antonio lobo antunes – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 17:27:31 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 New Issue of Portuguese Literary & Cultural Studies: Facts and Fictions of Antonio Lobo Antunes /College/translation/threepercent/2011/10/03/new-issue-of-portuguese-literary-cultural-studies-facts-and-fictions-of-antonio-lobo-antunes/ /College/translation/threepercent/2011/10/03/new-issue-of-portuguese-literary-cultural-studies-facts-and-fictions-of-antonio-lobo-antunes/#respond Mon, 03 Oct 2011 14:06:25 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/10/03/new-issue-of-portuguese-literary-cultural-studies-facts-and-fictions-of-antonio-lobo-antunes/ Since every day is a good day to talk about how great Antonio Lobo Antunes’s works are, I was really excited to get a copy of the new double-sized issue of in the mail today and find that it’s dedicated to Antunes.

There are a lot of articles in here that sound really interesting, including “The Geographers’ Manual: The Place of Place in Antonio Lobo Antunes” by translator Richard Zenith and “‘You Don’t Invent Anything’: Memory and the Patterns of Fiction in Lobo Antunes’s Works” by Felipe Cammaert, but the two that really jump out are “Still Facts and Living Fictions: The Literary Work of Antonio Lobo Antunes, An Introduction” by Maria Alzira Seixo, and “Prescription to Read Me” by Antonio Lobo Antunes himself.

The opening to Seixo’s introduction sums things up pretty nicely:

Antonio Lobo Antunes is undoubtedly one of the best writers in contemporary Western literature. One may be skeptical to accept this assertion at face value, but the only way to check its validity is by reading the novels and volumes of chronicles published by the author since 1979. As we read on we recognize: a) a particular sensitivity to important events in contemporary Portuguese history [. . .] b) the writer’s individual experience, as a participant in Portugal’s war agains the pro-independence movements in Africa in the 1960s and 70s [. . .] as a consequence of which he associates colonialism and the practice of medicine with everyday life: childhood, family, marriage, love, eroticism, friendship, loneliness, social handicaps, old age, the proximity of death, and, above all, both the zeal and the pain in the task of writing; c) a very original conception of narrative and a beautifully organized verbal rhythm, which transforms the themes and social concerns of his novels into perfect fictional poetry.

But Antunes’s brief piece (translated by Valeria M. Souza) is really the gem of this volume. I wish I could include the whole thing here (it’s only two pages), but I don’t have time to type it all out (and maybe probably shouldn’t) . . . Here’s a taste, anyway:

Whenever anyone declares having read a book of mine I am disappointed by the error. That’s because my books are not ot be read in the sense usually called reading: the only way it seems to me to approach the novels that I writer is to catch them in the same manner that one catches an illness. [. . .] Each of you must renounce your own key, the one we all have with which to open life, our own and that of others, and use the key that the text gives you. [. . .] You must abandon yourselves to its apparent carelessness, to its suspensions, to the long ellipses, to the shadowy comings and goings of the waves that, little by little, will carry you to an encounter with fatal darkness, indispensable to the rebirth and renovation of the spirit. It is necessary that our trust in common values dissolve page by page, that our deceptive interior cohesion gradually lose the meaning that it does not possess and yet that we gave it, in order that another order be born from that shock, perhaps bitter but inevitable. I would like the novels in bookstores, rather than being placed beside one another, to be kept apart and in a hermetic box, so as not to infect other narratives or unprepared readers: it costs dearly to seek a lie and find a truth.

And there we are.

For another introduction to Antunes’s work, you can check out I wrote for the most recent issue of Quarterly Conversation.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/10/03/new-issue-of-portuguese-literary-cultural-studies-facts-and-fictions-of-antonio-lobo-antunes/feed/ 0
Why Read Antonio Lobo Antunes? /College/translation/threepercent/2011/09/06/why-read-antonio-lobo-antunes/ /College/translation/threepercent/2011/09/06/why-read-antonio-lobo-antunes/#respond Tue, 06 Sep 2011 16:18:57 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/06/why-read-antonio-lobo-antunes/ That’s the title of the extremely long article I wrote about Antonio Lobo Antunes for the (More on that issue later.)

If you’ve read this blog at all, you’ve probably come across one or more posts in which I wax poetic about the awesomeness of Antunes’s writing. (Here are a few samples: 1, 2, 3, 4, 5, 6 . . . ) In fact, the current title is Antunes’s Splendor of Portugal, and if you visit that link, you can read an extended preview of the book, and an interview with translator Rhett McNeil.

Anyway, back to the Quarterly Conversation article . . . This primarily focuses on three novels by Antunes — The Land at the End of the World, Fado Alexandrino, and The Splendor of Portugal — and a range of reasons why you should read him. Here’s part of the opening:

I first discovered Antunes over a decade ago, when I was asked to review The Natural Order of Things, the fourth of six novels of his published by Grove Press. Reading it was like discovering that once-in-a-lifetime band whose music just sounds right straight away. As if the patterns were constructed precisely for you to hear them. It was at once familiar and new and exciting. A whole new way of constructing art—one that was smart and jarring, both on the surface and at the level of deeper emotions.

Immediately hooked, I went back and read Act of the Damned and An Explanation of the Birds and begged to be able to review each new title of his as it was released—to date, eleven have made their way into English, a remarkable number for a “difficult” Portuguese author whose books probably don’t sell all that well. (To put this in perspective, Nobel Prize winner and fellow countryman Jose Saramago has thirteen novels available in English translation.)

