arabic poetry – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Fri, 25 Sep 2020 15:21:02 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Five Questions with Michael Holtmann about HOME /College/translation/threepercent/2020/09/25/five-questions-with-michael-holtmann-about-home/ /College/translation/threepercent/2020/09/25/five-questions-with-michael-holtmann-about-home/#respond Fri, 25 Sep 2020 15:21:02 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=434892 As part of our ongoing series of short interviews featuring the people who helped bring great new translations to the reading public, we talked to Michael Holtmann, the executive director and publisher of the and Two Lines. 

Before getting into the interview, I wanted to point out a few of the poets I really liked . . . But, well, I can’t find the book now! I was really impressed by the whole collection, but the one that stood out the most to me was Iman Mersal. Mersal is from Egypt and has been featured on . She also has two other books published in English translation,  translated from the Arabic by Khaled Mattawa, and (the book that really caught my eye) , translated by Robin Moger. (Moger also translated a number of poems in Home.)

I’ll add more whenever the book turns up . . . but for now, here are some thoughts from Michael Holtman!

1) What is the origin of The Calico Series?

After 25 years of publishing the print journal Two Lines, the cornerstone of the Center for the Art of Translation and the inspiration behind Two Lines Press, we saw two different trends emerging. First, with a charged up editorial board pursuing provocative special features (“The Japanese Vanguard” in Two Lines 29; “The Future of Translation” in Two Lines 30, our 25th Anniversary Issue; and “Hauntings” in Two Lines 31), we found ourselves most excited about expanding those curated sections into whole books. Second, we wanted to make sure new work, along with its writers and translators, got the attention it deserves. We want it to be read and reviewed as seriously as our books, a considerable challenge for a literary journal. (A lot of the energy of literary magazines driving discovery has largely moved online, and that seems like the better place for us to continue the tradition of the Two Lines journal.) With these dynamics pushing us forward, we launched the , which is designed to explore different facets of contemporary literature, where each new edition can offer the voices of previously inaccessible, highly innovative writers from around the world today.

2) How did dzcome to be?

The Calico Series offers us an open-ended, experimental space where we can challenge the expectations of our readers and ourselves. Although we’ve published poems in Two Lines since the journal’s inception, we were eager to take advantage of the new opportunity to publish an entire volume of poetry. With Home, we set out to reframe and complicate the way Arabic literature tends to be published and read in the United States. Instead of seeking the voices of war-torn conflict or emphasizing veiled lives, we set out to find contemporary poets reflecting intimately on language, love, and domestic life. I like the way we describe it on the book: “The worlds these poets traverse are not devoid of politics, wars, and global migrations, and yet by taking the minutiae of everyday life as their subject they remind us of the need to periodically turn inward and find meaning in the specific and deeply personal.” All of which seems especially apropos in 2020.

3) What did you learn as a reader or editor while working on this book?

In the early stages of Home, as Series Editor Sarah Coolidge was looking for translators to solicit, she relied on the Translation Database to identify which Arabic poets had already been published in English translation and which translators had translated them. Her goal early on was to ensure that female poets were fairly represented in this collection, and the result of her search was shocking: of the 52 Arabic poetry books published in English, only 10 were by female poets. Even if these numbers don’t represent the full extent of what is out there, they fortified her determination to feature a roster of dynamic, talented female poets in Home. Also, although it is rich and expansive and spans the globe, we tend to assign Arabic literature a very narrow space in our imaginations. We forget how widely Arabic is spoken across the world—274 million people speak Arabic, almost as many people as speak French—which makes it gratifying to showcase writers from Egypt, Iraq, Kuwait, Lebanon, Palestine, Saudia Arabia, Syria, and Tunisia.

4) Why should readers pick this up?

I mean: it’s a stunning little book. How could any curious reader resist it? Honestly, this is the sort of book I’m always looking for: it’s elegant and approachable but full of daring and surprise. It charms you, seduces you, challenges you. As Mohamed Nassereddine, as translated by Huda Fakhreddine, puts it in the poem “Dogs,” the “words line up like trained dogs / and spread out in search of dynamite, / their teeth aimed / at my heart.”

5) If someone likes Home, what should they read next? Or, is there a related book forthcoming from Two Lines?

If you find yourself dazzled by Home, our next Calico, coming in March 2021, is Elemental, a prose collection linked by writers responding to the physical and mystical power of the earth. Magical stones, mighty rains, stubborn ruins, overpowering winds, blinding snow: it’s awesome in every sense. For readers keen to read more great work from Arabic, we’ll publish the Egyptian writer Mohamed Kheir’s Slipping, translated by Robin Moger, in June 2021. Set before and after the Arab Spring, it’s an evocative, entrancing novel. There’s always more good work to come.

