basma abdel aziz – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 04 May 2018 14:41:19 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Queue” by Basma Abdel Aziz [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2017/03/31/the-queue-by-basma-abdel-aziz-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2017/03/31/the-queue-by-basma-abdel-aziz-why-this-book-should-win/#respond Fri, 31 Mar 2017 17:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/03/31/the-queue-by-basma-abdel-aziz-why-this-book-should-win/ Between the announcement of the Best Translated Book Award longlists and the unveiling of the finalists, we will be covering all thirty-five titles in the Why This Book Should Win series. Enjoy learning about all the various titles selected by the fourteen fiction and poetry judges, and I hope you find a few to purchase and read!

Since I (Chad) used this book in my class this spring, I thought I’d write it up for the series. Hi.

 

by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette (Egypt, Melville House)

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Making the Shortlist: 78%

Chad’s Uneducated and Unscientific Percentage Chance of Winning the BTBA: 13%

A couple months ago, shortly after the inauguration, 1984 by George Orwell returned to the bestseller lists for the first time in ages. That was followed by a handful of articles claiming that instead of reading 1984, the book about dictatorships people should be reading is The Queue by Basma Abdel Aziz.

The novel is set in an unnamed city in an unnamed country (Egypt) where an uprising has taken place that the government is loath to acknowledge. During the Disgraceful Events (Tahrir Square?), a young man named Yehya was shot. At the start of the novel Yehya is still trying to get the bullet removed from his pelvis. He’s in great pain, slowly dying, but because the government doesn’t want to admit that they had shot anyone, they have to prevent him from getting treatment because an actual bullet would be proof of their lies. So he is forced to wait in a never-ending queue (reminiscent of the queue in Sorokin’s The Queue) to get the proper paperwork to get treatment to get the bullet removed. In Kafkaesque fashion (I too hate that term and apologize), the goalposts keep moving and various statements keep complicating and delaying the process, forcing queue-waiters to get a special document to get the next special document to be able to get what they need from the government, so on and on.

That sort of bureaucratic runaround is a hallmark of many movies, books, and nightmares, and yet somehow still retains a sort of terrifying power. Everyone can relate to the frustrating helplessness governmental institutions can enact (remember your last trip to the DMV); it’s incredibly easy to imagine how an administration can turn on the faucet of needless bureaucracy to demoralize dissidents.

Control through paperwork is only one of the ways depicted in the novel of how citizens are held in check. There’s the pressure to obey religious dictums, awareness that all conversations are being recorded, nationalism, male aggression, torture and, the one that both echoes 1984 and speaks to the post-fact world we live in now, the ability to rewrite history by denouncing things as “fake news.”

The woman with the short hair redoubled her efforts, and the next day she printed oppositional leaflets responding to the allegations made by the man in the galabeya, and declared that she would continue the campaign. Ehab had helped her draft the text, and alongside her statement they’d included another passage from the Greater Book, which urged people to respect and defend personal privacy. He wrote a hard-hitting and well-researched article about the campaign—its grounds and implications, and how many people joined each week—but the newspaper didn’t print it. Instead, they gave him a stern warning about “fabricating the news.” The editor in chief lectured him on how necessary it was to strive for accuracy and honesty in everything he wrote. Then he warned Ehab against giving in to ambition and trying to achieve professional or financial gains at the expense of journalistic ethics and principles.

There’s wealth of bits like this that the reader can map onto our present-day situation in America—something that’s kind of fun and also terrifying. What’s even more interesting, or disturbing, are the various narratives characters end up adopting to make sense of the world around them. The stories they use to rewrite their broken selves so that they can continue living.

For example, the schoolteacher Ines, fired for giving a good grade to a paper about poor living conditions, is initially rather rebellious, outspoken, willing to challenge viewpoints she doesn’t believe in. By the end of the novel, she’s quite religious and obeying all the various restrictions that go along with that:

Ines hadn’t missed a single weekly lesson since committing herself to her new attire. She felt a deep sense of relief and was gradually accepted by a new crowd, which was somewhat different from the groups of women she’d known at her school. She joined them for social and spiritual activities, visited proselytizers, and attended religious gatherings and prayer groups. [. . .] She became immersed in it all and her fears began to fade, though she was still occasionally troubled by worrisome thoughts.

