“The Erotics of Restraint: Essays on Literary Form” by Douglas Glover

The Erotics of Restraint: Essays on Literary Form by Douglas Glover
203 pgs. | pb | 9781771962919 | $21.95
Review by Brendan Riley
The Erotics of Restraint is an excellent companion鈥攚ith a no less provocative title鈥攖o Mr. Glover鈥檚 previous collection, Attack of the Copula Spiders, published in 2013.
Glover鈥檚 essays are models of clarity, each offering a precise, finely articulated exegesis, and highly accessible, practical examinations of structure and rhetorical intention. With robust attention to detail, Glover illuminates how the living structure of powerful, effective writing draws readers to outstanding books and stories and makes other writers, both aspiring and accomplished, strive to compose them.
The title essay, one of nine, examines the dramatic social configurations of Jane Austen鈥檚 Mansfield Park, which Glover declares 鈥渁 brilliant book, a great book, breathtaking in its invention and orchestration.鈥 In 10 laser-focused sections, this essay explores how the morally steadfast Fanny Price becomes the apophatic pearl of great price by not yielding to the superficial temptations of courtship, young love, and family pressure.
Glover鈥檚 admitted obsession with Mansfield Park鈥an unflagging, and equally steadfast, concern with the structural nuances of literary craft and meaning鈥攁lso drives the other essays in this collection. These pieces are engineering symposia, and Glover takes stories and sentences down practically to the atomic level, not showing how to write a story, (not, as I mentioned in my review of Attack of the Copula Spiders, any rote, write-by-the-numbers instruction), but rather through careful analysis showing the results of the sometimes slippery, unquantifiable X-factor that imbues carefully composed, deeply accomplished writing. His studies reveal the life of detailed, complex prose and his cogent descriptions of plot mechanics, such as 鈥減atterns of inflection by antithesis,鈥 always serve the structural analysis.
In 鈥淭he Style of Alice Munro,鈥 Glover points out how Munro 鈥渇orges her style in the furnace of opposition鈥濃攕howing how statement provokes counter statement or counter construction, subversion or complication; how Munro鈥檚 contrarian, counterpunching stories 鈥渁dvance by the accumulation of contravention.鈥 His character study of her story 鈥淟ives of Girls and Women鈥 notes the 鈥渕otivational consistency, expanding symbols, tie backs, and memory rehearsals鈥 of her novels.聽Examining Munro鈥檚 story 鈥淏aptizing,鈥 Glover quotes a short sentence and then offers a typically impressive . . . breakdown? Might we call it a translation?
Munro: 鈥淗er agnosticism and sociability were often in conflict in Jubilee, where social and religious life were apt to be one and the same.鈥
Glover: 鈥淭his sentence is constructed with the balanced antithesis of an aphorism (鈥渃onflict鈥 vs. 鈥渙ne and the same鈥; 鈥渁gnosticism and sociability鈥 v 鈥渟ocial and religious life鈥), and part of the reason for her compositional elegance is Munro鈥檚 habit of composing in opposed doubles. But the larger point is that much of any Alice Munro text will be taken up with a precise delineation of differences. Her style is to mark the differences.鈥
鈥淎natomy of the Short Story,鈥 the collection鈥檚 longest essay, offers deep structural explorations of three stories Glover cites as exemplars of the craft: 鈥淪hiloh鈥 by Bobbie Ann Mason; 鈥淭he Point鈥 by Charles D鈥橝mbrosio, Jr.; and 鈥淏rokeback Mountain鈥 by E. Annie Proulx, minutely examining each in terms of plot, image patterns, thematic passages, and backfill.
Glover sees a story as 鈥渁 composite text orchestrated around a dramatic plot,鈥 and defines plot, which he calls, 鈥渢he sonogram of the heart,鈥 as 鈥渢he backbone of a story, the first element of its architecture . . . a desire conflicting with a resistance over and over.鈥 And his explanations blossom into greater complexity and sophistication鈥斺淭he energy of plot is revelatory, illuminating character like ultrasound waves projected into the human body, exposing the inner workings beneath the surface鈥濃攚hich he renders as this basic formula:
鈥淧lot = (d/r) + (d/r) + (d/r) time>>>
and then delineates specific examples of this structural formula as it operates in each of these three echo-logical compositions.
This chapter is an exegetical tour-de-force, and should enhance the way any reader or writer approaches fiction. Without bending any pieces to a single theory or perspective鈥攁nalysis and theory often carve up stories and novels to oblige certain parameters鈥擥lover鈥檚 microscopic analysis reveals fascinating structural undercurrents. Methodical, penetrating, and brilliant, this herculean essay is wonderfully lucid, perfectly poised, sharply focused鈥攁 classic.
