argentine literature – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 07 Oct 2024 15:03:28 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 “Melvill” by Rodrigo Fresán & Will Vanderhyden [Excerpt] /College/translation/threepercent/2024/10/07/melvill-by-rodrigo-fresan-will-vanderhyden-excerpt/ /College/translation/threepercent/2024/10/07/melvill-by-rodrigo-fresan-will-vanderhyden-excerpt/#respond Mon, 07 Oct 2024 15:03:28 +0000 /College/translation/threepercent/?p=446432 From Rodrigo Fresán & Will Vanderhyden’s, which releases on Tuesday, October 8th, and whichPublishers Weekly—in a Starred Review, no lessreferred to as a “masterpiece.” And yes, it is aboutthat Melville:

A dying father in the grip of fever and delirium recounts his youth, hisGrand Tour, the Venetian palaces populated by fascinating and evil figures, his ruin,and his most beautiful journey—the crossing on foot of the frozen Hudson River.Hisson,still a child,sitsat the foot of the bed, attentively collectingthesefinal,hallucinated words.

Could the work of Herman Melvillemasterful author, misunderstood, far too ahead of his time,and considered crazy and dangerous by some critics—hasits source this ultimate paternal legacy?

Questioning the intricacies of fiction, which constantly oscillatesbetween reality and imagination, Rodrigo Fresán’sapproaches the enigma of the literary vocation in a new light.An invented biography, a gothic novel populated by ghosts,and an evocation of a filial love,Melvillcontains all the talent, humor, and immense culture found in the other great works from one of Spanish literature’s most ambitious writers.

If you enjoy what you read below, you can from now until midnight PT on October 31st. (U.S. residents only, discount applied automatically at checkout.)

*

Now he knows he’s surrounded by everyone and everything, but he feels more alone than ever. Here, the perfect solitude of one outside but with no way out. Freezing but soon to burn, the fire of a fever already rising inside him. Speaking in smoldering, scorching tongues: sparking words that flame and name, far away and foreign to any warmth of home, to that home he’s dying—and where he’ll die—to return to.

Ready to be one more among so many memories. Wanting to be remembered like this. Epic in defeat. Broken but stronger than ever because there’s nothing left to break inside of him. Nothing to hide, all’s been revealed. All of him to everyone. Exposed to all and after all.

His name pronounced (mispronounced, emphasis on the ultimate syllable, foreignizing, Frenchifying it, making it more removed and, perhaps in that way, worthier of greater rejection) with a combination of shame and condemnation.

His name before a jury that would never dare find for him and, prejudging, would reach a unanimous verdict: “Young Wastrel of a Patrician Family,” and that’s the way—all-caps when written anditalics when spoken—people write about him in letters and speak about him at balls and banquets and masses.

Thus, his sentence to be served posthaste with no possibility of appeal or pardon. But here he is, still begging for someone to at least testify on his behalf and to write his story and to put him into words and, in a way, if not justify him then at least give him a modicum of redemption, a modicum of significance and purpose and reason to exist.

To be written.[1]

To be a being written (him being someone who more than once wished and dreamed he could write it all down and is already ready to transfer the acquittal of such a sentence) on empty and frozen pages like the waters he’s walking across now, barely keeping warm with the breathless breathing of dead supplications and unheard prayers. Messianic and miraculous, yes; but not like the Omnipotent and triumphant Creator on high but like a deity plummeting from higher still, in free fall, prisoner and fallen in his disgrace. His once divine voice no longer commanding, deafening, proof of love and respect but, trembling and weak, dwindling until it becomes a silent and flashing sacrifice he makes to himself. And, meanwhile, as he prepares his own execution ceremony, asking himself, without an answer, why (wasn’t this a distinctive trait of mortals? that almost last and willful gift of your whole life summarized in seconds and in reverse so you could understand it better or not bother? wasn’t that the explanation of the mystery of why so many people died with a Momma, Mommy, Ma on their lips?) all the people and things of this world that he loves or that don’t love him, the whole history of his story, now seemed to converge in this white darkness. Darkness he advances through, previously opaque and obscure and so late, suddenly without time and as if untethered from time, forever and ever, implacable and clean and transparent.

*

Record and file it, even if you prefer not to:

It’s the night of Saturday, December 10th, 1831, and Allan Melvill walks across the frozen waters of the Hudson River.

*

And, oh, when you walk on ice, on water in suspended animation, moods shift and thoughts are thought differently, Allan Melvill thinks. He thinks about how thoughts are thought with the most burning coolness. He thinks about how you think of anything other than that which, once deemed unthinkable, is, as such, impossible not to think about: about how that ice could break and about how, then, sinking to never again rise back up to that surface of superficialities to be ignored or attended to, you would cease to think forever. He thinks about the cold that freezes into crystals that bind together and break apart to separate and rise into the sky to then fall on the living and the dead in always different shapes.[2] With that cold that forces you to close your eyes to discover that, like certain lizards, you can see through your eyelids: his now almost sliced off by the freezing blade of the wild wind that whips his hair into disarray.