Or there’s Yehya’s close friend Amani, who is physically tortured because of her attempt to help him, and then ends up accepting the official newspaper’s version of events claiming that Yehya was never actually shot, that the Disgraceful Events were all fake, all just part of a film.

Which brings me to one last reason why this book should win: the ambiguity of its ending. I don’t want to spoil too much, but every section of the book begins with the inner monologue of Tarek, the doctor who didn’t initially help Yehya. As he keeps going back to Yehya’s files—at the urging of Amani and Nagy and Yehya—new information keeps appearing that shifts and expands his view of the government, the Disgraceful Events, and the world he lives in. Almost serving as a stand in for the common citizen, he wakes up to the horrors of this dictatorship by the end—but will it be in time to save Yehya?

]]>
/College/translation/threepercent/2017/03/31/the-queue-by-basma-abdel-aziz-why-this-book-should-win/feed/ 0
World Literature and Translation (Spring 2017) /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ /College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/#respond Thu, 05 Jan 2017 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/ I know I’ve mentioned this on the blog (and podcast) a million times, but every spring I teach a class on “World Literature and Translation” that features somewhere between eight and ten recently published translations. Although the individual arrangement of ideas and books shifts every year, the overall structure and goals of the class remain the same: to explore what we mean by calling something a “good translation,” and how to we evaluate works of world literature.

As a mechanism for getting students to participate in class discussions, I force them to act as if they were a jury for a major literary award: the “Best Translation of LTS 206/406 Award,” I guess. This process opens up a wide array of topics, such as how to evaluate books from a literary culture you know nothing about, whether it’s better to focus on the quality of the book itself or the translation, and what politics of award giving should be considered, among many others.

Schedule permitting, I try and spend one class day discussing each title, providing a literary and historical background, discussing how the work is put together, looking for gaps (or the lack of them) between the way the book functions and the presence of the translation, and then follow that up with a Skype conversation with the translator. It’s a really fun class—especially since I tend to include books that I’ve been looking for an excuse to read.

I like posting the books I chose here, partially because I want to show off what titles I’m able to include in this class, but also because these books tend to end up influencing what I write about on the blog during this time. This year, I’m hoping to make that more specific, and write a post a week about the book under discussion. In fact, starting next Tuesday (in an insanely long essay that I’ve already written), I’m going to post about the books that I’ve been reading in preparation for the class. Things like Six Memos for the New Millennium by Italo Calvino, Translating Style by Tim Parks, and Literature Class by Julio Cortazar.

I’ve never conceived of it in this way, but teaching this class creates a sort of feedback loop about how I read. It’s pretty self-indulgent, but I’m curious to see how my thoughts about literature morph as I work my way through these books, reading (or rereading) them with an eye to trying to convey something interesting about them to a group of undergrad students. If I were using books that I’ve read a million times—or better, written articles about—I don’t think this project would be very interesting at all. But given that there’s next to no critical material available about the majority of these books, there’s a sort of precariousness to every class. And for me, personally, I think about books the best when I’m trying to write about them.

Inevitably, I’ll get too busy with garbage work to keep up with this, but for now, I’m going to try. And if you want to play along at home, listed below are all of the works of international fiction we’ll be reading for class.

and by Máirtín Ó Cadhain
by Zygmunt Miłoszewski
by Raduan Nassar
by Antonio Di Benedetto
by Pola Oloixarac
by Basma Abdel Aziz
by Sjón
by Sasha Sokolov
by László Krasznahorkai
by Jung Young Moon
by Can Xue

If you’re really interested and want to see my syllabus, let me know—happy to email it along!

]]>
/College/translation/threepercent/2017/01/05/world-literature-and-translation-spring-2017/feed/ 0
It's a Great Year for Speculative Fiction [BTBA 2017] /College/translation/threepercent/2016/09/15/its-a-great-year-for-speculative-fiction-btba-2017/ /College/translation/threepercent/2016/09/15/its-a-great-year-for-speculative-fiction-btba-2017/#respond Thu, 15 Sep 2016 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2016/09/15/its-a-great-year-for-speculative-fiction-btba-2017/ This week’s Best Translated Book Award post is by reader, writer, and BTBA judge Rachel Cordasco. For more information on the BTBA, “like” our and And check back here each week for a new post by one of the judges.

