9 Moments That Make “Tomb Song” the Frontrunner for the National Book Award in Translation
by Juli谩n Herbert, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Graywolf Press)
Moment Number One
鈥淭echnique, my boy,鈥 says a voice in my head. 鈥淪huffle the technique.鈥
To hell with it: in her youth, Mam谩 was a beautiful half-breed Indian who had five husbands: a fabled pimp, a police officer riddled with bullet holes, a splendid goodfella, a suicidal musician, and a pathetic Humphrey Bogart impersonator. PERIOD.
But we鈥檒l start with a bit about Tomb Song, one of the better works of international literature to come out so far in 2018. It鈥檚 referred to as 鈥淎n Incandescent U.S. Debut鈥 on the press release, which normally would land it on my 鈥渄o not read鈥 list, but I like the cover. And suspect this is a potential finalist for the National Book Award in Translation (more on that below).
Categorized as 鈥渇iction,鈥 it鈥檚 a book in which Juli谩n Herbert writes about Juli谩n Herbert writing about the death of his mother from leukemia. (And the death of his father as well.) It resides in that Ben Lerner, or Karl Ove Knausgaard, or maybe Geoff Dyer realm of being a 鈥渘onfiction novel,鈥 in which truth and literary technique come together and create something else.
From a
To me, this is a novel. A nonfictional novel, most of the time, though there are some fictional elements. But the protagonist鈥攎y mother, Guadalupe鈥攚as real. She was a prostitute, and she died of leukemia. Why does it matter if the particular events around her happened in this world or not?
I think novels are novels because of technique, not because the content is made up. I wrote Tomb Song using a novelist鈥檚 tools鈥攑rolepsis and analepsis, digression, a plot twist that lasts three decades, plenty of characters. It鈥檚 always been strange to me that some Spanish-language critics insist that Tomb Song is a memoir and that my other book, The House of the Pain of Others, is a novel. To me, that book is a mix of reportage and narrative history. But honestly, I don鈥檛 lose sleep over this. I鈥檝e always written between genres.
We鈥檙e always hearing about what a headache the frontier is for the United States because of the drug trafficking. No one mentions how dangerous the United States frontier is for Mexicans because of the trafficking of arms. And, when the subject does come up, the neighboring attorney general points out: 鈥淚t鈥檚 not the same thing: the drugs are of illegal origin, the arms aren鈥檛.鈥 As if there was a majestic logic in considering that in comparison with the destructive power of a marijuana joint, an AK-47 is just a child鈥檚 toy.
Back when it was announced that the National Book Foundation was bringing this back, I wrote a long post about how great it was that Lisa Lucas (and her predecessor at the foundation, Harold Augenbraum, two of the most energetic, concerned people in the book world) made this happen, while also wringing my hands over what this would do to other existent translation awards (the BTBAs in particular, which will be greatly overshadowed), and who exactly would able to afford to apply. (We also did a podcast that touched on this, which has been getting a lot of downloads.)
My primary concern was about all the backend fees for books that are finalists. From that first article:
All publishers submitting books for the National Book Awards must agree to:
Contribute $3,000 toward a promotional campaign if a submitted book becomes a Finalist ($750 for presses with income of under $10 million).
Inform authors of submitted books that, if selected as Finalists, they must be present at the National Book Awards Ceremony and at related events in New York City.
Inform authors that the Finalists Reading will be held at The New School on Tuesday, November 13, 2018.
Inform authors that the National Book Awards Ceremony will be held at Cipriani Wall Street on Wednesday, November 14, 2018.
Cover all travel and accommodation costs for Finalists and provide them with a seat at the Awards Ceremony.
Purchase from the National Book Foundation, when appropriate, medallions to be affixed to the covers of Longlist, Finalist, and Winning books. The Foundation also will license the medallion image artwork for reproduction on the covers of Finalist and Winning books.
For presses that are doing well for themselves鈥擥raywolf, New Directions, Europa鈥攖his is likely to be less of a concern. (And for other nonprofits with functioning boards, they could probably raise the money if it was a big issue.) But for a lot of other presses, these extra thousands could be prohibitive, leading to questions of who this award is really for.
BUT! When the actual details came out, almost all of those extra fees were eliminated for translation presses. From the updated National Book Award website:
Contribute toward a promotional campaign if a submitted book becomes a Finalist. For presses with income of $10 million or above, a contribution of $3,000; under $10 million, a contribution of $750; and for presses with income under $1 million, the fee is waived. (So this went from $750 to $0.)
Inform authors that the National Book Awards Ceremony will be held at Cipriani Wall Street on Wednesday, November 14, 2018. If the publisher attends, it is the expectation that they will provide a seat for their Finalist (discounted tickets are available for small, nonprofit, and/or university presses) (Still not sure what the cost actually is, but the fact that we don鈥檛 all have to pay Big Five rates is reassuring.)