Another valuable study, 鈥淭he Art of Necessity: Time Control in Narrative Prose,鈥 focuses on how plot is overwhelmingly time oriented: 鈥渘arrative is a temporal art; time control is its essence, and good authors spend a surprising portion of their texts watching the clock.鈥 In addition to exploring 鈥淭ime, Consciousness, and Verisimilitude,鈥 Glover explains time indicators, time shifts, time segments (which he calls 鈥済lobs鈥), and 鈥渢hought points,鈥 and identifies a 鈥渟hort list鈥 of聽no-less-than eight different 鈥渢ime switches [that] serve as relational and transitional devices.鈥 He shows how narrative time is not chronological time, how authors create focus, emphasis, and transport by rearranging, managing, and curating time in their stories, and offers demonstrative dissections of passages from Proust鈥檚 Swann鈥s Way, and essays by Annie Dillard (鈥淪eeing鈥) and Ted Kooser (鈥淪mall Rooms in Time鈥).
In 鈥淏uilding Sentences,鈥 Glover offers a personal epiphany experienced when reading Robert Louis Stevenson鈥檚 essay 鈥淥n Some Technical Elements of Style in Literature鈥:
[Stevenson]was talking about sentences, but instead of repeating the platitudes he showed how to construct sentences on the basis of conflict. Instead of just announcing a single thesis, a sentence begins by setting out two or more contrasting ideas; the sentence develops a conflict, intensifying toward a climax, a 鈥渒not鈥 Stevenson calls it, and then, after a moment of suspension, slides easily toward a close. Suddenly, I understood both how to write those lovely, lengthy compound-complex sentences and also how to write paragraphs that had nothing to do with topic sentence-body-conclusion patterns (because I could construct a paragraph the way Stevenson constructs his long sentences).
More than just standard explication, Glover鈥檚 close analysis of prose structure is really a kind of translation, laying bare the mechanics in order to show how the direct, denotative meaning of prose is created; again, not as illustrative of theory or school of thought, but how writers shape their illusions, how they successfully transmit stories and ideas.
Regarding translation per se, Glover offers plenty to interest both readers of literature in translation as well as translators themselves, most notably in the essay 鈥淢aking Friends with a Stranger: Albert Camus鈥 尝鈥椭迟谤补苍驳别谤.鈥 Glover traces and retranslates his relationship to The Stranger, from what he first recalls of it鈥攁 casual impressionistic, attitudinal, hormonal relationship鈥攖o a deeper structural one; reading is, intrinsically, an act of translation, and Glover鈥檚 concern, as mentioned above, is to read better.
Glover mentions making the novel鈥檚 acquaintance in French in 1967 while simultaneously reading an English translation of it鈥攑robably Stuart Gilbert鈥檚 1962 translation (The Stranger), the standard English version until Joseph Laredo鈥檚 1982聽 translation, The Outsider; Glover notes the latter as the one he has most recently revisited. Since then, 尝鈥椭迟谤补苍驳别谤 has also been translated into English by Matthew Ward (1989), and Sandra Smith (2012).
Glover discusses how Camus 鈥渂orrowed鈥濃(translated?)鈥The Stranger鈥檚 elliptical point-of-view structure from the American novel, specifically, and for the sake of practicality not preference, from Hemingway鈥檚 The Sun Also Rises, and quotes from Camus鈥 reply to interviewer Jeanine Delpech, who claimed to note a resemblance between The Stranger and 鈥渃ertain works by Faulkner and Steinbeck鈥: 鈥淚 would give a hundred Hemingways for one Stendhal or one Benjamin Constant. And I regret the influence of this literature on many young writers.鈥 (from Lyrical and Critical Essays, trans. Ellen Conroy Kennedy).
Camus was more taken with Melville and Faulkner, whose discursive styles and twilight tones feel palpably present in The Plague, Camus鈥 longest novel. In his essay on Melville and Moby-Dick, (which, editor Philip Thody notes, Camus probably read in the French translation by Lucien Jacques, Joan Smith, and Jean Giono, published by Gallimard in 1941), Camus has this to say:
鈥. . . Melville never wrote anything but the same book, which he began again and again. This single book is the story of a voyage, inspired first of all solely by the joyful curiosity of youth (Typee, Omoo, etc.) then later inhabited by an increasingly wild and burning anguish. Mardi is the first magnificent story in which Melville begins the quest that nothing can appease, and in which, finally, 鈥減ursuers and pursued fly across a boundless ocean.鈥 It is in this work that Melville becomes aware of the fascinating call that forever echoes in him: 鈥淚 have undertaken a journey without maps.鈥 And again: 鈥淚 am the restless hunter, the one who has no home.鈥 Moby-Dick simply carries the great themes of Mardi to perfection. But since artistic perfection is also inadequate to quench the kind of thirst with which we are confronted here, Melville will start once again, in Pierre: or the Ambiguities, that unsuccessful masterpiece, to depict the quest of genius and misfortune whose sneering failure he will consecrate in the course of a long journey on the Mississippi that forms the theme of The Confidence Man. (Camus, 鈥淗erman Melville,鈥 Lyrical and Critical Essays, 291)
And in his 1957 鈥淔oreword to Requiem for a Nun,鈥 Camus offers these thoughts on translation:
鈥淭he Goal of this foreword is not to present Faulkner to the French public. Malraux undertook that task brilliantly twenty years ago, and thanks to him, Faulkner gained a reputation with us that his own country has not yet accorded him. Nor is it a question of praising Maurice Coindreau鈥檚 translation. French readers know that contemporary American literature has no better nor more effective ambassador among us. One need only imagine Faulkner betrayed as Dostoevski was by his first adapter to measure the role Monsieur Coindreau has played. A writer knows what he owes to his translators, when they are of this quality.鈥 Lyrical and Critical Essays, 311).
