ahmad faris al-shidyaq – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Mon, 16 Apr 2018 15:56:34 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org//College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/v=6.9.4 A 14-Hour Zen Koan Shoved Though My Soul [Some August Translations] /College/translation/threepercent/2014/08/11/a-14-hour-zen-koan-shoved-though-my-soul-some-august-translations/ /College/translation/threepercent/2014/08/11/a-14-hour-zen-koan-shoved-though-my-soul-some-august-translations/#respond Mon, 11 Aug 2014 18:35:14 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/08/11/a-14-hour-zen-koan-shoved-though-my-soul-some-august-translations/ Another month, another preview that’s late. This month caught me a bit by surprise though—how is it possible that the new academic year starts in three weeks/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ It just doesn’t seem right.

So in the spirit of “How I Spent My Summer Vacation” essays, I thought I’d kick off this month’s list of books with some info and pics from the insane 176-mile bike ride I made to Niagara Falls and back.

I’ve been talking about doing this for years now, and friends were always intrigued to do it with me. You can ride all the way to Buffalo along the Erie Canal, it’s pleasant, there are a bunch of small towns along the way, our plan was to go slow, take the whole day, then get picked up and driven back to Rochester. Unfortunately, for one reason or anther, none of this ever panned out.

Last month, after going on numerous 20 and 30 and 40 mile bike rides, I felt like I had to give it a try. Ever since the crushing shittiness of this past winter—during which it seemed like no one ever left their house except to go to work and watch their tears freeze—I’ve been in a bit of a funk. Why not try and break out of this with an epically long bike ride/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ One that will leave me mentally and physically exhausted, with no energy to mull over the meaninglessness of everything/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/

I’m going to include a few anecdotes below, but surprisingly, nothing at all went wrong. I made it all 88 miles to a shitty hotel in Niagara Falls that I had found online, and then, the next day, I turned around and rode all the way back to Rochester, and I didn’t even die! (Mostly, my wrists just hurt from the constant vibrations of riding on an unpaved path for 14+ hours.)

Mentally, this was kind of brutal though. If you’ve never been to the Erie Canal, it looks basically like this:

Which is beautiful, but for seven straight hours/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ Over that period of time, while you’re doing one repetitive motion, pumping continuously, it becomes pretty monotonous, like pounding a Zen koan through your soul. It was like Extreme Meditation Yoga Ultimate Supreme. Sure, there are towns to break up the never-ending green, but these “towns” are pretty much all like Gasport, where the population is “just right”:

In my mind, before going on this journey, I figured every little town along the way would have a quaint little diner, complete with killer pie and coffee. This is absolutely not true. Instead, every town consists of a convenience store/video rental store/titty mag place run by likely meth heads. There is nothing quaint about buying overpriced Gatorade from toothless people.

Nevertheless, it was an awesome experience, one that I want to replicate next summer, but this time going east toward Syracuse.

That’s what I did over my summer “vacation.” Now onto the books!

by Ahmad Faris al-Shidyaq, translated from the Arabic by Humphrey Davies (Library of Arabic Literature)

The incredible Leg over Leg has been featured on Three Percent before and the release of the final two volumes is an event to people in the know.

Just to give you a sense of why this book is so compelling and weird, Volume 3 opens with a bit about the troubles of mankind:

Are they not enough, the troubles to which men are subject by way of misery and care, effort and wear, toil and disease, hardship and dis-ease, of deprivation and lucklessness, despair and unhappiness/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ Men are carried to nausea and craving, born in pain and suffereing, nursed to their mothers’ detriment, weaned to their imperilment. They crawl only to stumble, climb only to tumble, walk only to lag, labor only to flag, find themselves unemployed only by hunger’s pangs to be destroyed.

