Edith Bruck: Recounting the Holocaust Until She Can鈥檛

聽by Edith Bruck (La Nave di Teseo, 2021)
Review by Jeanne Bonner
When Edith Bruck was 12 years old, she was deported to Auschwitz, and was immediately separated from her mother in a brutal scene. In her new memoir, Bruck writes that later, after being yanked away, another prisoner who had been at the camp long enough to become a hated kapo pointed to smoke from the gas chambers and said, 鈥淵ou see that smoke?鈥 When she nodded, he said her mother had been burnt alive, adding, 鈥淵our mother has become soap like mine.鈥
More than 75 years later, the Hungarian-born Bruck remains committed to telling the story of the Holocaust. The 89-year-old transnational Italian writer鈥檚 new book, Il Pane Perduto, is one of five finalists for the Strega award, Italy鈥檚 highest literary prize, which will be awarded on July 8. For the woman known to some as 鈥淪ignora Auschwitz,鈥 it鈥檚 of a piece with a long body of literature in which she has likened the experience of surviving the Holocaust to being eternally pregnant with a monster she cannot abort. And she has pledged to bear witness until she can鈥檛.
Only a handful of her works have been published in English, most notably (New York: Modern Language Association, 2006). Scholar Gabriella Romani, who co-translated that novel, has called Bruck 鈥渢he most prolific writer of Holocaust narrative in the Italian language,鈥 and she鈥檚 arguably one of the last remaining great Holocaust-era chroniclers in any language.
In Il Pane Perduto (the title means literally “lost bread”; no English translation yet), Bruck can often seem clear-eyed about some of the most horrific moments of her life鈥攁nd some of the most horrific moments of recent human history. And it鈥檚 very possible the Italian language can take some credit. After moving to Rome in the 1950s, Bruck began writing in Italian, instead of Hungarian. As scholar Philip Balma noted in his book, , Bruck adopted the Italian language as a 鈥渟hield that would allow her to dive back into her painful past without directly reliving the suffering.鈥 In an interview in April broadcast from the Villino Corsini Library in Rome, Bruck said, 鈥淟anguage is my country.鈥
Her sober approach to recounting the twentieth century鈥檚 greatest shame may also stem from the mission she gave herself when she survived: Bruck believes her debt to those who perished鈥攊ncluding her parents and a beloved brother鈥攅ntails bearing witness, until her last day of Earth, if need be. As her friend and peer, Primo Levi, observed in his preface to her book , Bruck was someone who 鈥渆scaped in order to narrate鈥 the saga of the Holocaust. Levi, who also survived Auschwitz, called her body of work an 鈥渦nforgettable testimony.鈥
Bruck expounded upon her mission at length in a 2014 nonfiction book whose title, (which means 鈥淢rs. Auschwitz鈥), refers to the inadvertent nickname that emerged in her encounters with nervous Italian students who knew little about the Holocaust. In the book (published by Marsilio; no English translation), she writes about struggling to keep up with a grueling schedule of school visits she agreed to make. She ultimately decides to continue, and that resolve makes it unsurprising that she is again in the literary limelight as a finalist for the Strega award, which is an equivalent of the Pulitzer Prize.
What made Bruck keep up her frequent school appearances as a witness is also what makes her work, including the new book that has yet to be translated, essential reading: We still need reminders about the horrors of the Holocaust. The memoir includes a moment when she finds herself briefly at the Bergen Belsen concentration camp, where she is ordered to drag the weak prisoners to the 鈥渄eath tent鈥 where a pile of human skeletons lay (Note: translations are my own). Some detainees managed to say to her, before dying, 鈥淭ell what happened. They won鈥檛 believe us but tell the story, if you survive, for us, too.鈥
While Bruck has written novels and other works of literature that are not related to the Holocaust, she is especially masterful at describing the Shoah. She depicts the act of remembering Auschwitz for survivors as the experience of harboring 鈥渁 rampaging tenant inside of themselves,鈥 one which they cannot 鈥渄eliver鈥 or evict by talking or writing about it. She knows: in her early career, she thought each time she wrote about the Holocaust in a book, a part of the 鈥渕onster conceived at Auschwitz鈥 would seep out of her.
That鈥檚 an incredibly graphic, extreme way to depict survival. In this new work, she uses subtler methods that nonetheless demonstrate the hold Auschwitz (or any concentration camp) has on survivors. In the early years after the war, she writes that she and fellow survivors wandered about, not just dazed but also sick over not belonging anywhere. Something essential had been severed (鈥渟pezzato鈥); the survivors were ill at ease when they were alone with themselves and also while in the company of others. It鈥檚 not surprising then that in the new memoir she writes that her 鈥渢rue brothers and sisters鈥 are the people she met in the Lager.
Bruck has remained remarkably faithful to her teenage pledge to bear witness. But as she might argue, what choice does she have? In Il Pane Perduto, she writes that when she was finally liberated at age 14, 鈥渁 sad man鈥 approached her and transcribed her information on a piece of paper, including her birthdate, the concentration camps where she had been confined, and her prisoner number. Then he gave her the document. She still has it鈥攁 lifetime membership card she can never discard.
One of the most notable aspects of Bruck鈥檚 body of work is the innovation she鈥檚 employed in recounting the Holocaust, often using unusual or unlikely angles to illuminate her personal experiences as a prisoner of the Nazis and the wider travails of European Jews before, during and after the Holocaust. For example, one short story called 鈥淪ilvia鈥 is narrated by the young son of a high-level Nazi official in Germany who finds a young Jewish stowaway and brings her home to live with him. Bruck manages to evoke sympathy for the boy while fully enunciating every abhorrent nuance of the anti-Semitism that has infected his parents and his society. Similarly, Bruck employs an approach that鈥檚 almost brutal in its honesty in the book, Signora Auschwitz. What鈥檚 more, it highlights an aspect of a survivor鈥檚 life that may be invisible to many (the work of educating the younger generations), while also immortalizing an unforgettable nickname.
The new book is more straightforward, as memoirs often can be because they trace a part of a person鈥檚 actual life. But that鈥檚 appropriate at this moment for such a prolific writer. Bruck鈥檚 new memoir caps off a career of triumphs and adds to a rich body of work. And she really isn鈥檛 finished. While promoting the memoir this year and participating in myriad events connected with the Strega award season, Bruck found time to publish another book of poetry. Because she鈥檚 going to tell the story of the Holocaust until she can鈥檛.
(The large image associated with this post is copyrighted by the

Leave a Reply