The same thing would happen (Allan Melvill thinks now, like he’s never thought before, thinking about what would be thought about or about what one would never dare to think about again but that, in the act refusing, one thinks about, thinking about how he once thought, afloat in a damning floating city of the damned) when we find a way to remain aloft, airborne and truly and joyfully displaced. When man can fly aboard marvelous machines (not just aerostatic balloons) whose sound will be like that of thousands of men clearing their throats after the morning’s first pipe. And with and in those machines, battles will be waged among the stars, and they’ll even make it to that fleeting moon, which, at this very moment, the clouds cover and uncover only to cover it again, and hurl down almost merciful white flakes of snow on Allan Melvill, as if they were soldiers laying siege to that defeated and humiliated deserter of the crucifying crusade of his own life.

But we’ve got a long way to go before that. Now, beneath his feet, that ice is the only solid thing left to hold him up, while around him and above him everything is thin ice in suspense, and the important thing is not to fly but to keep from falling or sinking or drowning.

Thus, in the dark, Allan Melvill remembers first; but then it’s as if he were dreaming, as if he were dreaming himself, or seeing himself from above. And he’d read somewhere that people who lived and wandered through landscapes of endless ices often felt that someone, their doppelgänger, was walking beside them (like that vanquished and enslaved memento-mori walking beside a triumphant Caesar or other victorious generals) and whispering in their ear the more than fifty names snow can be given, but not the names for each and every one of the infinite and always-different flakes that make up that snow and that, first, give the shape of snow to whatever they happen to come to rest upon and, then, to all the shapes they take after giving shape to the snow.

Then, suddenly, to the surprise and wonder of Allan Melvill, his whole life (his life as a father) is lived and relived, it melts away only to resolidify, like an invention invented by the boy who, though he would never theretofore have imagined it, has turned out to be the most inventive and imaginative of his children.[3]


[1] But no, not yet. It will be years before that happens: the sad masquerade of my father (there’s no need for me to wait for the revelations of a future yet-to-be-revealed science that will be dedicated to the interpretation of dreams and daydreams) rewritten wearing different masks like that of a riverway conman or that of a delusional captain or that of an incestuous decadent or that of a by-product of the Revolution or that of a more confusing than confused pale-gray colored scrivener, among many others. And it will be even longer before I comment on it from here: from the marine and oceanic depths of these pages en route to the last and final shore. Me holding and losing my breath; because nothing is more exhausting than swimming upstream, taking in air, in pursuit of the always forgetful founts of memory.

[2] Imagine a book always at high sea. A book adrift and drifting in swirling digressions and dodging not icebergs of small tips and massive bottoms but compact glaciers that have as much to show as to hide. A book that is nothing but a perpetual draft, because every book is never-ending. A book that is the draft of a sketch; because the smallest constructions can be completed by their original architects; while the largest, the truest, always leave the conclusion on the tallest rooftops to fix and secure there the posterity of whoever reads them beyond the one who wrote it.

My case, without looking any further.

[3] His light casts my shadow. The one is the eclipse of the other. I, at his feet, will tell what he, lying there, tells me. He is bound and I’m bound to him; and I trust that all the information that I’ll offer has, moreover, some literary and dramatic value, beyond the tragedy and sorrow of the events that keep that man prostrate here. Thus, I shall send my indefinable imagination (truly the most exact of sciences) off to hunt and track and catch the facts. And then, flay and eviscerate them, as once upon a time I did whales. To those whales that, as the years pass, seem to me more and more the product of youth’s liquid dream. Always taking care to keep their stomach gasses from bursting and covering me with guts and blood and excrement. And to keep from spilling that illuminating sperm of the truth that, once processed, will be irreconcilable as something that happened but, at the same time, will be read (will be read by the light of candles and oil derived from that same whale sperm) as something even truer than it ever was. Reality only becomes really real after crossing the stormy sea of art and arriving safe and sound to the other shore. Not while we live it or write it, but later, when we read it; and only then does everything become logical and inevitable and we ask ourselves how we failed to see it or see it coming.

Thus, everything that one invents ends up (or starts out) being true and, taking place, ends up having taken place to thereby begin to take place.


by Rodrigo Fresán & Will Vanderhyden is available in better bookstores everywhere on October 8, 2024, and available at 30% off (until 11/1/2024) on the .