]]>
/College/translation/threepercent/2020/09/25/five-questions-with-michael-holtmann-about-home/feed/ 0
Adonis: Selected Poems /College/translation/threepercent/2011/05/10/adonis-selected-poems/ /College/translation/threepercent/2011/05/10/adonis-selected-poems/#respond Tue, 10 May 2011 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/05/10/adonis-selected-poems/ Anyone here in the United States who has paid attention to Nobel Prize predictions these last few years is undoubtedly familiar with the name Adonis, though probably unfamiliar with his poetry. This may have less to do with American philistinism and more to do with the lack of English translations of his work. Luckily, Yale University Press, in conjunction with the Margellos World Republic of Letters, has published Adonis Selected Poems remedying this situation. The book—beautifully packaged and lovingly translated by Khaled Mattawa—works well to introduce the uninitiated to the enigmatic poems of a major figure in world literature. The introduction will be, for some, a revelation and, to others, confounding. To be sure, Adonis has ambition and vision to burn, though the end results of his work can just as often bemuse as inspire.

I am always one to champion international poetry, so I was quick to get my hands on this book. Reading it, however, has been slow. This is not to say it is a slog, but a thought that often arises when wading through some of the less accessible, more inscrutable poems in this collection is whether or not western readers are able to fully appreciate these works. Could there be something lost to cultural relativism? Is it necessary to know a bit about Arabic literature to truly enjoy these poems? Perhaps, though there is no shortage of impenetrable, imagistic American poetry currently confusing grad students and, to borrow a phrase form Robinson Jeffers, duping the duped. That being the case, what is the Western reader to do with “I see a word— / all of us around it are mirage and mud Imrulqais could not shake it away, al-Ma‘ari was / its child, Junaid crouched under it, al-Hallaj and al-Niffari too”? Even with endnotes, moments such as these threaten to alienate the reader unschooled in the history of Arabic letters.

But isn’t part of the reason one comes to a translated work to learn about another culture and gain an insight outside the scope of our experience? Indeed, though the complaints already leveled at poetry (elitist, intentionally obscure) seem to double when reading poetry in translation. The reader of Orhan Pamuk’s novels can maneuver through the cultural and historical references so long as the road is paved with prose. When dealing with poetry, which can be—sure, why not say it?—a little cumbersome both in and out of translation, readers may be turned off and publishers may tune out. Ultimately, this is a shame, though when a book such as Adonis Selected Poems arrives on these shores the hope is that the savvy reader will let go of provincial obstacles and just read the damn thing.

How to read Adonis, a challenging poet to say the least? The approach should be the same as when reading many of the greats: let the poems be and abandon the need for full comprehension, at least the first time through (and the poems get a lot better upon rereading). Not everything is here for our understanding, and not everything suffers as a result. Oh, there are moments when the reader has more than a good idea of what is going on (“A bullet spins / oiled with the eloquence of civilization. / It tears the face of dawn. No minute passes / in which this scene is not replayed”) and as one gets further, and the progression of Adonis’s career is revealed, the earlier, modernist poems give way to clearer, often striking work. This is evident in the penultimate section, taken from the 2003 collection
‘Beginnings of the Body, Ends of the Sea.” Here Adonis demonstrates balance between imagery and emotion: “Your mouth’s light, no redness / can match its horizons // Your mouth, the light and shadow / of a rose.” So while there are rewards throughout the book, the reader is offered little to no favors. This is not a bad thing. Poetry requires that one slow down to appreciate its mystery. It asks the reader to put in effort and attention and to slow the hell down. In an age of streaming videos, tweets, and real time news, poetry offers a rare form of solace. Essentially, works such as Adonis’s ask the reader to rethink how they define poetry. Expectations will undoubtedly be thwarted, but the effort leads to some startling places.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/05/10/adonis-selected-poems/feed/ 0
Latest Review: "Adonis Selected Poems" /College/translation/threepercent/2011/05/10/latest-review-adonis-selected-poems/ /College/translation/threepercent/2011/05/10/latest-review-adonis-selected-poems/#respond Tue, 10 May 2011 15:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/05/10/latest-review-adonis-selected-poems/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Vincent Francone on Adonis’ Selected Poems, which Yale brought out not too long ago in Khaled Mattawa’s translation.

Vincent Francone has written for us a few times in the past and is a reader for a site that should probably be on our “links” page. (And will be shortly.)

Here’s the opening of his review:

Anyone here in the United States who has paid attention to Nobel Prize predictions these last few years is undoubtedly familiar with the name Adonis, though probably unfamiliar with his poetry. This may have less to do with American philistinism and more to do with the lack of English translations of his work. Luckily, Yale University Press, in conjunction with the Margellos World Republic of Letters, has published Adonis Selected Poems remedying this situation. The book—beautifully packaged and lovingly translated by Khaled Mattawa—works well to introduce the uninitiated to the enigmatic poems of a major figure in world literature. The introduction will be, for some, a revelation and, to others, confounding. To be sure, Adonis has ambition and vision to burn, though the end results of his work can just as often bemuse as inspire.