Publishing is a profession of people and individual taste, and Antunes has been in great hands in the U.S., having been backed by Morgan Entrekin (Grove), Bob Weil (W.W. Norton), and John O’Brien (Dalkey Archive). He’s also received a wealth of critical praise, from a New Yorker profile—“One of the most skillful psychological portraitist writing anywhere”—to numerous New York Times reviews. He’s been compared to Faulkner, Dos Passos, García Márquez, Céline, Cormac McCarthy, Malcolm Lowry, Proust, Woolf, Canetti, Gogol, Camus, Cortazar, and Nabokov. The real challenge for reviewers is coming up with a new Master of World Literature Antunes hasn’t been compared to.

But what does all this praise mean? That’s one hell of a mad amalgam of influences, and it gives a basis for the sense of familiarity and newness that I experienced when I first encountered his work. It also makes you appreciate that, with such a thorough connection to the literary history of the twentieth century, Antunes is greatly underappreciated. Which, to be completely honest, sort of makes sense. His books truly do embody everything Americans are supposedly afraid of: most of his novels focus around a war and a coup unfamiliar to many readers; the books aren’t very uplifting; they can be difficult to piece together. In thinking about this article, I’ve set myself the task of trying to convince an imaginary reader why he/she should invest his/her mental energy and time into this particular quasi-obscure, complicated novelist . . .

Click to read the entire piece.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/06/why-read-antonio-lobo-antunes/feed/ 0
Splendor in Portugal /College/translation/threepercent/2011/09/02/splendor-in-portugal/ /College/translation/threepercent/2011/09/02/splendor-in-portugal/#respond Fri, 02 Sep 2011 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/02/splendor-in-portugal/ Splendor of Portugal is the tenth book by Antonio Lobo Antunes to appear in English translation, and the seventh that I’ve reviewed. Which, in some ways, makes this difficult to write. Not to mention, I just wrote an epically long piece on Antunes for a forthcoming issue of Quarterly Conversation. It was one of those articles that I poured all my thoughts and ideas into.

But flipping through my marked up copy of Splendor of Portugal, which first came out in Portugal in 1997 and is coming out in Rhett McNeil’s caustic, accomplished English translation later this month, it’s pretty easy to get all excited and want to share the brilliance that is Antunes’s writing.

Of his more recent novels (and yes, I know that 1997 isn’t all that recent), Splendor of Portugal is one of the most accomplished and well-constructed. It’s got all components of a traditional Antunes book: vitriol against Portugal stemming from the Portuguese Colonial War, a solitary man too damaged to connect with his family and wife, a family that’s totally broken, all told in a polyvocal fashion that jumps around all over in time and place.

There are two primary plot lines grounding this novel. The first takes place on December 24, 1995 in Portugal, where Carlos—the oldest son of a once well-off family—waits for his brother and sister to join him for dinner. Of course, he hasn’t spoken to either them in fifteen years after having sent Rui, his emotionally challenged younger brother off to live in a home, and having chastising his sister for her taking of wealthy lover after wealthy lover. But, with his relationship with his wife all but dead, and a stash of unopened letters from his mom (the kids left her behind in Angola when they came back to Portugal), he decides to reach out to them.

Here’s a bit setting that up that also highlights the sort of “all at once” style Antunes uses throughout the book. Carlos is “talking” to his wife:

until the smoke dissipated, Lena reappeared little by little with her fingers outstretched toward the breadbasket

“You haven’t seen your siblings in fifteen years”

so that all of a sudden I was aware of the time that had passed since we arrived here from Africa, of the letters from my mother, first from the plantation and later from Marimba, four little huts on a hillside of mango trees

(I remember the regional administrator’s house, the store, the ruins of the barracks shipwrecked and sinking in the tall grass)

the envelopes that I kept in a drawer without showing anyone, without opening them, without reading them, dozens and dozens of dirty envelopes, covered with stamps and seals, telling me about things I didn’t want to hear, the plantation, Angola, her life [. . .]

His mother’s letters reflect the other main narrative thread, which recounts Isilda’s story in Angola after the kids leave, covering the period from July 24, 1978 through December 1995, when things go from bad to worse to even worse.

If this novel is about one thing, it’s about the complete falling apart of society, a family, one’s life. It is entropy written novel sized. It is bleak, occasionally funny in a sick way, and very poetic. As you can see in the quote above (or in the ) the punctuation is pretty damn unique, and the book just simply flows, pulling you into the heads of its various characters and throwing events from various points in time at you, along with phrases from other characters, minor forays into the consciousness of yet other characters, etc.

This sounds daunting, but as Rhett says in this week’s it is a book that teaches you how to read it as you go along. Part of the fun of reading Antunes is being swept into his world, and puzzling things out as you go (like, who is Carlos’s real mom?).

The one drawback to this book—the same drawback to most of Antunes’s books—is that once he establishes his technique, it remains pretty much unchanged throughout the novel. Part of the brilliant of The Sound and the Fury is the range in tone and style between Benjy’s part and Jason’s. It’s like four completely different consciousnesses expressed on the page. In Antunes’s works, he frequently uses that general technique of having each character speak their piece, but they all do so in very similar ways. The content, the individual tragedies, are all unique, but the style of presentation doesn’t change from Carlos to Rui to Isilda to Clarisse. It’s an effective strategy, one that poetically paints the portrait of these four people, but it can come off as a limitation in a 500+ page book.

That all said, you should read this. And Fado Alexandrino, The Land at the End of the World, Act of the Damned, and The Inquisitors’ Manual. Antunes is one of the greatest living writers and it’s a fantastic situation that so many of his works are available in English.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/02/splendor-in-portugal/feed/ 0
"The Splendor of Portugal" by Antonio Lobo Antunes [Read This Next] /College/translation/threepercent/2011/09/02/the-splendor-of-portugal-by-antonio-lobo-antunes-read-this-next/ /College/translation/threepercent/2011/09/02/the-splendor-of-portugal-by-antonio-lobo-antunes-read-this-next/#respond Fri, 02 Sep 2011 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/09/02/the-splendor-of-portugal-by-antonio-lobo-antunes-read-this-next/ Starting next week, we’ll be posting all of the content for our title on Thursday. You’ll get the extended preview, the translator interview, and the review all at once, giving you plenty of material to read over the weekend . . .