]]>
/College/translation/threepercent/2024/10/07/melvill-by-rodrigo-fresan-will-vanderhyden-excerpt/feed/ 0
Shantytown /College/translation/threepercent/2014/02/10/shantytown/ /College/translation/threepercent/2014/02/10/shantytown/#respond Mon, 10 Feb 2014 15:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/02/10/shantytown/ In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing. (Of course we are reading the words of Chris Andrews. This is his fifth Aira translation; he has perfected a beautifully baroque, rambling English to represent Aira’s Spanish.) An Aira novel is characterized by an intellectual obsession, usually with some abstract concept, like “twins” (in The Hare) or “originality” (in á). Around this abstraction—which is never named outright—Aira spins a plot that lets him explore it in many aspects; the novels work best when the plot goes wildly far afield but continues to resonate with the concept in deep and unexpected ways. In Shantytown, the concept is something like “sensitivity,” in the broad and multiple senses of emotional intelligence, pattern recognition, awareness of surroundings. A noir plot, where nothing is clear and everything is suspect, fits this theme well: the reader is forever on the run, fleeing forward with Aira, trying to get a fix on what’s happening.

The central axis of the book is a road: Calle Bonorino, with a rich neighborhood of apartments and shops at one end and a shantytown at the other. Maxi, a high schooler from the rich end, helps the trashpickers and cardboard collectors from the shantytown cart their booty home. His foil is Cabezas, a police inspector gone rogue after his daughter is killed:

The gulf between the two men was evident in the forms of their respective enterprises, which although superposed were incompatible. Maxi’s was linear, an adventure open to improvisation, like a path disappearing into the distance. The inspector’s enterprise, by contrast, resembled the deciphering of a structure.

Add in drug dealers (“proxidine” gives its user the sense that all distance has been abolished), rich families employing shantytown maids, and a suspicious priest, and all the elements are in place for a glorious and confusing mess. At the climax, in an epochal rainstorm, details are literally flooded out.

So much for the plot. But geography is not just a metaphor in Shantytown; the characters themselves can’t see details clearly. Maxi seems to be emotionally dulled or turned inward, perhaps on the autistic spectrum; he tells his love interest (although even that is weirdly deflected, in a mirror): “Either you think about other people, or you pay attention to your surroundings. You can’t do both at the same time.” Aira the narrator can, though—and he frequently puts the narrative on hold for thematic mini-essays:

Outsiders never went there [the shantytown], for a number of reasons, which all came down to one thing: fear. It’s true that there was no real reason why outsiders would want to go there in the first place. But that was a part of the fear. And fear is the key to all places: social, geographical, even imaginary. It is the matrix of places, bringing them into existence and making it possible to move from one to another. Being or not being in a place depends on a complex system of actions, and it is well known that action engenders and nourishes fear.

It’s this narrative perspective, self-aware but never cheaply ironic, that makes Aira such a blast to read. Aira has written scores of short novels in Spanish; New Directions has published nine translations so far, with a tenth due later this year. Aira fans thus get to witness the larger adventure of Aira’s narrative invention itself—and this book in particular has a lot to say on that theme. Late in the novel, Cabezas feels trapped: “He had to keep fleeing forward, but to where?” Aira’s compositional technique—never changing anything once it is set down, only adding later deflections and specifications—is referred to as “flight forward”; I’ll bet this is the source of that phrase.

Joan Didion famously wrote, “We tell ourselves stories in order to live.” Aira’s claim is similar:

People always assume that to improvise is to act without thinking. But if you do something on an impulse, or because you feel like it, or just like that, without knowing why, it’s still you doing it, and you have a history that has led to that particular point in your life, so it’s not really a thoughtless act, far from it; you couldn’t have given it any more thought: you’ve been thinking it out since you were born.

Aira’s worlds always have something of the noir to them. We’re always trying to decipher the structures, get things down in black and white; we’re often frustrated, yet still compelled to follow the thinnest, most unpromising narrative thread towards a distant possible exit. At least there aren’t always bodies piling up.

The world is full of moral ambiguity, with no clear good or bad. Stiffs (and occasionally corpses) continue to pile up left and right. That’s just the daily news—hell, it’s the whole world, whether it’s a geopolitical or a neighborhood clusterfuck. So the narrative voice is what makes The Mongolian Conspiracy and Shantytown noir? But the pull of the voice applies to César Aira’s other novels, to half the books I read—it doesn’t even have to be a tale of crime, just something human and murky, with a faint light of hope.

Maybe noir doesn’t really mean anything after all. Maybe nothing does. Maybe that’s the whole point.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/02/10/shantytown/feed/ 0
Latest Review: "Shantytown" by César Aira /College/translation/threepercent/2014/02/10/latest-review-shantytown-by-cesar-aira/ /College/translation/threepercent/2014/02/10/latest-review-shantytown-by-cesar-aira/#respond Mon, 10 Feb 2014 15:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/02/10/latest-review-shantytown-by-cesar-aira/ The latest addition to our Reviews Section is the continuation of a larger piece by Owen Rowe, today on César Aira’s Shantytown, translated by Chris Andrews, out from New Directions.

