Recent Open Letter Publicity [Justine, Gessel Dome, Ugresic, and More]
I don’t post on social media all that often—unless I’ve been drinking—but do generally try and share all of the reviews and publicity pieces that come up about Open Letter. And as with anything else, this tends to come in waves, including the onslaught of pieces from the past few days that I’ve been sharing. Here’s a rundown of recent publicity for the press and its authors:
Well, first off, the new issue of is dedicated to this Neustadt Laureate, and includes by Alison Anderson, and a piece I wrote about And available only through WLT’s digital edition are by Dubravka, by Emily D. Johnson, and by Dragana Obradovi膰.
Additionally, David Williams—who translated and part of for Open Letter—wrote a blog post for WLT entitled
It wasn鈥檛, however, just the money situation that inhibited me from ever introducing myself as a translator. It was equally that I just couldn鈥檛 translate to others what it meant to be a translator, let alone how I, a New Zealander with no Yugoslav roots, came to learn the language formerly known as Serbo-Croatian and translate the work of Ugre拧i膰, one of the great living European writers. Reduced to its essence, the backstory is both fantastic and prosaic: it involves a restless young man who sought adventures on distant shores, came unstuck in a short and sad marriage, the end of which left the no-longer-so-young man searching for meaning that for a time he found in books. In New Zealand, in particular, translating all this to some dudes standing around a barbeque was pretty painful. Over time, I developed a series of useless analogies. I鈥檇 say that a translator is like the cinematographer, the author like the director. Or that the translator is like a sound engineer or producer shaping how an author 鈥渟ounds.鈥 When the dudes at the barbeque still looked puzzled, I鈥檇 just say that a translator is like a better class of wedding singer.
And finally, during the Neustadt Festival, a number of people were interviewed by the radio station KGOU, and these pieces are starting to come out online. The first is actually with
by Iben Mondrup, translated from the Danish by Kerri A. Pierce
just posted a review of this, giving it a “B.” (Which I’ll totally take from Michael Orthofer. I’m pretty sure he would fail me in any class I took with him.) The review is mostly summary, but does get at some of the aspects of the character and setting that make this book really interesting:
Mondrup captures the pretentious and often obnoxious (especially the professors) art-school-scene creepily well, with more the more old-fashioned grandfather-figure and the ultimately tamer, crowd-pleasing Ane as helpful counterparts to the purely pretentious, or, for example, the philosophical Vita (a fairly successful sculptor). Justine, meanwhile, is marked especially by her uncertainty. There’s a lot of anger there, too, or frustration, and she vents successfully, and even comes up with some interesting ideas, including ultimately resuscitating her lost project, but for the most part, and for most of the novel, she is flailing.
And I mentioned this in the round up of Open Letter 2016 publications, but it’s worth pointing out this with Iben and Kerri one more time:
Brian S: Iben, I鈥檝e never read de Sade鈥檚 Justine, but am I correct in thinking there are some parallels between that and your novel? Or is that coincidence?
Iben Mondrup: If there鈥檚 any comparison, it鈥檚 all about opposites, the polar opposites of De Sade鈥檚 Justine and mine. My Justine is sexual subject, she鈥檚 the one who desires, whereas De Sade鈥檚 Justine is an object of desire. She (my Justine), is aggressive, she鈥檚 going for what she wants as opposed to De Sade鈥檚 Justine, who is the target鈥攁nd eventually the victim鈥攐f the desires of the world. She possesses no will.
Kerri Pierce: There鈥檚 a funny story, actually, about the graphic on the cover. One of my favorite parts of the book, and one of the editor, Kaija鈥檚, favorite parts as well鈥攚hich I also think speaks to Justine鈥檚 character鈥攊s when a one-night stand asks Justine if she鈥檚 a lesbian (and his tone is rather dismissive/incredulous) and she responds: 鈥淲olf.鈥
Brian S: Kerri鈥擨 loved that moment in the book. That was brilliant.
Iben Mondrup: Exactly, she sees herself as a predator. A wolf, a lone she-wolf.
by Guillermo Saccomanno, translated from the Spanish by Andrea Labinger
Kim Fay just reviewed this for the and digs into one of the most salient and difficult aspects of the book:
There came a point while I was reading Gesell Dome that I cringed whenever new characters were introduced, wondering what horrible things were going to happen to them. But I somehow knew that, even as a reader, I was not allowed to look away. As I grew weary of horror after horror, all I wanted to do was turn my head鈥攂ut if I did, then I would become complicit.
By using a narrator who is not shocked, who does not look away from anything, Saccomanno shines a gruesome, graphic light on what people are willing to ignore so that their comfort remains intact. He compounds this with a fearlessness when it comes to rationalization. 鈥淲e鈥檙e not Auschwitz,鈥 the narrator declares, and if someone sexually abuses a few kids, 鈥渋t鈥檚 not the same as Bosnia. Give me a break. There鈥檚 no comparison.鈥
by Antoine Volodine, translated from the French by Jeffrey Zuckerman
Radiant Terminus comes out on February 7th (although copies will go out to this week), but in the meantime, you can read an excerpt on Here’s the opening paragraph from the excerpted section:
The captain was named Umrug. His life had started somewhat chaotically. His father, Choem Mendelssohn, was a bird, and his mother, Bagda Dolomid猫s, was Yb眉r.
Also worth noting this comment Brian Evenson made on Facebook when listing his favorite books of the year:
Pleased too that I could write the intro to Antoine Volodine’s exceptionally strong Radiant Terminus, which is out from Open Letter in February. I’ve said before that I think American literature would be much better if more writers were reading Volodine and I still think this: he’s one of my half dozen favorite living writers.
You may also want to check out this “starred” review from
French 鈥減ost-exoticist鈥 Volodine returns with a dark view of the near future, where science fiction meets a certain kind of horror. [. . .] A landmark of modern dystopianism, portending a time to come that no one would want to live in.
Finally, Rochester’s local alternative paper, ran a piece on Open Letter as a whole, with the amazing headline, “Open Letter Finishes 2016 Strong.” It starts by putting our NEA grant into a local context, then goes on to talk about some recent review coverage and our plans to make 2018—our ten year anniversary—the “Year of Open Letter.”
The last few weeks of December set Open Letter Books up for a great 2017. In mid-December, The National Endowment of the Arts awarded the small literary translation press an Art Works grant of $40,000. This was the largest amount awarded to any Rochester organization this cycle — BOA Editions and George Eastman Museum each received $20,000; the Rochester Fringe Festival received $25,000; and Gateways Music Festival and Geva Theatre Center were each awarded $10,000.

Leave a Reply