We were planning on implementing this change this week, but, well, since I was responsible for most of it, we’re a day behind. (So typical, I know.)

Anyway, one of my personal favorite authors. Rhett McNeil translated this from the Portuguese, and Dalkey Archive Press is publishing it on September 20th.

This novel is one of Antunes’s best, and features four narrators: Carlos, Rui, and Clarisse, and their mom, Isilda. A once wealthy, prestigious family, everything fell apart for them in Angola during the War of Independence, and the three kids ended up returning to Portugal and leaving their mother behind. Most of the book takes place on Christmas Eve in 1995, as Carlos waits for his brother and sister to join him for dinner.

Click to read an extended preview, which is from the middle of the book, and focuses on Rui, the challenged youngest son of this once well-to-do family. It’s a great section, and one that does a great job in illustrating Antunes’s unique style.

Also available is

RM: I expected that the process of translating this book would be frustrating at times, given the complexity of the language, the constant repetitions with variation, the abrupt changes in narrative voice and story line, etc., but it was surprising to me how emotionally exhausting it was. As you say, this is an extremely dark book, in which hatred and regret and resentment permeate nearly every aspect of the characters’ lives, from the macro-level of the post-colonial political situation in war-torn Angola to the micro-level of the family and the individual psyche. For some reason, the act of bringing this stuff over into English, of saying these often hauntingly sad things for the first time in English, really took it out of me emotionally, even more than it had when I read the book. Perhaps grappling with the meaning and rhythm of each phrase (there aren’t really sentences in any proper sense in this book) and giving it some sort of tangible existence in English made me something of a co-conspirator with Antunes, giving linguistic reality to things that normally have only a vaguely defined, purposefully hidden existence in the dark recesses of consciousness. Certain phrases or images would stick with me for a few days as linguistic puzzles or experiments in literary form, as I tried to find the best way to express them in English; by the time I decided on a final form, the full import of the phrase, the aesthetic or emotional impact of a given image or line would hit home. The image of a child shot dead, collapsing into a “crumpled heap” on the ground, “like an overcoat slipping off the hook of a coat-stand,” for instance.

And finally, here is a link to a full review of the novel.

As I mention in the review, I actually just wrote a really long piece about Antunes for Quarterly Conversation—one that does a better job of discussion what’s most interesting about Antunes’s work. I’ll definitely post about that as soon as it’s published.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/09/02/the-splendor-of-portugal-by-antonio-lobo-antunes-read-this-next/feed/ 0
The Land at the End of the World /College/translation/threepercent/2011/06/27/the-land-at-the-end-of-the-world/ /College/translation/threepercent/2011/06/27/the-land-at-the-end-of-the-world/#respond Mon, 27 Jun 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/27/the-land-at-the-end-of-the-world/ Judas’s Asshole. Now that title would have stood out at Barnes and Noble. Think of the cover art possibilities.

Margaret Jull Costa explains that this original title of this novel, Os Cus de Judas, comes from a Portuguese colloquialism. When I moved to a town in the Northeast earlier in my life people called it “the armpit of America,” so I get the expression. While in the novel the narrator does call his base in wartime Angola “the land at the end of the world,” I suspect Antunes is aiming for a harsher connotation than is captured here (or in New Haven’s nickname).

This is Antunes’ second novel, one we’re told has been critically regarded as one of his best works. Because Antunes has covered some of the territory—psychiatrist narrator, Africa, in extremis—in later novels already translated and in English readers’ hands and minds, maybe the power of this work seems somehow less. Then too Antunes himself served his citizenship-mandated two years in the Portuguese Army as a physician/psychiatrist while his country was defending its last gasp hold on their colony in Angola. I at least can have the assumption that a second novel, the most autobiographical one, is a working-through of raw material, so that later works can take the energy, themes, metaphors and so forth into a more nuanced, digested, recollected-in-tranquility (although not much “tranquility” indicated here) achievement. I think these assumptions would all be mistakes. This novel is a powerful work of a unique wordsmith with important things to say.

The novel is grounded in the present, as the narrator sits in a Lisbon bar late at night, talking to a woman he plans later to take back to his seedy apartment for early morning sex. His means of seduction: a graphic, unvarnished recollection of his service in a back-lands army base in Angola ten years or so earlier. Three-quarters of the actual novel consists of these recollections, although by the conclusion the action has moved more into the present. Each short chapter contains paragraphs of long associational sentences. At its heart the effect is of past and present, inner and outer not collapsing together as much as mutually relating, informing.

I woke in the morning to the thunderous sky over the River Cuando and the thought It’s Christmas Day today, and saw in those same weary gestures the usual eternal Monday morning, the heat was running down my back in large, sticky, sweaty drops, and I said to myself, This can’t be right, there’s something wrong about all this, my oversize pajamas appeared to contain neither bones nor flesh and I felt that I no longer existed, my trunk, my limbs, my feet didn’t exist apart from a pair of blinking eyes staring, in surprise, at the plain and then, beyond the plain, at the accumulation of trees to the north, the direction from which the airplane always came, bringing fresh food and mail, I was just those two astonished, staring eyes, which I rediscover today in the bathroom mirror, looking older and duller after the initial shudder of my first pee, and shouting a silent plea at their own reflection, a plea that goes unanswered.