Owen (Matt) Rowe is a writer, editor, and translator (from Portuguese and Italian) based in Port Townsend, Washington. Stay tuned for his upcoming transformations into bookseller and audiobook entrepreneur. As already mentioned, this is the second part of a combined review (the first part was on Bernal’s The Mongolian Conspiracy). All I can say is that the cover for Shantytown is super, super cool.

Here’s the beginning of this part of the review:

In Aira’s Shantytown, while we’re inside the characters’ heads for a good portion of the story, the voice we read on the page is really that of Aira himself, as he works out the plot of the book he’s writing. (Of course we are reading the words of Chris Andrews. This is his fifth Aira translation; he has perfected a beautifully baroque, rambling English to represent Aira’s Spanish.) An Aira novel is characterized by an intellectual obsession, usually with some abstract concept, like “twins” (in The Hare) or “originality” (in á). Around this abstraction—which is never named outright—Aira spins a plot that lets him explore it in many aspects; the novels work best when the plot goes wildly far afield but continues to resonate with the concept in deep and unexpected ways. In Shantytown, the concept is something like “sensitivity,” in the broad and multiple senses of emotional intelligence, pattern recognition, awareness of surroundings. A noir plot, where nothing is clear and everything is suspect, fits this theme well: the reader is forever on the run, fleeing forward with Aira, trying to get a fix on what’s happening.

For the rest of the piece, go here.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/02/10/latest-review-shantytown-by-cesar-aira/feed/ 0
Giving Thanks for This Review of "The Dark" by Sergio Chejfec /College/translation/threepercent/2013/11/27/giving-thanks-for-this-review-of-the-dark-by-sergio-chejfec/ /College/translation/threepercent/2013/11/27/giving-thanks-for-this-review-of-the-dark-by-sergio-chejfec/#respond Wed, 27 Nov 2013 16:52:53 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/11/27/giving-thanks-for-this-review-of-the-dark-by-sergio-chejfec/ Yesterday, P. T. Smith’s of Chejfec’s new novel The Dark was published on BOMB’s website:

Much of the response to Sergio Chejfec’s English-language debut, My Two Worlds, published in 2011 by Open Letter, placed him squarely in a Sebaldian camp. The narrator is on a walk, reminiscing both on his past and the historical past of the landscape around him, and it is a novel of a consciousness, of the interior of a single “I.” Although a grounding comparison for that novel, it does a reader little kindness for his most recent book, The Dark. As I read, I did think of Sebald and other authors, other types of novels, and tried to find that grounding—a language, a basic reading to build off. Each comparison got me lost. Any attempt to use them puts us on a stray path. The text demands we abandon those comparisons and learn how to read this specific novel. That alone is a rarity and, for me, a reading experience worth the effort.

This is a novel entirely of the interior—a solipsistic narrator, isolated and writing alone in a room, recounting his relationship with a past love. We have access only to his thoughts and, more particularly, his perception, which we are trapped in. This in itself is nothing new; the recognition of constant subjectivity is old hat, but the absolute consistency of it is the challenge here. “The dark” of the title is everything he does not care to concern himself with, and nearly the only way it expands is through an object of love, Delia. No other character in the novel receives a name, and of the other ones we meet, their stories are always connected with Delia, allowing the nameless narrator to expound further on her existence, the meaning of it.

In his opening lines, Chejfec’s narrator tells us that “It has always unsettled me that geography does not change with time, with the changes that take place within it, within us.” With one stroke, we have the strange tone that will permeate the book. He is an unsettled man, only at ease in the carefully crafted idyllic memories of his past with Delia, and even those are darkly shadowed by the events—the full truth of which is hidden for most of the novel—that lead to his abandonment of her. Even as she is his only way outside of himself, that way is narrow. And we have his confusion: immediately after denying that geography does not change with time, he perceives changes within it as indiscernible from the interior of himself.

This narrator is one of those infamous unreliable ones, but not as a game where you strive to perceive the truth of events—here it can be hauntingly obvious—nor is he not a cleverly withholding narrator confident in his ability to outsmart the reader.

Be sure and to read the full piece, and then read the book. It’s one of Chejfec’s best. (Which is saying a lot.)

]]>
/College/translation/threepercent/2013/11/27/giving-thanks-for-this-review-of-the-dark-by-sergio-chejfec/feed/ 0
Another Megan McDowell Post /College/translation/threepercent/2013/06/27/another-megan-mcdowell-post/ /College/translation/threepercent/2013/06/27/another-megan-mcdowell-post/#respond Thu, 27 Jun 2013 15:43:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/06/27/another-megan-mcdowell-post/ The second book from has just been released— by Carlos Busqued and translated by Megan McDowell.

