蘑菇传媒

logo

Dark, Strange Books by Women in Translation [BTBA 2020]

This week’s Best Translated Book Award post is from Pierce Alquist, who聽has a MA in Publishing and Writing from Emerson College and currently works in publishing in Boston. She is a freelance book critic, writer, and Book Riot contributor.聽She is also the Communications Coordinator for the聽Transnational Literature Series at Brookline Booksmith, an author events series that focuses on migration, exile, and displacement with an emphasis on works in translation.聽She can be found on Twitter @PierceAlquist and on聽.

There are few things I love more than a dark, strange book and my reading for the judging this year has provided me with such delightfully weird and unsettling books by women in translation that I couldn鈥檛 help but share them with my fucked-up fellows! And I know there are even more that I still need to read so please send your recs my way and stay dark, weirdos.

by Ha Seong-Nan, translated by Janet Hong (Open Letter)

鈥淚f you鈥檙e looking for a book that will make you gasp out loud, you鈥檝e found it.鈥 So says Kirkus Reviews and dozens of other publications and reviewers who can鈥檛 stop talking about Flowers of Mold, myself included. Unnerving, haunting, captivating, these ten stories follow ordinary characters going about their lives鈥攖hey have a nightmare, lend their neighbor a spatula, or find out their landlord wants to sell their building. But something disturbing lies just below the surface. One small crack and everything鈥檚 unleashed. 鈥淭he latest in the trend of brilliant female Korean authors to appear in English, Ha cuts like a surgeon, and even the most mundane objects become menacing and unfamiliar under her scalpel.鈥

 

 

by Mariana Dim贸pulos, translated by Alice Whitmore (Transit Books)

In striking fragments that shift between time and place, All My Goodbyes follows a young Argentinian woman and her 鈥渞epeated acts of departure.鈥 She leaves places. She leaves people. Ultimately, she thinks she鈥檚 found a home in the southernmost region of Patagonia, a place to stay, but it鈥檚 not to be. In the midst of archiving all of her goodbyes, her departures, we also have violent murders that haunt her story from the first page. A propulsive, restless force kept me glued to this novel and I read it in one sitting.

 

by Alia Trabucco Zer谩n, translated by Sophie Hughes (Coffee House)

Iquela and Felipe are two friends, living in the legacy of Chile鈥檚 dictatorship, when Paloma, an old acquaintance, comes to Santiago to repatriate and bury her mother. Ash rains down from the sky from a nearby volcanic eruption, grounding flights all over the country. When Paloma鈥檚 mother鈥檚 coffin ends up lost in transit, the three friends borrow a hearse (as you do) and journey through the mountains to get her. Intense and haunting, The Remainder is a startling reckoning with the history of violence. It鈥檚 a novel of unforgettable imagery: Felipe wandering the streets of Santiago counting the dead, the three friends drinking in the hearse, and the ash falling and mixing in with the snow in the mountains. I鈥檒l be thinking about this one for a long time to come.

 

by Silvina Ocampo, translated by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan (City Lights)

鈥淪ilvina Ocampo is one of our best writers. Her stories have no equal in our literature鈥 wrote Jorge Luis Borges and now for the first time in English translation, readers can delight in all of the strange brilliance that is Silvina Ocampo鈥檚 first collection of stories, Forgotten Journey. Published alongside her novella The Promise, this collection is primarily concerned with the lives of young women and girls. Often menacing and strange, each story has a thrill to it, a dark joy that keeps you fixed to the collection. In her foreword, Carmen Boullosa writes of the often cited comparison between Ocampo and Julio Cort谩zar but argues instead that, 鈥淲hile in his fabulous stories Cort谩zar discovered the unreal in everyday life, Silvina enters real, detailed, intimate spaces, which she observes with an eye that is intimate, real and detailed, and yet an eye from another world.鈥

by Samanta Schweblin, translated by Megan McDowell (Riverhead)聽聽

Samanta Schweblin, author of the literary sensation Fever Dream, returns with her first short story collection translated into English. Like Fever Dream, I was struck by the elusive, almost unsatisfactory nature of the stories. Some are strikingly short. Others are carefully crafted to confound. All leave you wanting more and thinking about them long after. Strange and fantastic, dark and disturbing, the stories in Mouthful of Birds are sure to please fans of Schweblin鈥檚 uniquely unsettling style.

 

 



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.