The past—childhood waits for Christmas morning in oversized pajamas (we know that the narrator sleeps naked in the African heat)—tied to the future by the same disembodied eyes. The narrator ties the political to the personal, segueing by naming the idealists of the world—the Che Guevaras and Allendes—in the same sentence and train of thought to the sex that he will soon have with his listener, one without illusions: to commit oneself to even the shadow of love will be to give into the futility of the idealist who scares the world to the point of martyrdom. He draws repeated analogies to the waste of the doomed war to the masturbatory routine that he shares with the other officers each night in their compound huts. His one connection to a native woman ends when the secret security force takes her away to a prison after gang-raping her.

The African woman becomes the country devastated by the colonialists. The newly-arrived narrator reacts to his first fatality by taking the body into his own hut, his own couch, and claiming to the curious orderly that the man is not dead, just napping; soon that corpse metaphorically expands as it putrefies to overtake the whole country. The woman in the bar—sweet talked into bed by graphic memories of fatal wounds, blood, viscera—becomes the face of a society which had condoned this war, and now lives in an enervated state. The narrator fails in his first attempt at coitus, only to have a “successful” second outcome after begging to try again, with his partner faking it. She will now put on make-up and the same clothes and go to work, exhausted by no sleep, the constant flow of alcohol, and the words: an the ordeal she has kept through the night. The woman reflects the country, the society, and the night her history.

But I make it all sound so cookie-cutter, when it is not. Antunes the psychoanalyst understands how metaphors grounded in the inner psyche (mostly id here, certainly no super-ego), and in the particulars of life—a man, a woman, personal histories and the specifics of reality—also weave in the culture, history, and traumas of society.

I’m not sure I can hear the news of an African—or Latin American or Middle Eastern—country dealing with the paroxysms of colonialist histories without flashing on this novel. Antunes in engaging the personal also does so with the political, in effective language which must have been both a challenge and satisfaction for Costa to have translated.

*

Addendum: I’d like to hear from translators—Costa, Wimmer, Grossman, all women—how they cope with engaging so intensely with texts that have such graphic and violent images of violence against women. It seems to me one thing to pick up a novel I’m interested in, which I can set back down or not continue; it is another to engage so deeply with a work, to get not just the word’s meaning, but also tone, nuance. I suspect it causes nightmares.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/27/the-land-at-the-end-of-the-world/feed/ 0
Latest Review: "The Land at the End of the World" by António Lobo Antunes /College/translation/threepercent/2011/06/27/latest-review-the-land-at-the-end-of-the-world-by-antonio-lobo-antunes/ /College/translation/threepercent/2011/06/27/latest-review-the-land-at-the-end-of-the-world-by-antonio-lobo-antunes/#respond Mon, 27 Jun 2011 14:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/27/latest-review-the-land-at-the-end-of-the-world-by-antonio-lobo-antunes/ The latest addition to our Reviews Section is a piece by Grant Barber on António Lobo Antunes’s The Land at the End of the World, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa and available from W.W. Norton.

Antunes is a long-time favorite of mine. I really love his novel Act of the Damned. And Fado Alexandrino. And The Natural Order of Things. And this book. Also very much looking forward to reading The Splendor of Portugal, which Dalkey Archive is bringing out this fall, and which arrived in the mail earlier this week.

Grant Barber is a regular reviewer for Three Percent. He’s an Episcopal priest living on the south shore of Boston and, in his own words, “a keen bibliophile.” He’s also very interested in Spanish and Latin American literature, and mentioned in the past that he’d like to someday improve his Spanish and try his hand at translation.

Here’s the opening of his review:

Judas’s Asshole. Now that title would have stood out at Barnes and Noble. Think of the cover art possibilities.

Margaret Jull Costa explains that this original title of this novel, Os Cus de Judas, comes from a Portuguese colloquialism. When I moved to a town in the Northeast earlier in my life people called it “the armpit of America,” so I get the expression. While in the novel the narrator does call his base in wartime Angola “the land at the end of the world,” I suspect Antunes is aiming for a harsher connotation than is captured here (or in New Haven’s nickname).

This is Antunes’ second novel, one we’re told has been critically regarded as one of his best works. Because Antunes has covered some of the territory—psychiatrist narrator, Africa, in extremis—in later novels already translated and in English readers’ hands and minds, maybe the power of this work seems somehow less. Then too Antunes himself served his citizenship-mandated two years in the Portuguese Army as a physician/psychiatrist while his country was defending its last gasp hold on their colony in Angola. I at least can have the assumption that a second novel, the most autobiographical one, is a working-through of raw material, so that later works can take the energy, themes, metaphors and so forth into a more nuanced, digested, recollected-in-tranquility (although not much “tranquility” indicated here) achievement. I think these assumptions would all be mistakes. This novel is a powerful work of a unique wordsmith with important things to say.

Click here to read the entire review.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/27/latest-review-the-land-at-the-end-of-the-world-by-antonio-lobo-antunes/feed/ 0
Antonio Lobo Antunes Review /College/translation/threepercent/2011/06/14/antonio-lobo-antunes-review/ /College/translation/threepercent/2011/06/14/antonio-lobo-antunes-review/#respond Tue, 14 Jun 2011 13:01:17 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2011/06/14/antonio-lobo-antunes-review/ I somehow missed it when this first appeared online, but to my review of Antonio Lobo Antunes’s The Land at the End of the World, which has been newly translated by Margaret Jull Costa and brought out by W.W. Norton.

Antunes is one of my favorite authors, so expect Grant Barber’s full length review of this book to appear on this site in the next week, and I’ll be writing a much longer Antunes piece for the fall issue of Quarterly Conversation.

