蘑菇传媒

logo

“T贸mas J贸nsson, Bestseller” by Gu冒bergur Bergsson [Why This Book Should Win]

This afternoon鈥檚 entry in the 鈥Why This Book Should Win鈥 series is from writer and Russian translator, Andrea Gregovich. She also聽interviews literary translators聽about their new books for the blog.

by Gu冒bergur Bergsson, translated from Icelandic by Lytton Smith (Iceland, Open Letter Books)

Writing why T贸mas J贸nsson, Bestseller should win the Best Translated Book Award is like trying to describe a bizarre, exhausting dream that felt important but wound up buried too deep in your subconscious for words to make sense of now that you鈥檙e awake. As I was reading this beautiful mess by Iceland鈥檚 Gu冒bergur Bergsson I kept thinking to myself, how is this even a book? And how did translator Lytton Smith not descend into madness bringing it into English? This isn鈥檛 hyperbole, the book is that much. It鈥檚 a monumental piece of work in a meta sort of way, and that鈥檚 why it should win the BTBA.

T贸mas J贸nsson, Bestseller is ostensibly a collection of fictitious notebooks written by a cranky old man with a mind full of literary brilliance and egotistical bitterness, a man with a lot of opinions who is generally ticked off about everything. Even though the book is printed in a standard typeface, it reads like journaling. It鈥檚 full of errors, has a haphazard page layout, and its elderly ramblings are often barely penetrable as they weave in and out of the fragmented Iceland stories and intellectual manifestoes. Sometimes the narrative switches recklessly from one topic to another without warning鈥擨 swear it switched mid-sentence at one point, but now I can鈥檛 find that part to tell you about it. As I was looking for this passage I did, however, find a page on which T贸mas is complaining about the cat and right in the middle of his anecdote for some reason is written, 鈥(something is wrong with the text here).鈥 I also found another funny section where he鈥檚 unhappy about the kitchen habits of his tenants and says, 鈥淭his is ugh and yeuch, Bubbi.鈥 A big part of reading this book is noticing these foibles, laughing and baffling over them, and usually not finding a clear explanation for them. Instead, you just accept their absurdity and recognize that they are weirdly wonderful. Your own personal collection of these odd buried treasures is, I鈥檇 say, what you can look forward to taking away from your reading of this strange book.

I鈥檓 sure fictional character T贸mas J贸nsson, who is very much concerned with his literary image (the title tries to claim itself a 鈥渂estseller鈥 after all), would not have wanted these notebooks published in the state of shambles they鈥檙e in. And that鈥檚 part of the book鈥檚 wild charm: it鈥檚 one of Iceland鈥檚 twentieth-century literary masterpieces, and yet it captures the exact opposite of, say, a poised and polished tale of Vikings or fairies (as an English-language reader might try to expect out of Iceland). Iceland is sloppy, frustrating, and grotesquely authentic in this book. It鈥檚 the literary equivalent of sneaking away from the tour guide taking you past all the tidy and respectable historical monuments in Reykjavik and instead venturing into an apartment building on a side street and peeking through a keyhole into the gritty, authentic domestic life going on in there, with its chamber pots, chipped dishes, laundry messes, and smells of soup. But that metaphor doesn鈥檛 go far enough鈥攜ou鈥檙e looking not just inside an apartment, but deep into the mind of the man who owns it, which becomes a rare glimpse into the psyche of Iceland itself.

In trying to describe Bergsson鈥檚 book, I feel I鈥檝e written an inevitable word salad, perhaps not dissimilar to the salads of T贸mas J贸nsson himself. I don鈥檛 think I鈥檝e really gotten to the crux of why this book should win the BTBA, which aims to award both the book and the translation. So on that point: imagine what a labyrinth of rabbit holes and mayhem this book was for a translator to contend with. How did he even know what was happening from one sentence to the next!? How does one faithfully translate a text that borders on impenetrable into something that can be even be read? Lytton Smith not only got the job done, he did it with humor, nuance, and beauty. He let the crazy stuff be opaque and difficult, but also depicted those scattered moments of poetic beauty and philosophical wisdom with the artful language necessary for a reader to discover them amid the textual chaos. He also made sure the silly parts about cats, chickens, and chamber pots came through with the punchy cadence they deserved. So the translation is a feat in and of itself, and the book finally finding its way into English is a triumph of Iceland鈥檚 literary community, which has kept T贸mas J贸nsson, Bestseller, originally published in 1966, from slipping off the radar and into obscurity all this time (as you might expect such a loose baggy monster in a relatively obscure language to do).

I鈥檝e not read all of the finalists, but I鈥檓 confident no other translation vying for the Best Translated Book Award in 2018 simply is what it is with as much vigorous impossibility as T贸mas J贸nsson, Bestseller. Not even Fever Dream. Even if this paragraph amounts to more word salad, let that vigorous impossibility be the reason this book should win.



Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *


The reCAPTCHA verification period has expired. Please reload the page.

This site uses Akismet to reduce spam.