Cetarti spends his days in a cloud of pot smoke, watching nature documentaries on television. A call from a stranger, informing him that his mother and brother have been murdered, finally tears him from his lethargy: he must identify the bodies. After making sure he has enough pot for the trip, he sets out to the remote Argentinian village of Lapachito, an ominous place, where the houses are sinking deeper and deeper into the mud and a lurid, horrific sun is driving everyone crazy. When Duarte, a former military man turned dedicated criminal, ropes Cetarti into a scheme to cash in on his mother’s life insurance, events quickly spiral out of control. . .

A riveting, thrilling, and shocking read, Under This Terrible Sun paints the portrait of a civilizational in terminal decline, where the border between reality and nightmare has become increasingly blurred.

This is only available as an ebook, which you can purchase via the or from your favorite ebook retailer.

And as with La Vida Doble, we should have a review of this up in the not too distant future.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/06/27/another-megan-mcdowell-post/feed/ 0
A Second Review of "Traveler of the Century" /College/translation/threepercent/2013/06/14/a-second-review-of-traveler-of-the-century/ /College/translation/threepercent/2013/06/14/a-second-review-of-traveler-of-the-century/#respond Fri, 14 Jun 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/06/14/a-second-review-of-traveler-of-the-century/ I’ve been meaning to read Andrés Neuman’s Traveler of the Century ever since we ran Jeremy Garber’s review back in April 2012. And then it made the Best Translated Book Award longlist, which further peaked my interest. But man, it’s a 500+ page book—something that’s never easy to fit into a reading schedule packed with editing projects, other reviews, etc., etc. When the paperback edition arrived on my desk though, I was sold—I had to make time to read this. So, on the long train rides to and from BookExpo America, I did.

Since this book has been in the Three Percent ether for a while, my review isn’t exactly standard . . . It’s an attempt to go one step beyond a typical plot-related book review and open it up a bit. I’m not sure this 100% works (I wrote it on GoodReads while watching a soccer match), but hopefully it’s interesting if for no other reason than that I alluded to it on last week’s podcast.

Anyway, I hope you enjoy it. Here’s the opening:

When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense until almost the end of the book—but why he was even in there.

For the last 150 pages I thought about this and interpreted everything that happened in the book through this lens—what purpose does the rapist serve? And in the end, I think I came up with a reason . . . at least my personal reason. One that opens up the book in a few interesting ways.

Before I get to that, let me back up a bit. First off, this book—for anyone not already familiar with it—is 564 pages of philo-political discussions, talks about translation, and little action aside from one physical confrontation and some damn fine sex scenes. At its core, this novel, set in nineteenth century Germany and featuring members of all social strata—from the organ grinder living in the cave, to the town’s aristocratic benefactor, to the protagonist, the Romantic, beret-wearing, translator Hans—is really just a simple story of illicit love. Hans wanders into Wandernburg, meets Sophie, and falls in love. (And if you read this book, you will too. Which is something I want to talk more about in a second.)

Click here to read the full piece.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/06/14/a-second-review-of-traveler-of-the-century/feed/ 0
Traveler of the Century /College/translation/threepercent/2013/06/14/traveler-of-the-century-2/ /College/translation/threepercent/2013/06/14/traveler-of-the-century-2/#respond Fri, 14 Jun 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/06/14/traveler-of-the-century-2/ When I was about two-thirds of the way through Neuman’s very ambitious, very engrossing novel, Bromance Will Evans asked me what I thought the purpose the rapist had in this book. Not who the rapist was—something that’s held in suspense until almost the end of the book—but why he was even in there.

For the last 150 pages I thought about this and interpreted everything that happened in the book through this lens—what purpose does the rapist serve? And in the end, I think I came up with a reason . . . at least my personal reason. One that opens up the book in a few interesting ways.

Before I get to that, let me back up a bit. First off, this book—for anyone not already familiar with it—is 564 pages of philo-political discussions, talks about translation, and little action aside from one physical confrontation and some damn fine sex scenes. At its core, this novel, set in nineteenth century Germany and featuring members of all social strata—from the organ grinder living in the cave, to the town’s aristocratic benefactor, to the protagonist, the Romantic, beret-wearing, translator Hans—is really just a simple story of illicit love. Hans wanders into Wandernburg, meets Sophie, and falls in love. (And if you read this book, you will too. Which is something I want to talk more about in a second.)

Although nothing really seems to happen in this book (like a 90s indie movie, it’s mostly talk and ideas), there are a number of settings and set pieces that flesh out Neuman’s view of the major trends in thought and society at the time. For example, the bit about the strike at the factory and the way in which the management crushes it is quite illuminating and lays out one of the main conflicts of the time.