Back to the subject at hand, I just want to say that The Land at the End of the World is one of Antunes’s absolute best books. I also love Fado Alexandrino and Act of the Damned, but if you’re looking for a place to start with him, this one is probably the best.

You can read the whole review over at but here’s a bit from it:

Antunes’s later novels—Act of the Damned and Fado Alexandrino in particular—are equal parts Céline and William Faulkner. The plots are more labyrinthine, the novels more polyphonic. It’s as if the kernel of Antunes’s rage has crystallized into a complex design, more nuanced in its depiction of Portuguese society, one that requires more engagement on the part of the reader to fully comprehend the tapestry of voices, plots, and viewpoints.

Which is why The Land at the End of the World is like reading Antunes’s novelistic template. It’s very straightforward: Over the course of an entire night, a psychiatrist/writer, back from the war, gets wasted in a bar while seducing a (silent) woman with his tales of anguish and hatred. It advances through a series of rants, grotesque metaphors, and repetitions that lay bare his shortcomings, while making him sympathetically bleak:

I think I lost her in the same way I lose everything, drove her away with my mood swings, my unexpected rages, my absurd demands, the anxious thirst for tenderness that repels affection and lingers, throbbing painfully, in the form of a mute appeal full of a prickly, irrational hostility.

]]>
/College/translation/threepercent/2011/06/14/antonio-lobo-antunes-review/feed/ 0
This Is Cool /College/translation/threepercent/2010/07/09/this-is-cool-3/ /College/translation/threepercent/2010/07/09/this-is-cool-3/#respond Fri, 09 Jul 2010 16:30:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2010/07/09/this-is-cool-3/ A couple weeks ago, J. Peder Zane asked me to contribute to his project featuring top ten lists from a bunch of famous writers. I was going to do an all translations list, but ended up just listing since 1950. (And I’ll admit right now that this list is unstable. Within five minutes of sending it, I thought of 2-3 books I wished I would’ve included.)

I’m very honored to have been included in this, but what’s really cool are the brief summaries that Peder’s been posting about some of the books I mentioned.

First off, here’s one on that includes a nice summary of the book:

Winner of the Portuguese Writers’ Association Grand Prize for Fiction, Act of the Damned is set during the tumultuous year of 1975. As the socialist revolution closes in, a once-wealthy Portuguese family is accused of “economic sabotage.” They must escape across the border to Spain, then on to Brazil – but the family is bankrupt, financially and spiritually. The patriarch, Diogo, lies dying, while his rapacious offspring rifle through his belongings, searching for his will. He remembers with bitterness and resignation his foolish marriage to his brother’s beautiful mistress, who left him with a mongoloid daughter and a simpleminded son, who at sixty is running toy trains past his father’s deathbed with the solemn self-importance of a five-year-old.

And then there’s this one on which includes a brilliant appreciation by Arthur Phillips:

The first miracle: A novel built from a strictly limited construction – the description of one single moment in a Paris apartment building – blossoms into an encyclopedia of stories and life spanning centuries, the globe, the history of literature. The second miracle: A moving, humane novel composed of implausible, even impossible parts. Perec’s brainy puzzle-book somehow produces the exhilarating, alternating certainties that life is beautiful, cruel, sweet, meaningful.

“Life’s” hundred and some tales about the residents of 11 rue Simon-Crubellier sometimes slow to Proustian crawls, and a reader’s joy is in lounging, savoring every turn of phrase. A page later, though, Perec (almost audibly laughing) gallops us into insane plots of revenge, kleptomaniacal magistrates, intricate con games, a billionaire’s entire life spent on a single project, and the heiress’s egg collection, the destruction of which prompted the inaccurate painting, which later hung in . . .

Pictures within pictures, memories within memories, letters within letters, reflections of reflections, the novel represents the unachievable ambitions of the painter Valène, burning to accomplish on canvas what Perec actually did in text: a portrait of life in all its possibility, speed, variety, shimmer, impermanence, blindingly rich and achingly temporary.

Published in 1978, “Life” is infinitely entertaining, but it also can change how you see your surroundings; the wall between novel and world leaks.

(So definitely going to reread this sometime this summer.)

What’s also cool is this contest to win a free copy of Life:

The good people at David R. Godine will send two lucky Top Ten readers copies of “Life: A User’s Manual.” Here how it works. Construct a Top Ten List suggested by Perec’s novel – e.g. Top Ten Books Ģý Paris, Top Ten Books Ģý Painting, Top Ten Books Ģý Apartment Living, Top Ten Books By Modern French Authors, etc. Email your list to jpederzane [at] jpederzane [dot] com by July 22. We will choose two winners (from people we don’t know) – and publish the best lists on the blog.

(Somehow today became a day of list making. But wait! I have something really fun coming in a minute . . . )

]]>
/College/translation/threepercent/2010/07/09/this-is-cool-3/feed/ 0
Sunday's NY Times Book Review is Filthy with Translations /College/translation/threepercent/2009/02/27/sundays-ny-times-book-review-is-filthy-with-translations/ /College/translation/threepercent/2009/02/27/sundays-ny-times-book-review-is-filthy-with-translations/#respond Fri, 27 Feb 2009 20:58:43 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2009/02/27/sundays-ny-times-book-review-is-filthy-with-translations/ Hard to say that the New York Times doesn’t review translations after this week . . . In addition to Kakutani’s possibly insane review of The Kindly Ones, this weekend’s Book Review includes articles on four works of literature in translation.

First off, the Melville House publication of which we’ll be covering in much more detail in the near future.

