his translation of Alaa Al Aswany’s The Automobile Club of Europe, which Al Aswany deemed shitty for the most insane of reasons. I have a student from Yemen in my classes this year, and he was BLOWN AWAY by Al Aswany’s bullshit (my word) reasons for claiming Jonathan Wright shouldn’t translate his books. Thing is, as a publisher, every time you’re all “authors are the worst! They make this job so fucking intolerable!” a translator will jump up and want a terrible author photo on the cover of a poetry book.

Stories by Joaquim Maria Machado de Assis, translated from the Portuguese by Rhett McNeil (Dalkey Archive)

Even if I’ve written it here before, it’s worth repeating a million times: JOAQUIM MARIA MACHADO DE ASSIS is the greatest name to pronounce aloud ever. If you add a faux-Portuguese accent. Which may sound a bit sinister. But friendly sinister. I spent a week in Brazil repeating Machado de Assis’s name to everyone I met. It’s a wonderful icebreaker.

Encyclopedia of Good Reasons by Monica Cantieni, translated from the German by Donal McLaughlin (Seagull Books)

This weekend, I took my kids to see the Lego Movie. (Or however you italicize that. Seriously: trademarks are confusing to me when they become commercial pieces of art.) It was pretty awesome (I’ve never seen my son smile like that, which is so happy making), but what was equally awesome was hearing a “dorky” (your words, not mine!) high school boy say this in line behind me:

I know we’re seeing the Lego Movie, but Vampire Academy/College/translation/threepercent/tag/bogdan-suceava/feed/ A movie with hot high school girls AND vampires/College/translation/threepercent/tag/bogdan-suceava/feed/ It has ALL the things I think about.

You’re. Welcome.

The Good Life Elsewhere by Vladimir Lorchenkov, translated from the Russian by Ross Ufberg (New Vessel Press)

Moldova! The first book I’ve ever seen from Moldova!

Aaron’s Leap by Magdalena Platzova, translated from the Czech by Craig Cravens (Bellevue Literary Press)

Bellevue Literary Press reminds me of Erika Goldman which reminds me of her friend Dubrakva Ugresic, whose you should all be buying and reading. Dubrakva is awesome and witty and poignant and a genius; Erika is awesome and quick-witted and fucking brilliant. Just buy both books: If Erika chose to publish it, you know it’s amazing.

Also, she’s not a Syracuse University fan (I think/College/translation/threepercent/tag/bogdan-suceava/feed/) (and is it the University of Syracuse/College/translation/threepercent/tag/bogdan-suceava/feed/ I get confused about second-rate programs. BASH.), which means she automatically knows more about college basketball than half of upstate New York and more than 90% of everyone in Rochester. Sorry, Otter Lodge (the “pub” where I watched the Syracuse-Duke game and was “informed” by multiple people that Duke University is in Chapel Hill. Which is it most definitely not), your bar sucks, and we will roll your indoor soccer team again.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/02/11/room-237-vs-people-powered-publishing-some-february-translations/feed/ 0