That said, the primary setting is the weekly salon, which takes place thanks to Sophie, and features all of our main characters: Hans, Sophie, her fiancé, the Levins, the conservative old professor . . . The salon discussion unfolds for pages and pages, exploring major concepts like nationalism, the possibility of translation, the role of women in society, and Romanticism, not to mention a dozen authors/thinkers/poets/dramatists whom most people reading this (I suspect), will be unfamiliar with (which is a shame).

Anyway, it’s during these salons that Sophie comes to life. As a rebellious, independent, smart, sexy woman, she’s a sort of book-boy ideal—the woman who can namecheck all the poets while pushing all of the boundaries imposed by conservative German society and rocking an elegant dress that accentuates her womanly charms. Seriously—as a character, Sophie is fully fleshed out, and so fucking cool.

What struck me about her though—especially after talking to Bromance Will about the rapist and the fap-worthy scenes—is that she’s constantly deconstructing (in spot-on fashion) the way in which male writers and thinkers impose their ideas of Woman on women via their prose. There are several points in which Sophie calls out a poet in a way that’s much more modern than what (probably?) really existed in Germany at that time.

Which brings me to the rapist. Almost. So, one of the major planks of this book is the illicit relationship between Hans and Sophie. It takes place on the sly, on the fringes, unacceptable by all standards (especially then).

One of the reasons Neuman’s world building works so well is that he sets up a lot of parallels and opposites. In terms of the salon, Hans’s opposite is Professor Mietter, who is much more conservative and stodgy (although in many ways, the two actually agree), and in terms of the banging, the businessman Alvaro’s relationship with Sophie’s servant, Elsa, serves as a sort of parallel to Sophie’s relationship with Hans. And in terms of the opposite, we have the rapist.

A bit about the rapist: One of the darker, more traditionally suspenseful storylines in the book revolves around a man who attacks women in dark alleyways and eludes the police for quite some time. In terms of page count, this is a minor bit of the book, although the rapist’s actions impact several of our key characters. The resolution of this plot line is somewhat anti-climactic though, and it never rises above the level of sub-plot, which is why I think Will was curious about it.

One obvious reason to include the rapist is that it appeals to the traditional reader for whom 500+ pages of ideas is a bit scary. But there’s also something more at work here . . .

First off, both Hans and the rapist get their sex on outside of what’s accepted in society. Obviously one of these is much more violent and awful than the other, but within nineteenth century Germany, Hans’s plowing of a soon-to-be-married woman—who will soon be married to the richest, most important person in town no less—is really fucking unacceptable. And his attempts to get her to break off her engagement, to abandon her father and run away with him to translate contain echoes of the male poets and their ideas about women.

Stepping back a level, this is a novel written by a man in which he basically constructs a vision of an ideal woman . . . which is exactly what Sophie criticizes in all of those male poets. So, is Sophie just a male wish-fulfillment fantasy? It’s almost as if Neuman is—consciously or not—aware of this and uneasy about it. And as a result, this book contains heaps of clashing viewpoints and a sort of unceasing desire to include all of them—including the darkest sorts (rape) that offset the more romantic ideal (Hans’s pure love for Sophie).

In short, this is a really incredible book that is overflowing with ideas, told in a cool style—I love the use of parentheses to convey interjections and responses—by one of the greatest young Spanish writers of our times. So don’t be intimidated—just read it.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/06/14/traveler-of-the-century-2/feed/ 0
Latest Review: "The Miracle Cures of Dr. Aira" by César Aira /College/translation/threepercent/2013/03/15/latest-review-the-miracle-cures-of-dr-aira-by-cesar-aira/ /College/translation/threepercent/2013/03/15/latest-review-the-miracle-cures-of-dr-aira-by-cesar-aira/#respond Fri, 15 Mar 2013 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/15/latest-review-the-miracle-cures-of-dr-aira-by-cesar-aira/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Emily Davis on The Miracle Cures of Dr. Aira, the most recent Aira book to come out from New Directions, and which is translated from the Spanish by Katherine Silver.

Emily is a graduate of the and for her thesis she translated Damián Tabarovsky’s Medical Autobiography, which we hopefully will be publishing in the not-too-distant future.

I can’t imagine anyone reading this blog isn’t already familiar with César Aira. New Directions has published including Ghosts, An Episode in the Life of a Landscape Painter, The Literary Conference, and How I Became a Nun. And this is just a fraction of Aira’s incredible output—he’s published more than 50 works, including 2-4 every year since 1993. (According to Wikipedia, the World’s Finest Information Source.)

Here’s the opening of Emily’s review:

Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity” and the narrator drops phrases like “all possible worlds,” can you blame me for reading this book as a sort of exercise in shaping a reality that’s beyond what we would normally consider reality?