Cover all travel and accommodation costs for Finalists (the Foundation will provide travel support for Finalists in the Translated Literature category). (Even if the NBF only covers part of this, it鈥檚 still a big help.)
So there you go! Even though a Twitter conversation established that Lisa Lucas never read anything I ever wrote on the subject, and was only aware of the (which is basically a 1:1 rewrite of everything I said), I鈥檇 like to think that maybe Three Percent did a bit of good by remarking on all of this and making the economics of translation publishing a bit more transparent.
(Which is bullshit. The only time anyone reads or responds to any of these posts is when they鈥檙e offended. A near weekly occurrence, and something that鈥檚 really getting me down and making it hard to fully enjoy writing these. This is how self-censorship happens. Although, to be honest, since it seems that no one actually reads these, I should feel way more liberated!)
This last point must refer to me. I prefer to imagine Mam谩鈥攄runk and sniveling鈥攕inging to the sham lights of La Habana than to see her as I do today: bald, silent, yellow, breathing with greater difficulty than a chick raffled off at a charity event. For over a week now, my mother has been, biochemically speaking, incapable of crying. The ideology of pain is the most fraudulent of all. It would be more honest to say that, since she fell ill with leukemia, my mother鈥檚 political thought can be expressed only through a microscope.
鈥淚f you want to move in with that frigging bitch, fine: do it. But she鈥檒l make your life hell. And you鈥檙e abandoning me, the person who鈥檚 taken so much shit to get you this far. If you鈥檝e already made up your mind, go ahead. But you鈥檙e not my son anymore, you bastard, you鈥檙e nothing but a mad dog.鈥
In my family, it鈥檚 fine to utter any kind of curse (frigging, bastard, screw, idiot), but obscenities (prick, ass, fart, whore-monger) are prohibited. Although it鈥檚 a bit late in the day for me to offer a clear explanation of the difference between the two categories, I can easily intuit which new words belong in one hemisphere and which in the other. The universal term my siblings and I employ to substitute impolite expressions is This.
With Among Strange Victims, I started the process in British English and then, when Coffee House Press decided to publish it, I had to rethink certain passages. I remember that the expletive 鈥渂loody鈥 (my translation of pinche) was considered too British when it came to editing, and there was a suggestion of replacing it with 鈥渄amn.鈥 But the problem was, I鈥檇 already used 鈥渄amn鈥 in other contexts, and wanted something more specific for that very Mexican term. Anyway, after a great deal of thought, I decided on 鈥渇rigging,鈥 which seems to fit neatly between the two cultures: Daniel liked it too.
Really curious to know if that鈥檚 the same situation here. I personally have never heard anyone say
鈥渇rigging鈥 before, and would never think of it as a substitute for any swear. It does help maintain the confusion between the categories of 鈥渃urses鈥 and 鈥渙bscenities鈥 (bastard and screw are allowed but fart isn鈥檛?), but it stands out to me, especially when his mother says it, and against the larger backdrop of characters who say 鈥渇ucking鈥 and do a lot of cocaine and opioids.
If there really isn鈥檛 a satisfactory match for pinche (assuming that鈥檚 the original in this book as it was in Among Strange Victims), it would be bold鈥攁nd cool鈥攖o just leave it. I wouldn鈥檛 be surprised if a significant number of readers had come across pinche before, or could at least glean it鈥檚 swear-status from context. Which brings me to my last translation-related observation/question:
(Scrawneebly is a word M贸nica and I invented to refer to cowards: a mixture of scrawny and feeble. We stand facing each other, arms akimbo, in superhero pose, and recite in unison, 鈥淎nd did you really think I was scrawneebly?鈥)
Again, not that there鈥檚 anything wrong with MacSweeney鈥檚 solution. It just stood out to me, and I鈥檓 again curious about the thought process and other possibilities.
We occasionally had breakfast with other Latin American poets, who seemed deeply self-satisfied with their own genius. [. . .] The best poets were, naturally, from Cuba and Chile. But when it came to conversation, nothing doing: they would have had to send them over with built-in subtitles.
Since it鈥檚 never too early to speculate, based on my pre-existing knowledge of these judges and the eligible books, here are five that I expect to see on the longlist:
Emissary by Yoko Tawada, translated from the Japanese by Margaret Mitsutani (New Directions) (I鈥檓 assuming this is eligible even though Bernofsky translates Tawada鈥檚 German works)
Armand V or T Singer by Dag Solstad, translated from the Norwegian by Steven T. Murray and Tiina Nunnally, respectively (New Directions)
My Struggle: Book Six by Karl Ove Knausgaard, translated from the Norwegian by Don Bartlett and Martin Aiken (Archipelago Books)
Tomb Song by Juli谩n Herbert, translated from the Spanish by Christina MacSweeney (Graywolf Press)
Blue Self-Portrait by Noemi Lefebvre, translated from the French by Sophie Lewis (Transit Books)
One question: Is it OK to lobby for your own books? Given how small the translation world is, I know four of the five of the people on this committee, which makes me uncomfortable. I鈥檓 desperate for our books鈥攁nd our website, and Open Letter as a whole, and myself personally鈥攖o get some national respect, to be considered to be 鈥渃ool鈥 or 鈥渘ecessary,鈥 but prefer that it happens because people read the work itself and respond to quality. As you surely know, I suck at generating favorable vibes for myself or our press and its programs. It鈥檚 a curse I struggle with all the time in ways that I don鈥檛 want to share, and that you wouldn鈥檛 want to experience. But if I were a good publisher, maybe I could do that extra bit of Oscar-esque soft-diplomacy that creates a warm context within which these judges would more likely appreciate our submissions . . .
