barbara j. haveland – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Wed, 06 May 2020 14:50:49 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “The Way Through the Woods” by Long Litt Woon /College/translation/threepercent/2020/05/05/the-way-through-the-woods-by-long-litt-woon/ /College/translation/threepercent/2020/05/05/the-way-through-the-woods-by-long-litt-woon/#respond Tue, 05 May 2020 16:00:04 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=431332
The Way Through the Woods by Long Litt Woon
Translated from the Norwegian by Barbara J. Haveland
320 pgs. | hc | 9781984801036 | $26.00

Review by Hana Kallen

 

How does one heal after the death of a loved one? How does define oneself again after tragedy? Author and anthropologist Long Litt Woon responds to this question in both a profound and light-hearted way in her memoir, The Way Through the Woods.

Translated into English from the Norwegian by Barbara J. Haveland, The Way Through the Woods (2019) is Long Litt Woon’s first novel. Born in Mongolia, Woon moved to Norway after meeting her late husband, Eiolf, at age eighteen, where she still lives today. By describing her newfound passion for mushroom hunting in Norway after Eiolf’s death with an informal tone, Woon recounts how her love of mushrooms was essential during her grieving process.

The story begins with Woon describing herself as both a newcomer to the world of loss, and to the world fungi. Her husband, Eiolf, has a sudden heart attack at work, leaving her to navigate her bereavement alone, striving to set off in a new direction while creating a new path for herself. Her first few steps on this journey take her to a beginner’s mushrooming course, for it had piqued her interest previously and the class was suggested to her by a friend. The time she spent alone in the woods searching for fungi allowed her to feel at one with nature and was vital to her grieving process. Woon describes this process with simple sentences, crafting a clear visual of her time searching for various types of fungi.

Woon’s fascination with mushrooms is contagious and her adoration of the diversity, misconceptions and uses of mushrooms is easy to follow. Despite the accurate illustrations of the fungi she mentions, her descriptions of her accounts finding the mushrooms are so intriguing that it feels nearly impossible to read the book without looking up photos of the many types of fungi she speaks of throughout the book. While Woon spends many pages explaining what she learned about fungi and mushrooming culture on her road to becoming a certified mushroom inspector in Norway, she also spends precious moments reflecting upon how she healed after the death of her husband.

Her flashbacks to time spent with Eiolf enlighten the reader to the connection she experiences between mushrooming and loss. Her sense of accomplishment that came with her new title of mushroom inspector contrasts with a sense of limbo and lack of definition of being married or widowed. As Woon grows closer to her mushrooming friends, she finally feels that a new chapter of her life is beginning. The tone remains light through her narrative on mushrooming, while some of her depictions of Eiolf have a more somber echo to them.

Many of the descriptions Woon gives of mushrooms also apply to love and grief, solidifying the work as a reflection on mourning, while giving the reader a glimpse into the mushrooming community both in Norway and internationally. Throughout the novel, Woon provides incredible insight into the world of fungi and the outdoors while also commenting on the difficulties and setbacks one may experience while healing after the death of a loved one. The combination of the two gives the mushrooms a profound purpose both to the author and to the narrative structure, putting the death of Eiolf into the context of a great, new adventure.

Although the book may not inspire you to dig out some garden gloves, grab a basket, and search your local park for mushrooms, it will likely spark a heightened interest in both human nature and the outdoors. Whether it is the death of a loved one, or the ending of a relationship, Woon likens the grief she feels to the losses we all will experience at one time or another, offering a kind hand in the darkness.

 

]]>
/College/translation/threepercent/2020/05/05/the-way-through-the-woods-by-long-litt-woon/feed/ 0
The Cold Song /College/translation/threepercent/2015/09/01/the-cold-song/ /College/translation/threepercent/2015/09/01/the-cold-song/#respond Tue, 01 Sep 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/01/the-cold-song/ Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the forest and cloaked in mist, belongs to the past; it has been the summer home of the Brodal family for generations, and their annual descent has endowed it with the wonder and deep mythos of childhood and family identity. The structure comes to the reader as familiar—we know it from Nabokov’s childhood summers at Vyra in Speak, Memory, and from the Ramsay’s retreat in Virginia Woolf’s _To the Lighthouse_—and so the beams of Mailund are as laden with our memories as they are with that of Siri, Jenny Brodal’s daughter, now staying at the estate with her husband Jon and their children Alma and Liv.

Milla, the teenaged daughter of an adored Norwegian photographer, joins the Brodal family at Mailund for the summer as an au pair. Siri, busy with her restaurant and frustrated with her marriage, and Jon, desperate to write the final novel of his trilogy and to keep secret his adulterous entanglements, entrust Alma and Liv to Milla. She is adoring and enthusiastic, if a bit young and striving. The arrangement is quaint enough until Siri announces,

Something was wrong . . . It had to do with Milla. Or something else. But Milla definitely had something to do with it.