Let me back up, and let me be fair. A book that claims to be about miracles is not going to be fully grounded in reality. Or rather, it might be grounded in reality, but sooner or later it’s going to move beyond, above, outside of, maybe even to someplace that’s simply adjacent to reality. At the same time, those who are already familiar with César Aira’s books know that even the most normal, most mundane circumstances are likely to be interrupted by fantastical creatures or seemingly impossible events.

The Miracle Cures is a bit different, though. It’s subtler than the blue worms of The Literary Conference, or the armadillo-car of The Seamstress and the Wind. It’s more a meditation on what’s possible and, perhaps more importantly, what makes certain things possible. The Miracle Cures focuses more on the abstract.

Aira is no stranger to abstraction in his writing: his narratives often wander into abstract musings that can be frustrating or enlightening (or both), depending on how much mental energy you’re willing to devote to them (or how coherent he’s made them in the first place). Here, however, far more than I’ve seen before, Aira calls himself out on it. Dr. Aira, the protagonist of The Miracle Cures, is, as it turns out, an aspiring author. He plans to write and publish a series of books about the Miracle Cures. In writing these books, the narrator tells us Dr. Aira refuses to write in the standard, expected way: that is, using specific examples to illustrate his points. He prefers to remain in the abstract realm. Not only that, but even Dr. Aira’s drawings, which can be found in his many notebooks alongside his written notes about the Cures, always turn out abstract. Very rarely and only by accident do they ever represent something recognizable.

Click here to read the review in its entirety.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/15/latest-review-the-miracle-cures-of-dr-aira-by-cesar-aira/feed/ 0
The Miracle Cures of Dr. Aira /College/translation/threepercent/2013/03/15/the-miracle-cures-of-dr-aira/ /College/translation/threepercent/2013/03/15/the-miracle-cures-of-dr-aira/#respond Fri, 15 Mar 2013 16:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/15/the-miracle-cures-of-dr-aira/ Maybe I’ve been watching too much Doctor Who lately, and I’m therefore liable to see everything through science-fiction-colored glasses. But when the pages of The Miracle Cures of Dr. Aira refer to “the totality of the present and of eternity” and the narrator drops phrases like “all possible worlds,” can you blame me for reading this book as a sort of exercise in shaping a reality that’s beyond what we would normally consider reality?

Let me back up, and let me be fair. A book that claims to be about miracles is not going to be fully grounded in reality. Or rather, it might be grounded in reality, but sooner or later it’s going to move beyond, above, outside of, maybe even to someplace that’s simply adjacent to reality. At the same time, those who are already familiar with César Aira’s books know that even the most normal, most mundane circumstances are likely to be interrupted by fantastical creatures or seemingly impossible events.

The Miracle Cures is a bit different, though. It’s subtler than the blue worms of The Literary Conference, or the armadillo-car of The Seamstress and the Wind. It’s more a meditation on what’s possible and, perhaps more importantly, what makes certain things possible. The Miracle Cures focuses more on the abstract.

Aira is no stranger to abstraction in his writing: his narratives often wander into abstract musings that can be frustrating or enlightening (or both), depending on how much mental energy you’re willing to devote to them (or how coherent he’s made them in the first place). Here, however, far more than I’ve seen before, Aira calls himself out on it. Dr. Aira, the protagonist of The Miracle Cures, is, as it turns out, an aspiring author. He plans to write and publish a series of books about the Miracle Cures. In writing these books, the narrator tells us Dr. Aira refuses to write in the standard, expected way: that is, using specific examples to illustrate his points. He prefers to remain in the abstract realm. Not only that, but even Dr. Aira’s drawings, which can be found in his many notebooks alongside his written notes about the Cures, always turn out abstract. Very rarely and only by accident do they ever represent something recognizable.

The Miracle Cures of Dr. Aira is hard to summarize. The most I can do is set it up: Dr. Aira has the power to perform miracle cures, and everyone knows it. His power is legendary. The hospital chief is constantly developing elaborate traps designed to trick Dr. Aira into performing a miracle cure on command, and Dr. Aira tries his best to avoid these tricks. Dr. Aira is also a sleepwalker, or rather, to use the words of the novel itself:

He suffered from a type of somnambulism, and it wasn’t all that unusual for him to wake up on unknown streets, which he actually knew quite well because all of them were the same.

On one such morning, Dr. Aira finds himself talking to a Lebanon cedar, delivering a rather deep philosophical monologue about humanity and its position on the planet and its relationship to Nature, when suddenly he pauses and adds:

Of course I am personalizing this quite perversely, reifying and externalizing forces that exist within us, but it doesn’t matter because I understand myself.