There are four books of ours that I think deserve to be longlisted: Fox by Dubravka Ugresic, The Bottom of the Sky by Rodrigo Fres谩n, Her Mother鈥檚 Mother鈥檚 Mother and Her Daughters by Maria Jos茅 Silveira, and The Endless Summer by Madame Nielsen. If one of those makes the longlist, I鈥檒l be ecstatic.
As a child, I wanted to be a scientist or a doctor. A man in a white coat. But all too soon I discovered my lack of aptitude: it took me years to accept the roundness of the earth. In public, I faked it.
(BTW, the review that went along with the Chicago Review of Books headline is totally reasonable, and Empty Set is totally reasonable as a book as well. It鈥檚 not Joyce or anything鈥攚hich that headline implies鈥攂ut it鈥檚 good.)
So what I decided is that I should go back and change all of my previous posts to reflect this sort of 鈥渃lickbait鈥 mentality. Hell, I wrote an article once about how no one reads articles, they just glance at the headline, who鈥檚 tweeting it, and then click 鈥渉eart鈥 and/or 鈥渞eshare.鈥 It鈥檚 a complete inefficiency to write long, voice-driven posts that shoot for nuance and call-backs and embedded jokes, but I鈥檇 get way way more readers if these posts have BuzzFeed-inspired titles like: 鈥9 Moments That Make 鈥楾omb Song鈥 the Frontrunner for the National Book Award in Translation,鈥 or 鈥淗ow 鈥楨mpty Set鈥 Revolutionized the Marketing of Translations,鈥 or 鈥10 Paths to Obscure Books That Will Make You Say 鈥榃ow鈥,鈥 or 鈥淩eaders Born in the 1970s Will Recognize These Vargas Llosa Classics,鈥 or 鈥15 Ways Books 蘑菇传媒 Chess Can Rewire Your Brain鈥擜nd Make You Smarter!鈥
That鈥檚 the new Three Percent policy: sell-out when you can. Rochester is lonely enough, there鈥檚 no honor in spending four hours a weekend writing shit that no one ever clicks on.
All of a sudden 脡mil Cioran鈥檚 little books on antipersonal development for adolescents come to mind. The one, for example, in which insomnia reveals to him the most profound sense of the trouble with existence: it impelled him toward unlimited spite: walking to the shoreline and throwing stones at some poor seagulls. Jeez, what a punk.
A lot of Book Twitter was talking about in particular, this bit:
You鈥檙e not awfully optimistic about the future of the novel, are you?
I think the novel is absolutely doomed to become a marginal cultural form, along with easel painting and the classical symphony. And that鈥檚 already happened. I鈥檝e been publishing since 1990, so I鈥檝e seen it happen in my writing lifetime. It鈥檚 impossible to think of a novel that鈥檚 been a water-cooler moment in England, or in Britain, since Trainspotting, probably.
It鈥檚 frequently said that that鈥檚 partly because narrative has migrated to box sets. Is there any truth in that?
The relationship between the novel and film in the 20th century was like the relationship between Rome and Greece. Film depended upon the novel, at least in its infancy and youth. The problem is that now that film itself is being Balkanised 鈥 carved up, streamed, loaded on to DVDs, watched on people鈥檚 phones 鈥 it no longer needs its grease, it no longer needs the novel lying behind it. It鈥檚 a disaster for the novel, actually 鈥 I think the novel is in freefall.
All of the reactions I saw were of the 鈥淚t鈥檚 hypocritical to say the contemporary novel is doomed and not read any contemporary novels!鈥 line. I might be completely off-base, but I thought Self was getting at something different. There are questions about narrative approaches within contemporary novels鈥攁nd whether good TV is more narratively innovative than, say, a Franzen novel鈥攂ut I think there鈥檚 also the question of the relevance of the novel within culture. It鈥檚 really hard to think of a novel that generated the same amount of discussion about non-book industry people as several Netflix shows. And that doesn鈥檛 seem to be going away. The centrality of the novel to culture has definitely evolved since 1990鈥攁nd not in a particularly positive way.
More on that next week . . . Along with some thoughts about Lispector鈥檚 The Chandelier.

[…] get the negative of this article out of the way: YES, long-time readers, there are a few “friggings” in here, which I couldn’t help but notice. But I […]