I am always one to champion international poetry, so I was quick to get my hands on this book. Reading it, however, has been slow. This is not to say it is a slog, but a thought that often arises when wading through some of the less accessible, more inscrutable poems in this collection is whether or not western readers are able to fully appreciate these works. Could there be something lost to cultural relativism? Is it necessary to know a bit about Arabic literature to truly enjoy these poems? Perhaps, though there is no shortage of impenetrable, imagistic American poetry currently confusing grad students and, to borrow a phrase form Robinson Jeffers, duping the duped. That being the case, what is the Western reader to do with “I see a word— / all of us around it are mirage and mud Imrulqais could not shake it away, al-Ma‘ari was / its child, Junaid crouched under it, al-Hallaj and al-Niffari too”? Even with endnotes, moments such as these threaten to alienate the reader unschooled in the history of Arabic letters.

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/05/10/latest-review-adonis-selected-poems/feed/ 0
"If I Were Another" by Mahmoud Darwish [BTBA 2010 Poetry Finalists] /College/translation/threepercent/2010/03/02/if-i-were-another-by-mahmoud-darwish-btba-2010-poetry-finalists/ /College/translation/threepercent/2010/03/02/if-i-were-another-by-mahmoud-darwish-btba-2010-poetry-finalists/#respond Tue, 02 Mar 2010 15:00:56 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/03/02/if-i-were-another-by-mahmoud-darwish-btba-2010-poetry-finalists/ Over the next four days, we’ll be featuring each of the ten titles from this year’s Best Translated Book Award poetry shortlist. Click here for all past write-ups.

If I Were Another by Mahmoud Darwish. Translated from the Arabic by Fady Joudah (Palestine, FSG)

This guest post is by Brandon Holmquest—poet, translator, and editor of CALQUE. Brandon is devoted to the reception and promotion of international poetry, so I’m really glad he was able to serve on the panel this year. And write up a couple books!

Translation has a lot of unintended consequences, like most human endeavor. Obviously it brings a given work, or the work of a given writer, to a new audience. At times, in doing so, it carries with it a literally “foreign” concept of poetry itself or, in the case of Mahmoud Darwish, of the poet as a social institution. It’s all well and good to say Darwish was “the national poet of Palestine,” but even a cursory examination of that statement reveals complications. For one, Palestine is not technically a nation at all, so how does that work, exactly? And so on.

Questions of this kind are germane to Darwish’s work, especially the late work. He was well aware of his role in Palestinian culture, as a representative, spokesman, voice, etc. He took that role and its responsibilities very seriously. Over time, this had a marked effect on his work, for example in his serious attempt to speak for and to all levels of Palestinian society, the doctors as well as the refugees, which lead him away from opacity and towards story-telling, parables, and other such devices.

This same phenomenon can be seen in the work of other poets who shared Darwish’s circumstances, writing to and for a people undergoing a difficult history. Zbigniew Herbert in Communist Poland, Nicanor Parra in Pinochet’s Chile. In such cases, what it means to simply be a poet is very different from anything we’ve experienced in this country in a very long time, perhaps since Whitman.

An American poet picking up Fady Joudah’s translations encounters this very quickly. Translation foregrounds the content of such work. All of these poems might well have been written in one or another complicated form. In Arabic, they may be in quantitative verse and rhyme like the devil himself. In English, they read like so:

If I were another on the road, I would not have looked
back, I would have said what one traveler said
to another: Stranger! awaken
the guitar more! Delay our tomorrow so our road
may extend and space may widen for us, and we may get rescued
from our story together: you are so much yourself . . . and I am
so much other than myself right here before you!

Well constructed, somewhat conservative free verse, which is pretty vanilla stuff in contemporary English-language poetics. The kind of poems people can “understand.”

And our hypothetical American poet either writes Darwish off, which would be stupid, or s/he takes a deep breath and starts to rethink some things, and maybe as a result that poet’s idea of the possible, the valid and the poetic expands.

Because, really, fifty million Elvis fans just can’t be wrong. And once that happens, things get very interesting very quickly. Once one accepts Darwish’s self-evident validity as a poet who says things, the next thing is to wrestle with what it is he’s saying.

It is here that If I Were Another becomes very valuable. It is a collection of Darwish’s very late work, very well and elegantly translated. As such, it contains some of his most intellectually and emotionally nuanced work. Poems you meditate over, argue with, or simply contemplate; poems that make statements in compact, associative and/or Aesopish way impossible for prose. Poems that, even in Joudah’s English, sound like pure Darwish.

]]>
/College/translation/threepercent/2010/03/02/if-i-were-another-by-mahmoud-darwish-btba-2010-poetry-finalists/feed/ 0