adam hetherington – Three Percent /College/translation/threepercent a resource for international literature at the URochester Wed, 17 Apr 2019 13:31:57 +0000 en-US hourly 1 https://wordpress.org/?v=6.9.4 Seventeen [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2019/04/16/seventeen-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2019/04/16/seventeen-why-this-book-should-win/#respond Tue, 16 Apr 2019 14:00:46 +0000 http://www.rochester.edu/College/translation/threepercent/?p=418752 Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .Ěý

Adam Hetherington is a reader and a BTBA judge.

by Hideo Yokoyama, translated from the Japanese by Louise Heal Kawai (Japan, FSG)

In August of 1985, Japan Airlines (JAL) Flight 123 crashed into Mt. Osutaka in the Gunma Prefecture, killing 520 people. Hideo Yokoyama’s recounts this tragedy from a unique perspective, as the author was employed at the local newspaper—the North Kanto Times (or NKT)—at that time. From the preface:

At the time, I was working as an investigative/police beat reporter at a local Gunma newspaper. I arrived at the crash site after trekking for more than eight hours up a mountain with no routes or climbing trails. The terrain was steep, unimaginably narrow, and it was the rare lucky reporter who didn’t inadvertently step on a corpse.

Yokoyama, an investigative reporter and an amateur climber, was dispatched up the mountain to the crash site, while his character Kazumasa Yuuki manages the coverage from the office. It’s impossible to know which aspects of the novel are lifted verbatim from Yokoyama’s experience and which are fiction, but the distance of the character Yuuki’s position from Yokoyama’s own leaves room for a further type of reportage: a device to cleanly separate an individual character from the intertwining of the known personal and larger, newsworthy histories.

This type of disentanglement of the individual pieces of a book played a part in , Hideo Yokoyama’s only other novel available in English (translated by Jonathan Lloyd-Davies), too. It used the lure of an unsolved crime to examine the structure of Japan’s police. It was sold as a crime thriller, and while it did technically contain all the spinning gears generally associated with thrillers, it was not particularly thrilling. The book moved slowly, accumulating a mass of detail through something like the interrogation of the procedural genre itself. You could maybe call it meta-procedural, or a deconstructed thriller, though both of these terms seem to imply a level of formal experimentation that isn’t really present. Its differentiation from most other crime novels is Yokoyama’s un-exploitative realism. Thrillers often work through exaggeration—characters are reducible to one thing: genius, evil, dumb, funny, crass, sexy, etc; coincidences are numerous and fortuitous; the lives inside the plot are all moving toward something recognizable and tidy, not so different from episodic crime TV shows. Yokoyama’s fiction works though the incremental recreation of life. Indirect, branching, stalling, lovely life. Rather than a cat-and-mouse game of clues, we get a character map of action and empathy over time, revealed through the repeated sounding-out of the overlapping bureaucratic silences that make up the structure of the police itself. Six Four is a moving, beautiful novel, largely consisting of things almost happening.

In his book Sculpting in Time (translated by Kitty Hunter-Blair), Andrei Tarkovsky wrote “The aim of art is to prepare a person for death.” Yokoyama’s Seventeen, translated by Louise Heal Kawai, somewhat reverses this. The events surrounding the investigation into the crash that caused 520 deaths prepare Yuuki for the beauty available in his own life. He is a flawed, frustrating protagonist: quick to anger, fairly self-aware without any drive for self-improvement, and introspective without ever applying any of what he discovers about himself to daily existence. When we meet him, he’s simply aware of the conditions of his life, and of the conditions his sometimes horrible actions cause in the lives of others. He is sinking into his own existence, avoiding change or growth. But later, Yuuki—outwardly stoic in complacency, inwardly clear-eyed about his shortcomings—finds a type of personal success in the newspaper’s investigation in an unexpected way. Despite himself, he is able to withstand the absolute crush of capitalism on the news. Yuuki stands up to everyone. He demands integrity from a bureaucracy, and somehow he gets it, though at great personal cost. Through the competing pressures of a life realized through an investigation, Yokoyama again shows us the organizational structure of a job, and of its place in Japanese society. This is his brilliance, I think; his ability to describe one knot while untangling another. I actually didn’t plan on writing about what the book is so much as what it does, and I think in doing so, I’ve undersold something: how emotional it is, and how bare it left me. It’s a very careful book, almost understated, and it’s about a circumspect person, but it’s not at all cold. Yuuki transcends what he thought he could do professionally, which is who he thought he was personally, which then in turn slightly changes who he is as a person. I don’t want to overstate Yuuki’s redemption or transformation, but some things do change for him, and through this, that un-exploitave realism I mentioned earlier becomes emotionally animate. With the steady, measured prose of Yokoyama and Heal Kawai serving as scaffolding, Yuuki’s growth and personal interactions begin to resonate like the advent of technicolor; the landscape of his purposefully flat life begins to pile and erode. I don’t want to give any specifics here (apologies for pitching you half a plot in this post; I don’t really care about giving spoilers generally, but I do worry that in this case the bell might ring a little less true if you expect to hear it), but the book has a kind of plain honesty that put me in mind of John Williams’s Stoner, though that’s all they have in common. The judges for this award have had a group text going since last summer, and while I’m not going to tip any hands except my own, I will tell you I’m not the only person who admitted to crying more than once while reading this book. Seventeen is a marvel.

