蘑菇传媒

logo

Autobiography of Death [Why This Book Should Win]

Check in daily for new Why This Book Should Win posts covering all thirty-five titles .听

Katrine 脴gaard Jensen is a founding editor of EuropeNow Journal at Columbia University and the recipient of several awards, most recently the 2018 National Translation Award in Poetry. She teaches literary translation in the School of the Arts MFA Writing Program at Columbia University.

Autobiography of Death by Kim Hyesoon, translated from the Korean by Don Mee Choi (Korea, New Directions)

Collective memory haunts the pages of Kim Hyesoon鈥檚 forebodingly ethereal Autobiography of Death in Don Mee Choi鈥檚 masterful translation. Accompanied by Fi Jae Lee鈥檚 surreal-mythical drawings, this powerful work of poetry and witness consists of forty-nine poems, a poem for each day the spirit roams after death before it enters the cycle of reincarnation. The poems give voice to those who have met unjust deaths during Korea鈥檚 violent contemporary history, from the many deaths caused by the recent dictatorships and the 1980 Gwangju Uprising鈥檚 horrific aftermath, to the 250 high school students who drowned in the 2014 Sewol ferry disaster.

According to Choi鈥檚 translator鈥檚 note, many believe neoliberal deregulation and privatization that led to safety violations played a crucial role in the sinking of the ship, including the state鈥檚 failure to rescue the passengers. Perhaps for this reason, the afterlife notion of 鈥渦nfinished business鈥 often takes on a literal meaning in Autobiography of Death where work and productivity take precedence over humanity. In the poem 鈥淐ommute鈥, for instance, a dead woman rushes to work without her body:

You run away from yourself. Like a bird far from its shadow.
You decide to escape the misfortune of living with that woman.

You shout, I don鈥檛 have any feeling whatsoever for that woman!
But you roll your eyes the way the woman did when she was alive
And continue on your way to work as before. You go without your body.

Will I get to work on time? You head toward the life you won鈥檛 be living.

Similar allusions to the repercussions of capitalism are made in the poem 鈥淓veryday Everyday Everyday鈥. A dead girl talks into a toy phone, trying to reach her mother, but the call is not going through:

Sunlight tickles the heap of trash floating down the river
The tomorrow that escaped from your body turns around to look at you

The there is not there but here
Mommy makes money and will come tomorrow, comes every, every
tomorrow

In the next stanza, people on a packed subway hold up their phones like mirrors before the dead, they 鈥渁re already there like the evaporated dew drops in the morning鈥. Smartphones reoccur as dystopian mirrorworld devices throughout the book: in one poem, a woman who shoved her own neck into a grave looks at selfies on her phone. In another, a dying woman is mugged, and her funeral photo is stored on the cell phones of the teenage boys participating in the assault.

In some parts of the collection, eerie toy images serve as apparitions of souls deprived of a childhood, or parenthood, sisterhood, of a life that could have been. In other parts, Hyesoon explores a more Pizarnik-esque, goth surrealism of silk corpses, lunar eclipses, and a hand appearing out of nowhere, tugging at your ankle. One of my favorite such moments is from the poem 鈥淕ravel Skirt鈥:

We raised the moon long ago, remember?
The moon used to scramble onto our bed and burrow between us
When we took a stroll
With the moon strung around our wrist
Your skirt went up in flames, yellowy, willowy

Yet tonight
The sick moon, it鈥檚 broken face lies in the garden
When you touch it, the moon鈥檚 fingers drip down plop plop

Translator Choi succeeds spectacularly here and elsewhere throughout the book in balancing the lightness of the poetic voice with the gravity of the subject matter. As such, Autobiography of Death is a visceral, haunting read that is somehow still kooky, compelling, and completely its own. This volume is an equally stunning accomplishment in poetry and in translation, and I have long lost count of how many peers I have recommended it to since its publication.

Every, every day is the eve of death

The orator strikes his palm down on the table.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.