antonio munoz molina – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:38:54 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 "In the Night of Time" by Antonio Muñoz Molina [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2014/04/14/in-the-night-of-time-by-antonio-munoz-molina-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2014/04/14/in-the-night-of-time-by-antonio-munoz-molina-why-this-book-should-win/#respond Mon, 14 Apr 2014 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/04/14/in-the-night-of-time-by-antonio-munoz-molina-why-this-book-should-win/ Twenty-four hours from now the 2014 BTBA finalists will be announced—will In the Night of Time be on the list? Below are my reasons why it should be.

In the Night of Time by Antonio Muñoz Molina, translated from the Spanish by Edith Grossman (Houghton Mifflin Harcourt)

In the Night of Time is a huge book. Six-hundred and forty-one pages of very mannered, wandering prose depicting the general chaos of the Spanish Civil War, and the personal chaos that architect Ignacio Abel undergoes during the war’s buildup. It’s more of an emotional book than a political one, with most of the “action” revolving around Ignacio’s love affair with a young American, and the harm this causes to his wife and family.

That’s all fine, but reason number one that I think this book should win the BTBA is for the way in which it depicts the terrifying ambiguity of the start of a war. Throughout the first 400+ pages of the novel, war is always on the horizon. Franco’s Fascists are nearby, moving toward Madrid, gathering support from the general populous fed up with the Republican Party. Molina’s presentation of the way in which the newspapers are completely unreliable at this time—several characters point out how the advances and retreats never quite add up—and that most people don’t think anything will come of the revolutionary uprisings around the country, is kind of terrifying. And then everyone starts carrying guns, “just in case” . . .

The sense of loss portrayed at the end of the book, once Ignacio is in America, working at a small liberal college and war has officially broken out, is incredibly powerful and saddening. I’ve always been interested in the Spanish Civil War and its craziness, and this novel reinforced my desire to learn more about the various nuances of the conflict.

But sticking with this novel, and why it should win, there are two more things that I want to point out. First, the prose itself. As I read this, I was frequently reminded of Javier Marias. Going back to an adjective from above, Molina’s writing is very “mannered.” Which is true of Marias as well. But where Marias tends to circle around and around a particular thought or action, Molina has a bit more forward motion.

He didn’t pretend. It was easy for him to talk to Adela and his children and not feel the sting of imposture or betrayal. What happened in his secret life didn’t interfere with this one but transferred to it some of its sunlit plenitude. And he didn’t care too much about the ominous prospect of immersion in the celebrations of his in-laws, usually as suffocating for him as the air in the places where the lived, heavy with dust from draperies, rugs, faux heraldic tapestries, smells of fried food and garlic, ecclesiastical colognes, liniments for the pains of rheumatism, sweaty scapulars. A sharp awareness of the other, invisible world to which he could return soon made more tolerable the painstaking ugliness of the one where he now found himself and where, in spit of the passage of years, he’d never stopped being a stranger, an intruder.

Also, this is translated by Edith Grossman, one of the most important translators ever. Her contributions to world literature—both in terms of her translations, like her Don Quixote from a few years back, and in terms of her own writing, like Why Translation Matters—deserve to win all of the awards.

Finally, from a reader enjoyment perspective, I finished this book in just over a week. Every chapter—each of which almost stand alone and little set-pieces advancing a couple parts of the overall story in a way that defies traditional, linear storytelling—was compelling and brought me right back into the world of this haunted man, on the run from the self-destruction of his homeland, where his betrayed wife and abandoned children are maybe still alive, and kept me reading. This is a shit argument, I know, but the fact that Molina’s writing has the power to keep me reading is some sort of internal proof that this is a damn good book—one deserving of the BTBA.

]]>
/College/translation/threepercent/2014/04/14/in-the-night-of-time-by-antonio-munoz-molina-why-this-book-should-win/feed/ 0
The Big Books of the BTBA /College/translation/threepercent/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/ /College/translation/threepercent/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/#respond Wed, 04 Dec 2013 20:06:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/ This post is courtesy of judge, Scott Esposito. Scott Esposito blogs at and you can find his here.

I like the fact that the BTBA has a strong track record for picking not only the massive, monumental doorstoppers that tend to garner the lion’s share of award attention but also the slim, sleek books that are often much richer and better-constructed. The best possible example is our first award, in which we gave the svelte Tranquility by Attila Bartis the nod over the imposing 2666 from, of course, Roberto Bolaño. 2011 saw us pick the slender The True Deceiver by Tove Jansson (beating out sizable finalists Hocus Bogus by Romain Gary, Agaat by Marlene Van Niekerk, and Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss). But we’ve also gone for the bulky books: in 2013 we gave it to the sizable Satantango by Laszlo Krasznahorkai, and in 2012 is was Wiesław Myśliwski’s epic Stone Upon Stone.