This is a great novel about a newspaper, and it was released in English in 2018. This alone gives it weight. When I sat down to write this, I was actually planning on writing this whole post about how Seventeen is an indictment of our 24 hour news cycle. This was not Yokoyama’s intent (Death of the Author and all that) at all, though the repudiation is total. His constant interrogation of fact, of the motive for gathering that fact, and of both the cost of and motive for sharing that fact feels like the polar opposite of what we have today. In Seventeen there’s still a struggle against the influence of profit on news, a ghost we’ve almost given up here in the United States. We’ve all lost friends and family to things like Fox, to news that exists as a profitable business model, first and foremost, selling the pyramid scheme of itself to people who should have known better. To being sold the idea that a person is right to live in fear, and because they’re absolutely right to be scared, their hatred of what they fear is both moral and intellectual; to right-wing journalists who are making a goddamn mint reinforcing this, telling people that what they’re already doing (being noisy about their willful ignorance) is right, and that unlike everyone else in history, they don’t need any introspection or change, or to apologize for anything, ever—they just need to keep tuning in; and to an entire religion that has been warped beyond belief, to allow its adherents to believe that because they are Christian, all the things they say and do are Good, and so it’s actually perfectly fine when they made the least Christlike man I’ve ever heard of president, still no cause for introspection or alarm; and to the cult of defending the president, a uniquely stupid, cruel man, who was born rich and doesn’t believe in anything, and who has never really worked: he’s never dug a hole, never cleaned a toilet, never counted down a till, never sold a book, never read an entire book, never loaded a dishwasher, never swung a hammer, never swept or mopped, never needed a paycheck on Friday. This kind of stuff is not in the book, but you can imagine how a novel about a newspaper doing the right thing could drag this out of a person. I’ll stop.

Finally, Seventeen is a book about the effect of the application of integrity—a thing available to all— to a life, and that gives me hope, which is as good a reason as any for a book to win.

]]>
/College/translation/threepercent/2019/04/16/seventeen-why-this-book-should-win/feed/ 0
“Remains of Life” by Wu He [Why This Book Should Win] /College/translation/threepercent/2018/04/17/remains-of-life-by-wu-he-why-this-book-should-win/ /College/translation/threepercent/2018/04/17/remains-of-life-by-wu-he-why-this-book-should-win/#respond Tue, 17 Apr 2018 19:49:59 +0000 http://www.wdev.rochester.edu/College/translation/threepercent-dev/2018/04/17/remains-of-life-by-wu-he-why-this-book-should-win/ This afternoon’s entry in the “Why This Book Should Win” series is from BTBA judge Adam Hetherington.

by Wu He, translated from the Chinese by Michael Berry (China, Columbia University Press)

I’m not sure how to define historical fiction. How true does regular fiction need to be to become historical fiction? Is historical fiction something more than entertainment? If so, is it less entertainment than entirely fictional fiction? (Has anyone ever stayed within realism and written entirely fictional fiction, not bringing in some small history, some personal history? I doubt it.) Is this novel—which is maybe not even all that fictional—historical fiction? I’m not sure it really even matters, I’m just having trouble imagining a way to pin this book down long enough to write about it. It’s a book built on the past but that needs the future too, the time ahead.