This goes on for a couple paragraphs, resolving with “In addition, some are born afflicted with (among the various defects and diseases)” which is followed by a list of defects that’s 14 pages long and includes things like: “ “sa’ar, ‘smallness of the head’,” “_qan’asah, ‘extreme shortness of the neck, as in one with a hunchback’,” and “hawas, ‘a touch of insanity.’” This is all brilliant.

by Daniel Schreiber, translated from the German by David Dollenmayer (Northwestern University Press)

I’m including this on here for two very different reasons: 1) I’m sure it’s an interesting book, but I’m waiting for Ben Moser’s Sontag bio to come out, and 2) as part of a special research project I’m working on for the Publishing Task Force at the Italian Trade Agency, I’ve started collecting information on nonfiction works in translation. It’s not quite ready to be shared yet, but I’m getting there. So expect more nonfiction to pop up in these monthly previews . . .

by Sölvi Björn Sigurdsson, translated from the Icelandic by Helga Soffia Einarsdottir (Open Letter)

We’ve been getting a ton of love for this book, starting with PW making it their and then Full Stop

Rather than explain to you why I like this book, I’ll let PW do it for me:

The setup: Hermann’s girlfriend of seven years leaves him for a French dentist, then his native Iceland’s banking system goes belly-up, and finally his 63-year-old mother, Eva, is diagnosed with a rare and terminal cancer. The punch line: a bitterly laugh-out-loud novel of Nordic misery. Spurred by his mother’s impending expiration date, the duo set out for the Netherlands, chasing the last-ditch hope of an unlicensed miracle drug called Ukrain offered by the Low Countries clinic. In fact, his mother’s miracle drug of choice is alcohol, not to get “drunk” but rather to be pleasantly “pompette.” The novel follows the pair’s groggy adventures as they attend a Nazi ball, smoke hash, and befriend an eclectic cross-section of Amsterdam characters. Eva has strong opinions: Milan Kundera is the most beautiful man alive, the “smartest use of an airline ticket was to buy something light that gained weight the further north you went,” and more alcohol is the “best remedy for the sad syndrome others liked to refer to as a hangover.” But Hermann accepts it all, having vowed that his abiding mission is “to make Mother happy during the last days of her life.” As his mother’s illness takes its inevitable course, Hermann gains a deeper appreciation for the pleasures and purpose of life. Sigurðsson’s novel successfully straddles the line between impious gallows humor and a heartfelt depiction of a son’s love for his mother.

by Michel Laub, translated from the Portuguese by Margaret Jull Costa (Other Press)

Michel Laub was included in Granta’s special issue on and as part of their promotion of that issue, Adam Thirlwell wrote a short to Laub’s story:

There’s no doubt that the international reader is always an insecure, worried reader, like some supine hysteric on a couch. I mean, I know nothing of the language in which this story called ‘Animals’ was written. Or also I do not know where precisely Porto Alegre is – where this story by Michel Laub begins. It does make, I’m just saying, a reader anxious. I have to assume that it’s Brazil. And yet also I think it’s possible in some bronco way not to care about these ethical problems and instead just attend to what’s right there.

So this story looks like a list of the animals that the novelist-narrator’s owned throughout his life, but really this list is therefore a pretext for a miniature autobiography and yet, really, to redescribe it one final time, this autobiography is a pretext for defining a life in one particular way: as a systematic process of loss. And this is moving, no question, but the thing I really love about this story is how it manages its matryoshka feat – to be at once a free floating meditation, leaping like some street cat from wall to wall, while also going deeper and deeper into a single theme.

This was one of my favorite stories in the Granta issue, so it’s exciting to see a full book of his available in English.

It’s impossible for me to reference Other Press and not mention how devastating Paul Kozlowski’s (aka PK) passing was. has a great piece about PK—who was going to be working for Melville House!—that gets at what an amazing person he was, and what an amazing book person. Reading the World wouldn’t have existed had it not been for PK and Karl Pohrt, and now we’ve lost both of them. They were both the best, and both played a big role in my involvement with the book world. I still recall various parts of conversations I had with both of them (one of the last times I saw PK he was giving Kaija advice on how to pitch High Tide), and when I was in Ann Arbor last week, I would’ve given anything to spend the day in Shaman Drum shooting the shit. I miss them both.

On a funnier note: Which is more embarrassing, the fact that Neymar posted a photo to Instagram of himself (who should only be known for her spot-on cameo on The OC in which she name-checked Thomas Pynchon), or that and got them fined for “recruiting” Kevin Durant/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ Sports gossip is dumb.

by Haruki Murakami, translated from the Japanese by Philip Gabriel (Knopf)

As was first editions of this will come with stickers designed by Japanese artists. Yes, stickers. So you can pretend you’re in high school, decorating your Trapper Keeper. Well, it is Murakami, the most beloved young adult author in the world, so maybe this does make sense.