Admittedly, I only started keeping track of speculative fiction (sf) in English translation last year, but this year is already better. In 2015, as far as I can tell, 20 works of sf (this includes science fiction, fantasy, horror, magical realism, the weird), written in languages other than English, were translated into English. And yes, 20 is a very small number in the context of U.S. and UK publishing. However, this year is on track to bring us nearly 30 works of sf in translation (this includes short-story collections), and, being the optimist that I occasionally am, I can only see this number growing in the coming years. With works of sf in translation winning Hugo awards both last year and this year (The Three-Body Problem, The Day the World Turned Upside Down, Folding Beijing), I think it’s safe to assume that American readers are increasingly interested in speculative stories from around the world, stories from a variety of cultures and traditions that make us interrogate our own assumptions about the planet, the universe, reality, and more.

And while I’d love to talk here about all of the sf in translation coming out in 2016, I’ll limit myself to my favorite five (so far):

by Basma Abdel Aziz, translated from the Arabic by Elisabeth Jaquette

This chilling book about a faceless, crushing bureaucratic/totalitarian entity might not be marketed as “speculative fiction,” but Basma Abdel Aziz transforms Egypt’s oppressive security apparatus into the stuff of horror stories. In a world that Kafka and Murakami would easily recognize, a Gate guards the entranceway to an unmarked building, outside of which people must wait to obtain papers for anything they want to do: apply for a job, get an operation, file a complaint. The problem is, this Gate never opens, and the line of people waiting outside grows and morphs until it becomes a new organism—it’s no longer just a line of people but a new social order, with it’s own hierarchy and etiquette. And as this line expands, the Gate makes announcements akin to those in Orwell’s 1984, which attempt to rewrite history in the service of an ever-oppressive future.

by Yoss, translated from the Spanish by David Frye

This is Yoss’s second novel to be translated into English (his first was A Planet for Rent in 2015) and if you have even a shred of a sense of humor, you’ll find Super Extra Grande pretty hilarious. After all, if a story about a love-lorn veterinarian who specializes in treating the largest organisms in the universe doesn’t make you cackle, well . . . But it’s not just Yoss’s descriptions of Dr. Jan Amos Sangan Dongo’s work digging around, for instance, in the innards of massive amoebae for lost bracelets that gives the book its vivacity; it’s also Yoss’s singular sardonic style in which nothing is sacred and we’re reminded that humanity can be pretty ridiculous in it’s own special way.

by Cixin Liu, translated from the Chinese by Ken Liu

I’m going to assume that you’ve already read The Three-Body Problem and The Dark Forest, because how could you not read this brilliant hard-sf trilogy?? So now you’re ready for Death’s End, and I hope you’re prepared to set aside an entire day or two (depending on your reading speed) to ingest this novel in one sitting. Trust me, you won’t want to be handling dishes or children or animals while your brain churns through the complex philosophical, mathematical, and cosmological issues and conundrums posed in this book. Your mind will be reeling from a trip into four-dimensional space and across centuries, and from the mind of an alien to the thoughts of a woman whose choices will determine the fate of humankind. All the while, you’ll be drawn in by Ken Liu’s beautiful translation of Cixin Liu’s lyrical imagination.

by Hwang Jungeun, translated from the Korean by Jung Yewon

Bleak and hushed it certainly is, but a strain of hope and optimism manage to permeate this story of two friends eeking out lives working in a dilapidated electronics market in a Seoul slum. What gives this novel its speculative angle is the fact that people’s shadows seem to be detaching themselves from their owners, sometimes piece by piece, sometimes all at once. Hwang Jungeun uses these detaching shadows, the electronics repair shops, and a broken matryoshka doll to explore the fragility of human life and the shifting sands upon which we build our cities.

by Pedro Cabiya, translated from the Spanish by Jessica Powell

What gives humans that “spark” that we call life/consciousness/self-awareness? Cabiya explores this question through the figure of the “zombie”—not the lurching, muttering zombies we know from recent films but a gentlemanly, quiet zombie who works at an Eli Lilly research lab in the Dominican Republic. There, he tries to formulate a compound that will bring him back to “life,” even though he looks and acts like a “normal” person. The brilliance of this book, though, lies in its heady mixture of genres and juxtaposition of science, magic, folklore, neurology, botany, and Caribbean history.

This list is just the beginning of what you’ll find this year in international speculative fiction. Go check it out; your brain will thank you.

]]>
/College/translation/threepercent/2016/09/15/its-a-great-year-for-speculative-fiction-btba-2017/feed/ 0