With this equivocating shift, the house takes on a discomfiting air, and the reader begins to see the structure—both of the summer home and the book writ large—slightly askew. Mailund, unsettled, takes an uneasy disposition to the forest around it. What was familiar and comforting, so known, is rendered strange, even nefarious—it begins “to shine with an almost uncanny glow.” So too, Ullmann’s plot.

Milla is dead. In fact, we found her body on page one. By page two, we knew her killer. The facts had been cleared, the mystery solved, and the summer at Mailund, it seemed, was set to continue. We quickly understand, however, that these neat solutions only stage a more imperative, central problem. In finding a clear culprit for the violent death of Milla early in the novel, Ullmann subverts the traditional thriller structure, mirroring the uncanny rendering of Mailund, and foregrounds the The Cold Song’s primary mystery: what motivates the cruelties we inflict on each other? The upended organizing principles of the crime drama at the core of Ullmann’s story give us the structure through which to engage a more inscrutable accounting of the self.

The brutal and violent nature of Milla’s suffering puts in relief the more pervasive, malignant suffering that occurs within a familial and marital dynamic grounded in concealment and withholding. An investigation of the first prompts an investigation of the latter as Ullmann’s characters come to terms with Milla’s murder. These interrogations upset the emotional stasis just barely holding the Brodal family together. Their effects are most poignantly and heartbreakingly expressed by an exchange between Jon and Siri. Long sleeping in separate rooms, the husband and wife begin texting each other photos of banal objects, Siri from bed and Jon from the couch. Jon pleads, “Can I come and lie next to you? / I miss you. / I can tell you stories.” Reaching out through a weak and weakening cell signal, Jon is investigating what is left of his marriage to be saved. Alas, Siri has fallen asleep, and his pleas remain unanswered.

Ullmann’s deft and elegant pacing furthers her drive toward an emotional reckoning. Deploying the mechanisms of a whodunit, Ullmann details the marital and familial dysfunction of the Brodal clan as a crime might be plotted. She reveals and withholds, keeping her obscure object in tension throughout. This project is further facilitated by Ullmann’s attentive ministrations on the line. She is both economic and rhythmic, her prose tight but never unnatural as she narrates the interior lives of her characters. Here, Ullmann quietly displays her brooding mastery as Siri navigates her discovery of Jon’s infidelity:

And there was me thinking that we were the exception, that you were my one and only, and I was your one and only, and that the disaster that strikes everyone else, the most embarrassing of all thinkable disasters, the most humiliating and the most banal, the kind of disaster that we laugh about when it strikes others, would never strike us.

Siri confronts the hubris of love and the pain of relationships, cycling through and ultimately transcending cliché under Ullmann’s able hand. Jon’s adultery is the great crime of Siri’s life, more odious even than the cold-blooded murder of Milla. We are directed again from the external action of the novel to the tacit emotional crimes we commit against one another.

In Linn Ullmann’s The Cold Song, the language of love tires of us, and we tire, in turn, of love, bowing like the sinking rafters of Mailund’s great frame. How many petty crimes of deceit before we learn? The mystery, it seems, will continue to evade us.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/01/the-cold-song/feed/ 0
Latest Review: "The Cold Song" by Linn Ullmann /College/translation/threepercent/2015/09/01/latest-review-the-cold-song-by-linn-ullmann/ /College/translation/threepercent/2015/09/01/latest-review-the-cold-song-by-linn-ullmann/#respond Tue, 01 Sep 2015 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2015/09/01/latest-review-the-cold-song-by-linn-ullmann/ The latest addition to our Reviews section is a piece by David Richardson on The Cold Song by Linn Ullmann, translated by Barbara J. Haveland and published by Other Press.

David Richardson is a writer, editor, and teacher based in New York. Here’s the beginning of his review:

Linn Ullmann’s The Cold Song, her fifth novel, is built much like the house about which its story orbits: Mailund, a stately white mansion set in the Norwegian countryside a few hours drive from Oslo. The house, nestled into the forest and cloaked in mist, belongs to the past; it has been the summer home of the Brodal family for generations, and their annual descent has endowed it with the wonder and deep mythos of childhood and family identity. The structure comes to the reader as familiar—we know it from Nabokov’s childhood summers at Vyra in Speak, Memory, and from the Ramsay’s retreat in Virginia Woolf’s _To the Lighthouse_—and so the beams of Mailund are as laden with our memories as they are with that of Siri, Jenny Brodal’s daughter, now staying at the estate with her husband Jon and their children Alma and Liv.

Milla, the teenaged daughter of an adored Norwegian photographer, joins the Brodal family at Mailund for the summer as an au pair. Siri, busy with her restaurant and frustrated with her marriage, and Jon, desperate to write the final novel of his trilogy and to keep secret his adulterous entanglements, entrust Alma and Liv to Milla. She is adoring and enthusiastic, if a bit young and striving. The arrangement is quaint enough until Siri announces,

Something was wrong . . . It had to do with Milla. Or something else. But Milla definitely had something to do with it.

For the rest of the review, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2015/09/01/latest-review-the-cold-song-by-linn-ullmann/feed/ 0