In other perplexing news . . . BuzzFeed got another $50 million in venture capital funding earlier this week to help expand their list-making abilities. Whatever. That is what it is, and considering that the company is valued at $850 million, it makes sense. But this is the part that got me:

BuzzFeed will also expand its video unit, henceforth known as BuzzFeed Motion Pictures. The unit recently moved onto a 45,000-square-foot lot in Hollywood — not bad for a site sometimes stereotyped as a home for cat videos. (from )

BuzzFeed Motion Pictures/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ It’s an easy joke to make, but I really do hope that their “movies” consist of nothing but cute animals and “The 29 Most Minnesotan Things Ever.”

by David Albahari, translated from the Serbian by Ellen Elias-Bursac (Yale University Press)

Albahari is a stunningly good writer, and both Leeches and Gotz & Meyer are worth checking out. This one sounds like it’s going to be equally as interesting, plus, Banff!:

Narrated in a single uninterrupted paragraph, the novel takes place in the late 1990s at the Banff Art Centre in the Canadian Rockies. Three men—a painter from Saskatchewan and the narrator of the tale, a writer from Serbia, and a man whose traveling Croatian grandfather long ago jotted his name in a local museum’s guest book—become acquainted, then attached, then fatally entangled. On a climactic mountain hike that seethes with jealousy, desire, shame, and guilt, each man must engage in a final struggle. Albahari seizes his reader’s attention and never yields it in this remarkable, gripping tale.

by Daniel Kehlmann, translated from the Germany by Carol Brown Janeway (Knopf)

Wow, this cover SUCKS. The original one, from Rowohlt is a million times better:

Also, congrats to Carol Brown Janeway on being the 2014 recipient of the From the press release:

Carol Brown Janeway has been a leading advocate for literature in translation during her long career at Alfred A. Knopf. The list of international writers she has published includes such luminaries as Patrick Süskind, José Donoso, Yukio Mishima, Elsa Morante, Ivan Klíma, Robert Musil, and Nobel laureates Imre Kertész, Heinrich Böll, and Thomas Mann. She is the translator of seminal works by Bernhard Schlink (The Reader), Thomas Bernhard (My Prizes), Ferdinand von Schirach (Crime), Sándor Márai (Embers), Margriet de Moor (The Storm), and Daniel Kehlmann (Measuring the World), among others.

Works”: by Edouard Levé, translated from the French by Jan Steyn (Dalkey Archive)

This is one of those conceptual books that’s a book of concepts. A list of 533 “works conceived of but not realized by its author,” it’s reminds one of the Oulipo, maybe of a more concrete counterpoint to Benabou’s Why I Have Not Written Any of My Books. Leve, who died tragically young, has developed a pretty solid cult following, and like Suicide and Autoportrait, this unique book is likely to do really well.

Moon in a Dead Eye”: by Pascal Garnier, translated from the French by Emily Boyce (Gallic Books)

Moon in a Dead Eye is = Garnier books that Gallic is bringing out. In a way, this reminds me of NYRB and their Simenon program—curious and prolific author who has an extensive backlist to mine and promote.

This one sounds particularly intriguing, because gypsies!

See you next month!

]]>
/College/translation/threepercent/2014/08/11/a-14-hour-zen-koan-shoved-though-my-soul-some-august-translations/feed/ 0
Baltic Adventures [Some June 2014 Translations] /College/translation/threepercent/2014/06/05/baltic-adventures-some-june-2014-translations/ /College/translation/threepercent/2014/06/05/baltic-adventures-some-june-2014-translations/#respond Thu, 05 Jun 2014 17:45:37 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/06/05/baltic-adventures-some-june-2014-translations/ June started a few days ago, which means that my rambling monthly overview of forthcoming translations is overdue. It also means that World Cup 2014 is about to start, which means that for the next month my brain will be as filled with soccer tactics and outcomes as literary ideas . . .

But sticking with the now: For the past two weeks, I’ve been on editorial trips to Estonia and Latvia. So rather than write up a post about forthcoming translations and a separate one about all the interesting stuff I’ve learned about in the Baltics, I thought I would “skin two bears with one trap” (from what I understand, this is the Estonian equivalent of “kill two birds with one stone,” but a bit larger and darker . . . ) and merge my monthly overview with a bunch of observations and comments.