So, in that spirit, here’s my discussion of some of the more sizable books that I both think are strong contenders for the award, and that I think should be left out.

Contenders

by Mircea Cartarescu.

This is, quite simply, one of the most amazing books I’ve read this year. Cartarescu is one of the few authors I’ve read that could legitimately claim the legacy of Thomas Pynchon (now that Pynchon is writing parodies of himself). I’ll have lots more to say about it in an upcoming review at The Kenyon Review, but for now, here are links to a and at The Quarterly Conversation. Read it.

by Karl Ove Knausgaard

I have a feeling that when it’s all said and done, this will be many people’s favorite volume of the My Struggle sextet. It’s subtitled “A Man In Love,” and that’s just what it is: the story of Knausgaard falling in love with the woman who is now his wife. There are so many passionate, ecstatic moments in here that anyone who has ever been in love will recognize, wrought extraordinarily well by Knausgaard. Plus, the book also has: his on and off feud with his crazy neighbor, who might be a prostitute; why he hates interviews; and the story of the incident in which he turned his face into a bloody mess with a razor blade.

by Ahmad Faris al-Shidyaq

This is billed as the Arabic world’s answer to Tristram Shandy by Laurence Sterne. Apparently it begins with a lengthy list of synonyms for various parts of the male and female genitalia.

by Laszlo Krasznahorkai

If the Nobel committee would ever give their award to a writer like Krasznahorkai, this would be the book they would give it to him for. An inquiry into what humanity needs spirituality that is unlike anything I have ever read. Grand in scope, accomplishment, virtuosity. Grand, grand, grand. Read my review in Wednesday’s

Intrigued

by Jean-Marie Blas de Robles

Reviews have made this book sound extremely diverse and remarkably achieved. Could either be incredible or too big for its own good.

by Wiesław Myśliwski

Okay, the title of this book is not awesome. But it is by the author of Stone Upon Stone, a book that seemingly everybody loves (I did enjoy it). And it is reputed to be even more of a masterpiece than that one.

by Christa Wolf

An autobiographical look at ‘90s Los Angeles interspersed with memories of the Eastern Bloc where she re-discovers that she was actually a Stasi agent? Might just be crazy enough to work.

Maybe Not

by Antonio Munoz Molina

Billed as the War and Peace of the Spanish Civil War. Muñoz Molina is certainly one of Spain’s pre-eminent authors, but I’ve already read War and Peace.

by Wu Ming

I’m tossing this on because “Wu Ming” is an awesome name and it’s a pseudonym for a collective of Italian writers. How cool is that? Apparently not cool enough to make something more than middlebrow Dan Brown. The collective’s previous book, Q, was a massive hit: I hope this book makes Verso boatloads of money so they can keep publishing Badiou and Ranciere.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/feed/ 0
Antonio Munoz Molina in the NY Sun /College/translation/threepercent/2007/08/08/antonio-munoz-molina-in-the-ny-sun/ /College/translation/threepercent/2007/08/08/antonio-munoz-molina-in-the-ny-sun/#respond Wed, 08 Aug 2007 14:01:48 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2007/08/08/antonio-munoz-molina-in-the-ny-sun/ Thankfully, Antonio Munoz Molina’s has been getting at least some good attention. Jon Welch, buyer at , mentioned this book in glowing terms to me a few weeks ago, and in the NY Sun—the bastion of excellent reviews of international fiction—makes it sound really interesting.

In Her Absence concerns a provincial Spanish bureaucrat named Mario López who has married, well out of his league, a beautiful woman for whom he could not be more poorly suited. Because Mario remains infatuated to the point of obsession with his wife, he must regularly engage in grueling mental gymnastics to a) convince himself that the marriage has any chance whatsoever of survival, b) not resent the relative tepidity of her feelings for him, and c) not break his mind as a result of the psychological contortions required for a) and b).

For the past few years, Antonio Munoz Molina was the head of the in New York, and did a fantastic job attracting people to the Institute (which is an absolutely amazing space) and getting them excited about Spanish literature. (I think it was the first year of the PEN World Voices festival that they were turning people away from a panel on Cervantes.)

And as part of my mission to spread unfounded rumors and literary gossip, I once heard that he accepted the post because America is the only country where people don’t recognize him and stop him in the streets to talk about his books. Great backhanded compliments, and well, yes, we generally suck and don’t appreciate writers. Especially not foreign ones.

Anyway, Munoz Molina has written a number of books (see his for some fairly reliable info) and with In Her Absence getting some attention, and ithe paperback version of Sepharad is coming out this fall from Harvest Books in the ever-so-popular $21 print-on-demand version, maybe he’ll finally start to find his American audience.

]]>
/College/translation/threepercent/2007/08/08/antonio-munoz-molina-in-the-ny-sun/feed/ 0