A signal literary event of 2009 has occurred, but if publishers had been more vigilant, it could have been a signal literary event in any of the last 60 years. This event is the belated appearance in English of the novel Every Man Dies Alone, the story of a working-class Berlin couple who took on the Third Reich with a postcard campaign intended to foment rebellion against Hitler’s Germany. Published in 1947, the book was written in 24 days by a prolific but psychologically disturbed German writer named Rudolf Ditzen, who spent a significant portion of his life in asylums (for killing a friend in a duel, for threatening his wife with a gun), in prison (for embezzling to finance his morphine habit) and in rehab. In spite of his precarious emotional state, he wrote more than two dozen books under the pen name Hans Fallada, which he took from Grimm’s Fairy Tales.

Then there’s of which was translated by Stephen Snyder, another Salzburg Seminar participant. Ogawa’s earlier book — The Diving Pool — was included on the Independent Foreign Fiction Prize longlist, and despite my rather tepid review, is worth checking out. I’m sure we’ll review this one sometime in the near future as well. And according to Stephen, the next book of Ogawa’s that Picador is publishing is the best of the bunch . . .

There’s also on which has been compared in Europe to the work of John Irving:

Yet Doghead is a very different book from The World According to Garp, say, or A Prayer for Owen Meany. For all their eccentric habits and physical peculiarities, Irving’s characters are essentially realistic, capable of making a profound emotional connection with the reader. Ramsland’s are larger-than-life creations who go by a roll call of nicknames, among them Jug Ears, the Bath Plug and the Little Bitch. In the world of the Erikssons, life is shocking and childhood brutal. No one is to be trusted, family least of all. Rambunctious, often imaginative, invariably cruel, the stories rattle through a catalog of adultery, duplicity and casual violence. A father sells his son’s precious coin collection to buy booze. A mother hides the letters sent to her son by his distant love. A brother tapes his sister making out with her boyfriend in the room next door and shares the cassettes with his friends. None of these characters learn from their mistakes. Instead they run away from them. And those who stay make more.

Despite its earthy comedy, then, Doghead is ultimately a bleak book.

And last but not least is of I wrote a very positive review of this for Quarterly Conversation (coming soon) and really hope that this book gets even more attention than What Can I Do When Everything’s On Fire? did. It’s more accessible, and a great intro to Antunes’s world. Skloot’s review isn’t entirely positive, but he does sum up the sundry nature of the book pretty well:

Now, in The Fat Man and Infinity, he turns his attention inward, onto his own life and mind, his own experience of place and community. Neither traditional memoir nor in-depth analysis, it collects 107 brief chronicles from the weekly or biweekly columns Lobo Antunes has written for various publications, particularly the Portuguese newspaper O Público. The Fat Man and Infinity is a genuine miscellany, roughly half reminiscence or reflection and half very short fiction, that struggles to cohere. Detailed and often lyrical, it is best at offering moments of nostalgic charm.

I’m sure people will still jump on Tanenhaus for something, but this is a pretty solid issue . . . now, hopefully one of these weeks an Open Letter title will slip in there . . .

]]>
/College/translation/threepercent/2009/02/27/sundays-ny-times-book-review-is-filthy-with-translations/feed/ 0
Best Translated Book 2008 Longlist: What Can I Do When Everything's On Fire? by Antonio Lobo Antunes /College/translation/threepercent/2008/12/09/best-translated-book-2008-longlist-what-can-i-do-when-everythings-on-fire-by-antonio-lobo-antunes/ /College/translation/threepercent/2008/12/09/best-translated-book-2008-longlist-what-can-i-do-when-everythings-on-fire-by-antonio-lobo-antunes/#respond Tue, 09 Dec 2008 15:07:55 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2008/12/09/best-translated-book-2008-longlist-what-can-i-do-when-everythings-on-fire-by-antonio-lobo-antunes/ For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click for all previous write-ups.

What Can I Do When Everything’s On Fire? by Antonio Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Gregory Rabassa. (Portugal; W. W. Norton)

For years, Antonio Lobo Antunes has been one of my personal favorite authors, and Act of the Damned one of my all-time favorite books. So I was really excited when his most recent title — — made our

It’s also fantastic that Antunes won the and honored at a ceremony that took place a couple weeks ago at the Guadalajara Book Fair.

Rather than describe this really inventive, hallucinatory, mesmerizing book myself (everyone should read this—it’s one of those books that teaches you how to grasp it as you read. And the way the incomplete sentences/thoughts/memories weave together is very musical and complicated in a gorgeously artistic way, despite the fact that a great amount of pain and suffering is at the heart of this novel), I thought it would be more interesting to published the introduction that Robert Weil of W. W. Norton—Antunes’s current English-language editor—gave at the recent Juan Rulfo ceremony:

It is tremendous honor to give this introduction on behalf of Antonio Lobo Antunes, whom I publish in the United States. Hailed as one of our greatest living writers, regarded by a burgeoning number of exuberant critics as the most brilliant novelist of his generation in Europe today, Antonio Lobo Antunes, has given us an astonishing body of work, well over 20 novels and memoirs. Prizes and literary accolades surely are impressive enough, but Lobo Antunes has more: that rarest of gifts – a genius to make us understand what it feels like to be human, to render both love and sorrow on the printed page. He is a man whose stories somehow enable us to transcend our own everyday existence, a man whose own search for compassion awakens the compassion that sleeps within all of us.

How do I describe Antonio Lobo Antunes’s writing? For those of you who have already had the thrill of reading him, you’ll know that his language will mesmerize, if not overwhelm your sensory system with an almost hallucinatory power. If literature were music, Antonio would be a composer of swirling symphonies, or intensely deep operas, with themes plucked from Verdi’s tragedies and soaring cadences resembling Wagner’s Gotterdammerung. For those of you who have not yet had the privilege of reading him, his books, suffused with the raw truth of everyday life, and often tinged with an inescapable feeling of sadness or loss, ring with a voice, a music that is his alone. His pages, you’ll discover, boil with seductive rhythms. His dazzling literary tropes and leit motifs define the very essence of this Portuguese master. Trust me, when you take the plunge, his language, will forever emblazon itself into your memory.