Since Estonia’s and the were the main impetus behind this trip—they arranged for my flight over and back, all the accommodations, tons of great meetings with authors and other literary figures, etc.—I want to take a paragraph and just give some random shout-outs.

First off, Ilvi Liive and Kerti Tergem are two of the best people you could hire as representatives for your country’s literature. Always professional, super smart, incredibly helpful . . . Estonian literature wouldn’t be where it is today without those two. (And don’t laugh—I can name a half-dozen books that would win a couple rounds in the World Cup of Literature . . . if only Estonia’s actual football team wasn’t such shit.)

Also, the two translators who joined us—Matthew Hyde and Adam Cullen—are bloody brilliant and another reason I think we’re going to have access to more Estonian lit over the next few years. Adam recently translated Tõnu Õnnepalu’s Radio for Dalkey Archive, and is currently working on a mammoth book by Mihkel Mutt that should be out in late 2015.

Adam deserves another special shout-out for hanging out so much. He’s a great guy, with fantastic stories, and I really appreciated all the time he took showing me around, explaining things, drinking maybe too much with me at the amazing . . .

Same goes for Kaisa Kaer, who is probably best well known as the Estonian translator of the Harry Potter books. (See entry in the Estonian Wikipedia.) She was there for the late nights at NoKu, but also showed me the part of Tallinn where Stalker was filmed. (Which is especially surreal during this white night period when it gets light way, way too early in the morning.)

Finally: All the other publishers on the trip—Gesche from Pushkin Press, Philip Gwyn Jones from Scribe, Frédéric Martin from Tripode, Artur from Piper, and Job from Prometheus—were all fantastic. I could write paragraphs about all the great things about each editors and his/her respective press . . .

I’ll get into some actual Estonian literature below, but for now, I just wanted to thank everyone who made this possible. OK, onto the books and the random shit.

by Juan José Saer, translated from the Spanish by Steve Dolph (Open Letter Books)

This is the third Saer book that we’re bringing out—we already have two more signed on though, so don’t worry—and it may well be the best. It is “grande,” yet a perfect introduction to Saer’s world, with characters from other books making an appearance, all the normal Saer themes being explored, and a shitload of wine being sold and consumed. It also was his final novel and feels a bit like a summing up. Great summer beach read!

For it’s size, Tallinn surely is a grand city. (See what I did there/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ Sorry, but after hearing foreign, unintelligible—to me at least—languages for the past couple weeks, my brain is responding with terrible puns [the other day I got into an elevator made by “Schindler” which quickly became “Schindler’s Lift”] and cheesy segues.) The Old City is such an interesting collection of very old buildings that are pretty well preserved . . . If ever there’s a city that deserves to be referred to as looking like a “fairy tale,” this one is it.

And while we were there, it was bustling with activity—the aforementioned HeadRead festival with its dozens of authors, a mini-festival of jazz music (which played very loudly over the opening ceremony of the HeadRead), and Olde Towne Days (I assume the “e“s are all supposed to be there), which was mostly people dressing up in Olde-Timey garb and doing crazy shit at the Town Hall, like playing horns out the windows and yelling “VIVA! VIVA!”

by Ahmad Faris al-Shidyaq, translated from the Arabic by Humphrey Davies (NYU Library of Arabic Literature)

One of the funniest parts of the Tallinn trip had to be our meals at Pegasus. Pegasus is a huge, beautiful restaurant that’s part of the Estonian Writers’ Union building. It’s a really great place, and one that was always completely empty when our group arrived for lunch. Without fail, the waitress would come up to the table and explain that due to “how busy the kitchen was” they had a limited menu today, and instead of the twenty or so delicious-sounding things on their menu, we’d have to choose between two starters, two entrees, and one dessert, and we must order everything right away, up front. None of this made any sense, but it made for a fun guessing game . . . “Do you think we’ll be able to get the chicken soup today/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/” “Nope, just the raw salad and the cheese plate.” “OH, ESTONIA!!!!!!”

by Sakutaro Hagiwara, translated from the Japanese by Hiroaki Sato (New Directions)