Glover himself subtly raises the specter of betrayal with this question about Laredo鈥檚 translation of 尝鈥椭迟谤补苍驳别谤: 鈥淲hy is the climatic murder scene so gorgeously oneiric with its crescendo of heat and glare as Meursault approaches the spring (la source in French鈥攎y goodness, what gets lost in translation)?鈥 A firm nod to the translation blues鈥攆amiliar imputations of linguistic neglect, betrayal, loss, or debt鈥攊n response to a novel deeply concerned with those problems on a social scale.
Some insights from scholar and translator Karen Emmerich may help to gather these seemingly disparate threads:
鈥淎 work, once it enters the world, is subject to the textual condition, one of variance, difference, proliferation, and iterative growth, including growth in new linguistic contexts. Negotiating the tension between work and text, in and between languages . . . thus involves the underlying question of the relationship of the one to the many: how different can two texts be before we cease to see them as iterations of the same work? How much of Moby Dick can we sacrifice to the abridger鈥檚 scalpel, saw, or scimitar? Is Moby-Dick still Moby-Dick in Urdu?鈥 (Literary Translation and the Making of Originals (Literatures, Cultures, Translation).
Glover鈥檚 essays, especially the aforementioned forays into style and structure, may certainly be read as 鈥渋terative growths鈥濃攖ranslated iterations, iterated translations, of the source texts. Not interlingual translations, of course; the task Glover has undertaken here, is to elucidate, to reveal, to illuminate, and his readings, fired by fascination, render good service to these works, perhaps nowhere better than in his essay on Witold Gombrowicz鈥檚 Cosmos, 鈥淐onsciousness and Masturbation,鈥 which translates this novel, (whose first English-language translation came from the French and German translations from the original Polish text) into meaning, showing the deep concerns of a work that can seem, upon a first reading, trivial, superficial, or inconclusive, (admittedly, my own experience), revealing the novel鈥檚 concern with the dominance of form in human existence, how the inherent limitations of form and structure are overbearing, even monstrous鈥攃ertainly human structures often approach this reality.
This is one of the major, underlying concerns in Jorge Luis Borges鈥檚 story 鈥淭he Immortal,鈥 another work about obsessions with textual variants and iterations. The endlessly symmetrical dungeon and its counterpart, the vast, cataclysmic City of the Immortals, (a mashup of every known architectural form, a sort of demiurgic Winchester Mystery House) through which the narrator wanders for years, are both nearly inescapable perfections of the hideous replication of forms鈥攐nly through limitless time and chance does one trapped within stumble on a way out. One needs cosmic access to elude form which, as ineluctably as gravity, perpetually defeats us.
Glover also shows how Cosmos, for example, exemplifies the need for translation: 鈥淕ombrowicz hates form but loves form; he can鈥檛 escape form because that would look mad (schizophrenic), and, besides, he also loves to play with form鈥 (194). So do translators. Gombrowicz鈥檚 worrying of form affirms the need for translation, for form to be pitted against form, meaning that translation is neither intrusion, incursion, theft, betrayal, sales ploy, or simply shabby simulacrum; it is an organic response, a psychological need; a reader鈥檚 encounter with an incomprehensible text, not a Finnegans Wake but a coherent text, in a language unknown to the reader which stimulates a need to make sense of it, to impose some comprehensible order on it, and that begets itself, iteratively. Thus that desire, the desire to imitate, to replicate is a kind of necessary madness; the urge to translate is a temporary escape, refuge within a simulacra of which the translator momentarily, and only momentarily, senses ownership before the bramble traps them by growing, cascading, whirling into a prison beyond control and overwhelms again. This may or may not be liberation; Glover points out that Gombrowicz does not so much redefine the novel as seek escape from it. Yet it is by means of patterning and pattern recognition that Gombrowicz performs his apophenic legerdemain.