It is then not surprising that Lobo Antunes, born in Lisbon under Salazar’s dictatorship in September of 1942, yearned as a boy to be a poet. His novels, as much as they are stories, are also strings of poetic words, indescribably beautiful, that transcend the conventional forms of modern fiction. Each is, in fact, a rare necklace worth beholding. In reading his novels, be it early ones like Memoria de elefante or Os Cus de Judas, or a more recent one like Que farei quando tudo arde?, we discover breathtaking phrases and somersaulting paragraphs that prove Lobo Antunes has a sorcerer’s ability to bend and twist the rules of time: he can retrieve the universal memories of a childhood lost; compress time or make it stand still; exhume the murky past and graft it seamlessly onto the present as if it had never gone away. He replicates the wild and unpredictable patterns of human consciousness right there on the page, not the way, say, a Victorian novelist like Henry James might want to harness the unruliness of life in a lady’s corset. No, Lobo Antunes presents life just as the brain really perceives things: memory and imagination, cognition and literature, suddenly collide and merge into one.

]]>
For the next several weeks we’ll be highlighting a book-a-day from the 25-title Best Translated Book of 2008 longlist, leading up to the announcement of the 10 finalists. Click here for all previous write-ups.

What Can I Do When Everything’s On Fire? by Antonio Lobo Antunes, translated from the Portuguese by Gregory Rabassa. (Portugal, W. W. Norton)

For years, Antonio Lobo Antunes has been one of my personal favorite authors, and Act of the Damned one of my all-time favorite books. So I was really excited when his most recent title — — made our Best Translated Book of 2008 fiction longlist.

It’s also fantastic that Antunes won the and honored at a ceremony that took place a couple weeks ago at the Guadalajara Book Fair.

Rather than describe this really inventive, hallucinatory, mesmerizing book myself (everyone should read this—it’s one of those books that teaches you how to grasp it as you read. And the way the incomplete sentences/thoughts/memories weave together is very musical and complicated in a gorgeously artistic way, despite the fact that a great amount of pain and suffering is at the heart of this novel), I thought it would be more interesting to published the introduction that Robert Weil of W. W. Norton—Antunes’s current English-language editor—gave at the recent Juan Rulfo ceremony:

It is tremendous honor to give this introduction on behalf of Antonio Lobo Antunes, whom I publish in the United States. Hailed as one of our greatest living writers, regarded by a burgeoning number of exuberant critics as the most brilliant novelist of his generation in Europe today, Antonio Lobo Antunes, has given us an astonishing body of work, well over 20 novels and memoirs. Prizes and literary accolades surely are impressive enough, but Lobo Antunes has more: that rarest of gifts – a genius to make us understand what it feels like to be human, to render both love and sorrow on the printed page. He is a man whose stories somehow enable us to transcend our own everyday existence, a man whose own search for compassion awakens the compassion that sleeps within all of us.

How do I describe Antonio Lobo Antunes’s writing? For those of you who have already had the thrill of reading him, you’ll know that his language will mesmerize, if not overwhelm your sensory system with an almost hallucinatory power. If literature were music, Antonio would be a composer of swirling symphonies, or intensely deep operas, with themes plucked from Verdi’s tragedies and soaring cadences resembling Wagner’s Gotterdammerung. For those of you who have not yet had the privilege of reading him, his books, suffused with the raw truth of everyday life, and often tinged with an inescapable feeling of sadness or loss, ring with a voice, a music that is his alone. His pages, you’ll discover, boil with seductive rhythms. His dazzling literary tropes and leit motifs define the very essence of this Portuguese master. Trust me, when you take the plunge, his language, will forever emblazon itself into your memory.

It is then not surprising that Lobo Antunes, born in Lisbon under Salazar’s dictatorship in September of 1942, yearned as a boy to be a poet. His novels, as much as they are stories, are also strings of poetic words, indescribably beautiful, that transcend the conventional forms of modern fiction. Each is, in fact, a rare necklace worth beholding. In reading his novels, be it early ones like Memoria de elefante or Os Cus de Judas, or a more recent one like Que farei quando tudo arde?, we discover breathtaking phrases and somersaulting paragraphs that prove Lobo Antunes has a sorcerer’s ability to bend and twist the rules of time: he can retrieve the universal memories of a childhood lost; compress time or make it stand still; exhume the murky past and graft it seamlessly onto the present as if it had never gone away. He replicates the wild and unpredictable patterns of human consciousness right there on the page, not the way, say, a Victorian novelist like Henry James might want to harness the unruliness of life in a lady’s corset. No, Lobo Antunes presents life just as the brain really perceives things: memory and imagination, cognition and literature, suddenly collide and merge into one.