On October 27, 1930, at a sports meet on an aboriginal reservation in the mountains of Taiwan, the Atayal tribe rose up against the Japanese colonial regime, slaying one hundred and thirty-four people in a headhunting ritual. The Japanese response brought the tribe to the brink of genocide

That part is true, if that kind of thing matters to you. The impetus of Remains of Life is something like an investigation into this event, The Musha Incident. In the afterword, author Wu He writes:

This novel is about three things:

First, the legitimacy and justification behind Mona Rudao launching “The Musha Incident.” In addition to the second Musha Incident.

Second, the Quest of Girl, Who was my next-door neighbor during my time staying on the reservation.

Third, the Remains of Life that I visited and observed while on the reservation.

All this happens concurrently, in a single unbroken, stream-of-consciousness paragraph, with fewer full stops than there are days in the week. In the text, translated by Michael Berry, a conversation with one of the villagers (the “Remains of Life”) can spark a winding, philosophical assessment of the facts of the Musha Incident—

History records the facts, but contemporary history never investigates the facts, it instead investigates the “legitimacy of historical incidents”

—which can eventually abruptly be broken by the appearance of Girl, Wu He’s neighbor and guide who introduces him to even more of the Remains of Life, characters allegorically named, and sometimes renamed, for how Wu He sees and thinks of them: Girl; Boss; Pimp-Bastard; Old Man; Playboy; Skinny Monkey; any of whom might want to talk about any imaginable thing, even their thoughts on the honesty of the novel being written by Wu He.

I need to be loyal to the true face of my writing.

Clause by clause, the novel grows. Conversation, rumination, and observation are modes used to braid Wu He’s three threads, all inspiring and clarifying each other. The past refracts and informs the present, and the way we carry ourselves through the present dictates how we can think about the past. The novel builds. It cycles, it morphs, it reacts. And it grows. The block of text just keeps growing, like life. The relentless prose brings to mind Thomas Bernhard, or even Pierre Guyotat in some regards, but the effect of the prose is to me most like W.G. Sebald. There’s a shared bravery in their not explaining that which can not fully explained, and a peace in looking at it anyway. The text of Remains of Life is not showy circumlocution, or the kind of modernist mishmash you probably think of when you hear “single unbroken paragraph” or “stream-of-consciousness.” It’s a careful, thoughtful accrual of exactly what all an honest man can take in while carrying on. It’s a difficult book to read, though not because it’s hard to pay attention to, or hard to follow—t’s actually delightful, line by line—but because the structure of the book forces the reader into the same position as the narrator: because there are no breaks or refrains, you have to take what you read and carry it with you, forward, into the future and into meaning.

I don’t give much thought to the past destroying the present or the present destroying the future, that’s how I will spend my Remains of Life—in bed with my mind devoid of all thoughts and contemplation

To circle back to my initial questions, Wu He’s Remains of Life is historical fiction, though it doesn’t function remotely like any I’ve read before. It certainly deals with history. It’s a way to start thinking about it, at least. But the reason it should win the Best Translated Book Award isn’t that it’s great historical fiction, it’s that it’s decisively present fiction in a way that no other book I’ve read is. The overlapping layers of consciousness and threads of story serve to collectively mirror back a life; a man, heartbroken, does not so much investigate as he does accrue. He has freewheeling conversations with everyone he encounters because he wants to know more, and they have conversations with him because he listens. He gathers. He adds to himself without reducing the people around him. Their existences are also true. The past becomes both more and less clear. He meditates. He’s trying to understand a number of things, but he doesn’t know if that’s possible, or even predict how he might go about accomplishing understanding. He meditates. He’s content to just try. He carries forward into his own ever-changing Remains of Life. So he goes on, his eyes, his ears, and his heart all wide open, available for whatever happens in the next conversation, or on the next line.

]]>
/College/translation/threepercent/2018/04/17/remains-of-life-by-wu-he-why-this-book-should-win/feed/ 0