In the essay鈥檚 final statement, Glover claims that 鈥淚n this sense, all beautiful texts, insofar as they practice this kind of elaborated structure of repetition, are uncanny, horrifying; rhyme is mechanical and inhuman, structure destroys reason.鈥 And yet rhythm, as astrophysicists, musicians, physicians, and children alike all know, is organic鈥攊t impels us to build sensible empowering structures of sound: drumbeat, dance, melody, nonsense, to and from which we then seek, endlessly, return and flight and return again.
Much of the satisfaction found in Glover鈥檚 essays lies within the reader鈥檚 encounter with his meticulous, patient demonstration of the results of thoughtful, intelligent writing鈥攏ot apophenia but his eye for deliberate detail and, especially, a superior ability to explicate its importance.
To wit, the chapter 鈥淭he Arsonist鈥檚 Revenge鈥 provides an alluring structural study of linguistic patterning in David Helwig鈥檚 novella The Stand-In, while the 鈥淭he Literature of Extinction鈥 presents three brief, dizzying sections (鈥淣ostalgia (the Death of God)鈥; 鈥淐ynicism (Lifting the Veil)鈥; and 鈥淭he Return of the Repressed, or the Aesthetics of Extinction鈥) that touch on Cervantes, Kundera, Rabelais, Nietzsche, Saussure, Plato, Kenny Goldsmith, zombies, Heidegger, Surrealism, Duchamp, Oulipo, and Ccru writing.
Among the many approaches and techniques identified in 鈥淏uilding Sentences,鈥 Glover also shows an interest in writing lists, and mentions notable聽list stories: Steven Millhauser鈥檚 鈥淭he Barnum Museum鈥 and Leonard Michael鈥檚 鈥淚n the Fifties.鈥 In terms of lists, this dazzling, kaleidoscopic collection sadly lacks鈥攁nd fully deserves鈥攁 proper index in order to help readers explore its wealth of knowledge. In lieu of one, and in addition to the many authors, stories, and subjects already mentioned, here is a partial list of other subjects mentioned or discussed in The Erotics of Restraint:
- Absurdism
- Christa Wolf鈥檚 novel The Quest for Christa T, 聽and her essay 鈥淭he Conditions of Narrative鈥
- Constance Garnett, translator
- Descartes
- Derrida
- 顿辞蝉迟辞测别惫蝉办测鈥檚 The Idiot
- E.M. Cioran
- Edmund Husserl
- Edward Topsall鈥檚 Historie of Serpents
- Existentialism
- Forrest Gump
- French noir: Francis Carco, Georges Simenon
- Gertrude Stein
- Glover鈥檚 own short stories 鈥淔ire Drill鈥; 鈥淭he Obituary Writer鈥; 鈥淧ender鈥檚 Visions鈥; 鈥淗eartsick鈥; 鈥淭ristiana鈥; 鈥淏ad News of the Heart鈥
- Hans-Georg Gadamer
- James M. Cain鈥檚 The Postman Always Rings Twice
- Lawrence Durrell鈥檚 The Alexandria Quartet
- Leon Surmelian鈥檚 Techniques of Fiction Writing: Measure and Madness
- Mark Anthony Jarman鈥檚 鈥淏urned Man on a Texas Porch鈥
- Modernism
- Montaigne
- Nietzche
- 狈补产辞办辞惫鈥檚 Pale Fire
- Pico della Mirandola
- Rabelais, Gargantua and Pantagruel
- Sartre鈥檚 essay for The Atlantic Monthly – 鈥淎merican Novelists in French Eyes.鈥
- Spanish novelist Germ谩n Sierra
- Ted Kooser: 鈥淪mall Rooms in Time鈥
- The New Yorker
- Theodor Adorno
- The St. Crispin鈥檚 Day speech from Henry V
- Thomas Bernhard鈥檚 novel The Loser
- Thomas Wyatt: 鈥淭hey Flee from Me鈥
In sum, The Erotics of Restraint is a superlative collection鈥攕mart, judicious, clear, interesting, sharp, expertly crafted, infectious as the metonymic impulse鈥攁n education in and of itself, a brilliant primer on how to understand, and possibly emulate, modern and postmodern literature.

[…] Once again, I’m fortunate that the nice folks at Three Percent, the online literary forum of Open Letter Press at Rochester University, have published one of my book reviews. This one takes an in-depth look at The Erotics of Restraint, the recent stellar collection of essays on literary form by Canadian author and professor Douglas Glover, published by Biblioasis. Mr. Glover is also the editor and curator of the very fine online literary magazine Numero Cinq. Follow this link to read my review at Three Percent: The Erotics of Restraint […]