Lobo Antunes is receiving this esteemed prize in Mexico. How appropriate, given the many similarities between him and that greatest of Mexican writers, Juan Rulfo. Fourteen years ago, in an essay that she wrote about Rulfo’s great classic Pedro Paramo, the American critic Susan Sontag described a surrealistic narrative that “switches back and forth between first person and third person, present and past,” in which Rulfo effortlessly juxtaposed a haunted world of the living with that of the dead, so that the two towns of Comala, present and past, crash together in the same surreal time. In many ways, though, Sontag could have been writing about Lobo Antunes, himself so skilled a juggler of disparate voices – poor and rich, young and old, benevolent or despotic – that he would have made Rulfo smile. To me it seems clear that Lobo Antunes’s lyrical narratives, stories imbued with his own love of peasants, pensioners, widows and gigolos, simple people all, often pay homage to Rulfo’s own literary style and pyrotechnic forms. As recently as just three weeks ago, I was delighted to see a review of a Lobo Antunes novel that compared him to Rulfo. Reviewing What Can I Do When Everything’s on Fire? in the Washington Post, Jaime Manrique observed that this novel, newly translated by Gregory Rabassa, “brings to mind the late Mexican novelist Juan Rulfo’s Pedro Paramo, which also centers on the search of a son for his dead father. Here too,” Manrique noted, “the dead address us from the underworld.” The similarities to Rulfo do not merely end with form: like Rulfo, who studied law but ending up selling tires for many years to support his family, Lobo Antunes did not gleefully start writing as a young man. Forced by his concerned father to go to medical school, Lobo Antunes chose the specialty of psychiatry, but was summarily drafted and, in 1970, sent as a young man to Portugal’s last colonial war in Angola. There he communed with the young African women whose squalling babies he had to deliver, addicted himself to man’s inexhaustible litany of human suffering, and observed the obscenities of war so totally that these barbaric images permanently seared his mind and invaded what would become his life’s fiction. Like Juan Rulfo, literary recognition then came late, for after returning shell-shocked from Angola, Lobo Antunes worked in Lisbon’s teeming public hospitals, where the “nurses glided like swans” and where “the silence of rubber, the gleam of metal, [the] people speaking in hushed tones as if in church, the sad solidarity of waiting rooms, the interminable corridors, [and] the terrifyingly solemn ritual[s]” of life and death all fascinated him. Futilely struggling throughout the 1970s with multiple drafts of a novel that never came to pass, suddenly “some kind of fetus turned a somersault inside [his] belly,” and in 1979, Lobo Antunes finally published his first two novels. He was already 37.

Yet the destiny to be a writer was always there. The oldest child of two oldest children, robbed of his innocence by the quick-fire procession of no less than five younger brothers, Antonio recalled that “as soon as one of my brothers was transferred to the bedroom, another howling baby would take his place in the cradle.” Yearning, of all things, to be a poet, young Antonio was ineluctably drawn to the oddities of existence, fascinated by impulses that would hardly interest other young boys. “At seven years old, “he recalls “I was dying of love for the gypsy girls at the Saturday markets who helped their families sell mules whose sores they disguised with black paint. I remember dark eyes, sometimes surprisingly fair hair, bare feet, dealers in gold jewelry on bicycles . . . [who] at night . . . would come in dreams to trouble me, cawing like crows and saying nothing.” While his father played tennis and his grandfather relaxed with a newspaper at the family’s summer villa, nestled in a pleasant fold of hills, little Antonio “saw the open coffin of a child pass by, a little white coffin,” and listened in the distance for the church bells tolling for the dead.

One after another, these boyhood observations amassed — first a gentle breeze that takes on force . . . that becomes a gale, then a tropical storm, and finally a hurricane of such power and velocity that its path cannot be altered. As Antonio has written in hindsight, “I will never forget the beginning of my literary career. It was sudden, instantaneous, fulminating. I was traveling on the street car to Benfica…when a surprising certainty blinded me: I’m going to be a writer. I was twelve years old,” he recalls, “preparing for a brilliant career as an ice-hockey player, and unsure whether to be Spider-Man or Flash Gordon, but inclining slightly more toward Spider-Man because he could climb buildings, and in the midst of this came the call, the vocation, the certainty of a fate entirely unconnected with my plans, my dreams, my fantasies about muscles and fights. . . . The following day I unleashed a few sonnets. They must have been pretty awful because, when I showed them to my mother, she gave me the pained look one bestows on cripples and hopeless idiots.”

Yet his mother’s reservations could not dissuade him. He recalls one year later, at thirteen, then at fourteen and fifteen, “I used to read any book I could lay my hands on, my parents’ books, the books I stole and the book I could buy, [and] for some reason I always came back, just as the tongue tirelessly searches for a missing tooth, to these lines from a French poem I had copies into a notebook: Beyond grief, an open window a lighted window. Beyond grief, an open window a lighted window.

Fifty-four years after he received that first calling, that mysterious intimation that he had to be a writer, we are all, whether here this morning in Guadalajara, or in the two dozen countries where he is translated, invited to pass through Lobo Antunes’s “open window.” And fifty-four years after he seized his parents’ and grandparents’ books, he’s still at it, a literary kleptomaniac. Only two months ago, in my office in New York, he stared with those wide, goo-goo eyes at the books on my bookshelf, and then stuffed a huge suitcase, which he and his wife, Maria, had lugged to New York, with dozens of heavy American volumes. They proceeded – and I don’t want to know how –to lug them to Boston, Washington, and then back to New York, before returning (I can only imagine the overweight charges!) on the night flight back to Lisbon. Since Antonio’s brief American visit, I have felt bereft. You see, in a very short time, Antonio has become not only a dear friend but also a soul mate. I yearn, as his American editor, to embrace more of his novels, for I want to hear the melodies, the delusional songs, the piercing meditations on the vagaries and permutations of the human condition. Unashamedly, I admit that I wish to read more of his stories, stories of madness and consumption, of growing old, and, yes, of loving no matter what. I want to thank the organizers of the Guadalajara Fair for inviting me and asking me to say these words. It is indeed a great honor to introduce Antonio Lobo Antunes . . . my friend . . . and, a writer of the very first rank.

]]>
/College/translation/threepercent/2008/12/09/best-translated-book-2008-longlist-what-can-i-do-when-everythings-on-fire-by-antonio-lobo-antunes/feed/ 0