This is not only a comment that might make a frequent Aira reader laugh (“you might not have a clue what I’m trying to say here, but rest assured that at least I get it”), it’s also an indicator of one aspect of Aira’s writing style. Here, and in his books in general, Aira is a master of using high-register vocabulary in a matter-of-fact way. Why mention sleepwalking when he can easily fold in somnambulism instead? That his character is talking to a tree, like a madman? Why not seamlessly incorporate a word like reifying?

Of course, we ought to remember that Aira writes in Spanish, and this sort of styling—in particular, a stylistic trait that depends on certain vocabularies—does not simply transfer from one language to another on its own. That’s the work of a skilled translator, and here as ever, Katherine Silver does not disappoint. I can only imagine the feat it must be to translate Aira; nonetheless, The Miracle Cures is remarkably smooth while remaining anything but flat.

The final scene of The Miracle Cures is the most lively, most visually interesting, most mentally engaging of the entire book. Unfortunately, the ending itself is disappointing. Without giving it away—here I am going into abstractions myself—the ending does make the opening scene make a little more sense, but it doesn’t quite connect enough of the dots. I don’t expect all the dots to be connected—Aira usually leaves a few disconnects—but I just get the feeling he could have done more with this one. It just falls, and not enough in the “oh, this makes a lot of Aira-sense” direction. There seems to be a little too much truth to the narrator’s comment as Dr. Aira is wrapping up his actions in the final scene:

As often happens with difficult jobs, a point came when the only thing that mattered was to finish. He almost lost interest in the results, because the result that included all the others was to finish what he had started.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/15/the-miracle-cures-of-dr-aira/feed/ 0
Why This Book Should Win: "The Planets" by Sergio Chejfec [BTBA 2013] /College/translation/threepercent/2013/03/14/why-this-book-should-win-the-planets-by-sergio-chejfec-btba-2013/ /College/translation/threepercent/2013/03/14/why-this-book-should-win-the-planets-by-sergio-chejfec-btba-2013/#respond Thu, 14 Mar 2013 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/03/14/why-this-book-should-win-the-planets-by-sergio-chejfec-btba-2013/ As in years past, we will be highlighting all 25 titles on the BTBA Fiction Longlist, one by one, building up to the announcement of the 10 finalists on April 10th. A variety of judges, booksellers, and readers will write these, all under the rubric of “Why This Book Should Win. You can find the whole series by clicking here. And if you’re interested in writing any of these, just get in touch.

by Sergio Chejfec, translated from the Spanish by Heather Cleary and published by Open Letter Books

This piece is by Korean translator Deborah Smith. You can follow her on Twitter at @londonkoreanist.

Among the spate of excellent writing coming out of Argentina in recent years, Sergio Chejfec stands out. My Two Worlds, the first of his full-length works to be published in English translation (Open Letter), gave us a masterful match-up of digressive style with peripatetic narrator/flâneur which seemed a fitting heir to the Sebaldian tradition. The Planets, also published by Open Letter, and translated by Heather Cleary, whose sensitivity to the specific effects which Chejfec is hoping to achieve through his singular style is happily matched by her skill at rendering this in English, is in many ways a continuation of this aesthetic. In other words, it’s another slim yet weighty work straddling the border between the novel and memoir, all with a healthy dose of philosophical mediation.

Yet there is nothing dry or sterile about The Planets, shot through as it is with both the narrator’s understated grief over the “disappearance” of his childhood friend M in early 1970s Buenos Aires, and the dark undercurrents of tension and uncertainty which define that period of Argentine history. Written from the point of view of the narrator looking back on his childhood with M after he believes that the latter has been killed in an explosion, his attempts to bring the past (and thus his friend) back to life are held in check by the distancing effects of time on the intimacy of friendship.

The narrator’s many meditative digressions are in fact such an integral component to the movement of the narrative that to call them digressions seems a disservice, though this movement is more akin to the orbits of the titular planets than to the traditional forward march of a more plot-driven book. And the centre of gravity is M, an emotional centre from which the narrator’s mind jumps off into the philosophical, but to which these passages always swing back before becoming esoteric:

The real illusion that is space, or, more accurately, the confined, familiar city in which our reciprocal identity manifested itself, disappeared in M’s absence. There was no sense trying to recapture it through intermittent, inevitably anonymous, and more or less melancholy visits to his neighbourhood or the places we used to go because, unlike objects—which, like photos, can at any moment become talismans or relics—space has its own ephemeral hierarchy.

For me, it is precisely this abstract quality which somewhat paradoxically serves to strengthen the emotional force of the narrator’s childhold memories, whilst at the same time ensuring that these never descend into sentimental nostalgia. Reading the final few pages, I actually got pretty emotional. Without a doubt, The Planets would be a worthy winner—and I can’t wait to see what Chejfec will do next.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/03/14/why-this-book-should-win-the-planets-by-sergio-chejfec-btba-2013/feed/ 0