This was my first experience with the “White Nights” that impact most of Northern Europe. (And places like Iceland, which this book has fuck-all to do with.) That, mixed with the jet lag I’ve started to suffer in my oldering age, is really messing me up. It’s just disorienting to have the sun “set” at 10:30-11:00 at night, after which it will be “dark” for approximately two hours before the pre-dawn and official 4 am sunrise. Instead of curing my seasonal affective disorder (fuck you, winter!), it’s sort of driving me insane. I’ve been waking up most nights at 4:30 and having a hell of a time falling back asleep. But beyond that, my internal evening clock—where you can tell that you’ve been drinking long enough, it’s probably right around midnight given that the sun set a couple hours ago—is totally useless. I love these countries, but I don’t think I could live here . . . Not only would I never sleep in the summer, but the winters of no light would wreck my soul. You are all a strong people, which brings me to my next random observation . . .

by Ondjaki, translated from the Portuguese by Stephen Henighan (Biblioasis)

Here in Riga, Latvia (which, contrary to Upstate New York beliefs is pronounced “Ree-ga,” not “RYE-ga”), we’re staying at a place on Lāčplēša iela (street). “Lāčplēsis” is the name of the most famous Latvian hero, a “bear-slayer” who “kills a bear by ripping its jaws apart with his hands.” According to Kaija—our resident Latvian and expert on bear slaying—a better translation of “Lāčplēsis” is “bear-ripper,” “the one who rips bears.” Although that didn’t work out so well against the Big Bear of Mother Russia, it’s best not to fuck with Latvians . . .

Plus, the bags Biblioasis gave out at BEA say “Ten Years of Fucking Amazing Books.” For that reason alone you should buy and read this.

by Mahmoud Dowlatabadi, translated from the Persian by Martin E. Weir (Melville House Books)

This entry is a three-parter: First off, I really loved Dowlatabadi’s Missing Soluch. And although I was less into The Colonel, which got a ton of critical acclaim, I can’t wait to get my hands on this novel about the Iran-Iraq conflict and a journalist asked to fabricate a story to demoralize Iranian soldiers. One interesting note: Dowlatabadi has also written a 10-volume, 3,000-page saga about a Kurdish family. Melville should do this and bill him as the Iranian Knausgaard.

Speaking of thirst (again, apologize for my awful segues), the topic of alcoholism came up a number of times in our meetings with Estonian writers. It was most bluntly—and bleakly—presented in the talk with He was reluctant to talk directly about the novel his was “pitching,” so instead he told us a bunch of stories about his life, other writers, Estonia in general. But then things took a turn . . . “When I got divorced, I got mad. I went around town attacking women . . . drunk. I knew this was a bad thing.” Amid the boozing and depression, he met a woman, and they started a relationship. Around that time, Peeter’s twenty-something son came to live with him. Then, suddenly, soul-crushingly, died of a heart attack. Peeter’s new book is about that.

And speaking of alcoholism, if you haven’t been watching Legit, the Jim Jeffries vehicle on FXX, you must. Not only is it a very funny show—a lot of it is laugh till you hurt funny in that way that mixes situational comedy with the sharp perceptions of a stand-up comedian at the top of his game—but over the course of its two seasons, it’s gotten real. It always had an undercurrent of emotional intensity—one of the main characters has MD and is paralyzed—but the second season is a heart-wrenching (to the point I can barely watch) depiction of alcoholism and how much it can ruin your life. Calling something “dark” is totally cliched, but that’s the best word for Legit. It’s a show that hurts in all of the best ways and way more people should be watching it.

by Cesar Aira, translated from the Spanish by Katherine Silver (New Directions)

Although I’m only halfway through it, I’m pretty sure I’ve talked more about Tõnu Õnnepalu’s Radio with people than any other book I’ve read in the past couple years. Part of it is due to the fact that I’m reading it at the exact perfect time—it’s all about Estonia and Livonian history and culture, and I keep running into things referenced in the book—but there’s something to the narrator’s voice that makes this an incredibly easy book to get into and inhabit. Basically, it’s one man’s recounting of his relationship with a famous Estonian singer. Not necessarily a sexual relationship—he’s gay, she’s married—but there is a sort of sorting out on his behalf of how a woman like this, one from humble Estonian origins but converted into an East European diva, is wedded to his own self-perceptions, especially as an Estonian who’s been living in the great metropolis of Paris. It’s a brilliant book and a great entryway to Baltic literature.

by Joël Dicker, translated from the French by Sam Taylor (Penguin)

Given the fact that this novel has received some and sounds to me like a pop book constructed of well-worn elements of a different age, this seems like the perfect place to talk about music in Eastern Europe. One of my long-running jokes is that Bon Jovi (and Guns ‘n’ Roses) exist only for Eastern European radio stations. This is a harsh truth: traditionally, the pop stations in this part of the world play some really trashy American crap. The 80s never left the Soviet Bloc!

I’ve been pleasantly surprised in our visits to the local cafes here in Riga. For the most part they all have been playing indie rock circa 2012—Foster the People, Grimes, Dirty Projectors—which is both a relief and a disappointment. (We’ve heard some Latvian rock, but mostly stuff that’s more classic.) That said, on the drive home from Open Letter author Inga Ābele’s gorgeous estate we heard “Two Princes” by the Spin Doctors. That’s more like it, Latvija!

(Of course, the Spin Doctors played the largest festival in Rochester last year . . . Because Rochester, NY is basically Eastern Europe—always twenty years behind the time. BOOM.)

Tonight we are going to Ala, a great bar with amazing live culture beer, to listen to folk songs and karaoke. I already know how this ends.

by Herman Koch, translated from the Dutch by Sam Garrett (Random House)

Inga Ābele lives in one of the most relaxing, amazing estates I’ve ever been privileged to visit. I say “estate,” because there’s a very gorgeous modern house surrounded by three other barns and guest houses, including one that was built like a thousand years ago or something. Plus, they have a sauna next to a little pond and are only a short walk through the woods to a spring with pure, cool water. There are ostriches nearby. And peacocks. And a billion mosquitos.

While walking to the springs I stopped to read a bunch of the little signposts printed in English. Most all of them were about local flora and fauna—including some very rare ants that creeped me out—and were written in janky almost-English. “It is for the sprouting times!” Also, every single one ended with the phrase “PLANT IS SOMEWHAT POISONOUS!” in ALLCAPS and bold.

I have so many questions about this . . . First off, the pictures on these signs made exactly none of these plant recognizable, and based on where the signs were posted, you may well have been trekking through the “SOMEWHAT POISONOUS” plant just to read about how it may poison you. Also, “somewhat”/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ The hell does that indicate/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ Like rashy poisonous or eat-it-and-die poisonous/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ And poisonous to what and/or whom/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ Birds/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ People/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ SO MANY QUESTIONS, LATVIAN SIGN WRITER!

by Gustavo Faveron Patriau, translated from the Spanish by Joseph Mulligan (Black Cat)

I talked about this book on an upcoming podcast and it really might be the summer title that I’m most looking forward to. It’s also an appropriate title under which to include the story of the

The real story of this cat can be found on Wikipedia with a simple search, but I want to relay Kaija’s slightly embellished version (further embellished by me).

Way back in the middle ages of Latvia—aka the early 1900s—two businessmen got in a huge fight. One lied to the other, the other corrupted the first one’s daughter, there were more lawsuits more complicated than those found in Bleak House, both businessmen wanted the other totally destroyed—it was like a cold war of the merchant class. As a final effort to irritate Businessman A, the other businessman, knowing how much Businessman A hated the “filthy” cats that populate the Old Town of Riga, put a statue of a pissed off, about to poop cat on top of one of his turrets and aimed the cat’s asshole right at the other businessman’s window. This was like nails scratching on a chalkboard. Businessman A went totally insane, petitioning the city council to make Businessman B turn the asshole away from his window . . . “It’s just a cat!” “It’s a cat that wants to poop on me and suck out my soul! Filthy cats!” Eventually, Businessman A’s house burnt down, he died, and, out of a crippling karmic fear, Businessman B turned the cat around so it could shit on his own house, then he went and hid in the countryside and was never heard from again.

Now they sell shirts and coffee mugs and reproductions of the pooping cat. And as legend has it, if you drink (a regional herbal liquor that’s both kind of gross and kind of amazing, and which loosely translates as “Witches Brew”) under a full moon out of a pooping cat shot glass, you can control the mind of the Russian nearest to you. So, that. Rock on, Livonia!

That’s it for now. Enjoy June with all its sun, soccer, and books!

]]>
/College/translation/threepercent/2014/06/05/baltic-adventures-some-june-2014-translations/feed/ 0
The White Review: Excellent Print and Online Only Content! /College/translation/threepercent/2014/01/06/the-white-review-excellent-print-and-online-only-content/ Mon, 06 Jan 2014 22:13:42 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2014/01/06/the-white-review-excellent-print-and-online-only-content/ The new issue of is incredibly stacked. There’s an interview with Vladimir Sorokin. A piece by Enrique Vila-Matas. Poems by Gerður Kristný. Art by Mark Mulroney (we used to drink together and go to Rochester Red Wings games!).

But if that’s not enough, or, if you’re too cheap to spend the £14.99 (UK) / £18.99 (Rest of World) (which, to be honest, is pretty steep given the awful exchange rate . . . I could buy a hundred sandwiches for the cost of a subscription), you should definitely check out

Here are a few highlights:

  • by George Szirtes;
  • by Can Xue, translated from the Chinese by Karen Gernant and Chen Zeping (You can buy the entire collection );
  • by Samanta Schweblin, translated from the Spanish by Brendan Lanctot;
  • by Szilárd Borbély, translated from the Hungarian by Ottilie Mulzet;
  • by Hella S. Haasse, translated from the Dutch by Ina Rilke;
  • by Orly Castel-Bloom, translated from the Hebrew by Dalya Bilu;
  • by Hilda Hilst, translated from the Portuguese by John Keene; and
  • by Ahmad Fāris al-Shidyāq, translated from the Arabic by Humphrey Davies.

I don’t need Bookish’s algorithm to state that if you check out all of those samples, you’ll find at least one book that you’ll want to read.

]]>
The Big Books of the BTBA /College/translation/threepercent/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/ /College/translation/threepercent/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/#respond Wed, 04 Dec 2013 20:06:29 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/ This post is courtesy of judge, Scott Esposito. Scott Esposito blogs at and you can find his here.

I like the fact that the BTBA has a strong track record for picking not only the massive, monumental doorstoppers that tend to garner the lion’s share of award attention but also the slim, sleek books that are often much richer and better-constructed. The best possible example is our first award, in which we gave the svelte Tranquility by Attila Bartis the nod over the imposing 2666 from, of course, Roberto Bolaño. 2011 saw us pick the slender The True Deceiver by Tove Jansson (beating out sizable finalists Hocus Bogus by Romain Gary, Agaat by Marlene Van Niekerk, and Georg Letham: Physician and Murderer by Ernst Weiss). But we’ve also gone for the bulky books: in 2013 we gave it to the sizable Satantango by Laszlo Krasznahorkai, and in 2012 is was Wiesław Myśliwski’s epic Stone Upon Stone.

So, in that spirit, here’s my discussion of some of the more sizable books that I both think are strong contenders for the award, and that I think should be left out.

Contenders

by Mircea Cartarescu.

This is, quite simply, one of the most amazing books I’ve read this year. Cartarescu is one of the few authors I’ve read that could legitimately claim the legacy of Thomas Pynchon (now that Pynchon is writing parodies of himself). I’ll have lots more to say about it in an upcoming review at The Kenyon Review, but for now, here are links to a and at The Quarterly Conversation. Read it.

by Karl Ove Knausgaard

I have a feeling that when it’s all said and done, this will be many people’s favorite volume of the My Struggle sextet. It’s subtitled “A Man In Love,” and that’s just what it is: the story of Knausgaard falling in love with the woman who is now his wife. There are so many passionate, ecstatic moments in here that anyone who has ever been in love will recognize, wrought extraordinarily well by Knausgaard. Plus, the book also has: his on and off feud with his crazy neighbor, who might be a prostitute; why he hates interviews; and the story of the incident in which he turned his face into a bloody mess with a razor blade.

by Ahmad Faris al-Shidyaq

This is billed as the Arabic world’s answer to Tristram Shandy by Laurence Sterne. Apparently it begins with a lengthy list of synonyms for various parts of the male and female genitalia.

by Laszlo Krasznahorkai

If the Nobel committee would ever give their award to a writer like Krasznahorkai, this would be the book they would give it to him for. An inquiry into what humanity needs spirituality that is unlike anything I have ever read. Grand in scope, accomplishment, virtuosity. Grand, grand, grand. Read my review in Wednesday’s

Intrigued

by Jean-Marie Blas de Robles

Reviews have made this book sound extremely diverse and remarkably achieved. Could either be incredible or too big for its own good.

by Wiesław Myśliwski

Okay, the title of this book is not awesome. But it is by the author of Stone Upon Stone, a book that seemingly everybody loves (I did enjoy it). And it is reputed to be even more of a masterpiece than that one.

by Christa Wolf

An autobiographical look at ‘90s Los Angeles interspersed with memories of the Eastern Bloc where she re-discovers that she was actually a Stasi agent/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ Might just be crazy enough to work.

Maybe Not

by Antonio Munoz Molina

Billed as the War and Peace of the Spanish Civil War. Muñoz Molina is certainly one of Spain’s pre-eminent authors, but I’ve already read War and Peace.

by Wu Ming

I’m tossing this on because “Wu Ming” is an awesome name and it’s a pseudonym for a collective of Italian writers. How cool is that/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ Apparently not cool enough to make something more than middlebrow Dan Brown. The collective’s previous book, Q, was a massive hit: I hope this book makes Verso boatloads of money so they can keep publishing Badiou and Ranciere.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/12/04/the-big-books-of-the-btba/feed/ 0
The Arabic Sterne/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ /College/translation/threepercent/2013/09/03/the-arabic-sterne/ /College/translation/threepercent/2013/09/03/the-arabic-sterne/#respond Tue, 03 Sep 2013 18:00:00 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2013/09/03/the-arabic-sterne/ Thanks to a Three Percent fan who sends me periodic updates on titles I’ve left out of the translation database, I just found out about Humphrey Davies’s first-ever English translation on of by Ahmad Faris al-Shidyaq.

Originally published in 1855, this sounds like the sort of crazy, language-centric, unconventional type of book that I would love:

Leg over Leg is the semi-autobiographical account of Ahmad Faris al-Shidyaq, a pivotal figure in the intellectual and literary history of the modern Arab world. His adventures and misadventures provided him with opportunities for wide-ranging digressions on the intellectual and social issues of his time, including the ignorance and corruption of the Lebanese religious and secular establishments, women’s rights, the manners and customs of Europeans and Middle Easterners, and the differences between European and Arabic literature. In Leg over Leg, al-Shidyaq also celebrates the beauty of the Arabic language.

Akin to Sterne and Rabelais in his satirical outlook and technical inventiveness, al-Shidyaq produced in Leg Over Leg an unprecedented sui generis work. It was initially widely condemned for its attacks on authority, its skepticism, and its “obscenity,” and later editions were often abridged. This is the very first English transaltion of the work and reproduces the original edition, published under the author’s supervision in 1855.

It’s quite possible that this jacket copy is pure exaggeration and that the book totally sucks, but my god does this sound like the sort of thing a bunch of my readerly friends (Scott Esposito, Stephen Sparks, M.A. Orthofer, etc., etc.) would know about and have reviewed. Unfortunately, all a quick Google turned up was for an event that took place in 2011.

That’s a pretty sad commentary on something.

One big stumbling block is that the publisher, the which I just found out about approximately 3 minutes before starting to write this post, is selling Leg over Leg in two volumes for $40 EACH. I’m no scholar, but $80 for an obscure Arabic work of literature from the nineteeth century is probably pricing yourself out of the market. (That said, the sales rank on Amazon is #624,733, which is better than some books I’ve seen.)

Also, this cover:

Why such a shitty marketing/pricing job/College/translation/threepercent/tag/ahmad-faris-al-shidyaq/feed/ Well, all it takes is a click on the “Ģý” tab to get all the answers:

Supported by a grant from the New York University Abu Dhabi Institute, and established in partnership with NYU Press, the Library of Arabic Literature aims to publish key works of classical and premodern Arabic literature in parallel-text format with the original Arabic and English translation on facing pages, edited and translated by distinguished scholars of Arabic and Islamic studies. The Library of Arabic Literature includes texts from the pre-Islamic era to the cusp of the modern period, and will encompass a wide range of genres, including poetry, poetics, fiction, religion, philosophy, law, science, history and historiography.

In other words, no one who cares about reaching a general reading public. Awesome.

Maybe this book is as unique and interesting as it sounds. Maybe one day a reader-oriented press will publish a classy trade paperback version. Or maybe years will go by and English readers will still never have heard about this and will assume all Arabic literature is 1001 Nights and Aladdin.

]]>
/College/translation/threepercent/2013/09/03/the-arabic-sterne/feed/ 0