BTBA Favorites So Far by Jennifer Croft
This week鈥檚 post is by Jennifer Croft who is the recipient of Fulbright, PEN, MacDowell and National Endowment for the Arts grants and fellowships, as well as the Michael Henry Heim Prize for Translation. She holds a PhD from Northwestern University and an MFA from the University of Iowa. She is a founding editor of . Follow her on Twitter: .
For more information on the BTBA, 鈥渓ike鈥 our and And check back here each week for a new post by one of the judges.
Thrilled to be a judge for this year鈥檚 Best Translated Book Award. Here are seven of my favorite titles so far.
Sometimes it feels like they spent that entire first year locked away in a permanent rehearsal while we sat among the untouched instruments in their silent music school, the hallway piling up with gift baskets. Something I understood then is that the Mexican gift industry may be well at truly gringofied at Christmas, but when it comes to death, our own comfort foods trump everything. I鈥檝e never received so many bags of Mexican sweet treats鈥pepitorias, palanquetas, jamoncillos鈥攁s I did when my sister died.
I couldn鈥檛 put this book down, and when it did end, it left me in tears. An extremely charming novel that seamlessly toggles between a couple of years in the lives of the people who inhabit a Mexico City tenement compound. Particularly wonderful are the amaranth scholar who sets out to reconstruct his beloved wife through writing after she dies of pancreatic cancer and Luz, the five-year-old girl who drowns shortly after her narration ends (as we learn from her sister Ana鈥攁 lovely character, as well鈥攊n the book鈥檚 opening pages). Jufresa鈥檚 disarming, unabashed tone and interest in the intersection of languages and cultures reminded me of Chloe Aridjis鈥 wonderful while Sophie Hughes鈥 translation stands alongside the original as a dazzling feat in its own right. Hughes won the English PEN Award for this translation, and I can certainly see why, as the English abounds with inventive and delightful solutions to the challenges of the Spanish.
A beautiful and surprising meditation on community, absent maternity and growth of all kinds.
by Sj贸n. Translated from the Icelandic by Victoria Cribb.
The film was delayed by thirty minutes while the cinemagoers offered one another their condolences, passing from row to row, neither pressing hands nor embracing but bowing their heads and repeating the same words of consolation with the variations 鈥測our daughter,鈥 鈥測our sister,鈥 鈥測our wife,鈥 鈥測our husband,鈥 鈥測our son,鈥 鈥測our brother鈥濃攕ince everybody had lost someone.
The screening was accompanied by Reynir G铆slason鈥檚 Orchestra, and to begin with the music managed to drown out the sighing and weeping. Thick smoke rose from the more expensive seats, where the men were chain-smoking cigars in the hope that this would stifle their sobs.
A glittering little gem of a book that strikes the perfect balance between story and character, on the one hand, and capturing a moment and place, on the other. The place is Reykjavik, and the moment occurs in the midst of the city鈥檚 1918 influenza outbreak. The excellent translation also finds the perfect tone. There is an irrepressible sweetness in protagonist M谩ni Steinn: as he awaits judgment after being caught engaging in sex with another boy, he tries to make out the identities of his captors, but 鈥渉e can鈥檛 place the fourth, good at faces though he is.鈥 That night, 鈥渉e dreams of antelopes.鈥 A beautiful meditation on cinema, queer identity and making one鈥檚 way in the world.
by Lena Andersson. Translated from the Swedish by Sarah Death.
Hugo never followed up anything Ester said. Ester always followed up what Hugo said. Neither of them was really interested in her but they were both interested in him.
A painful account of unrequited love, told in sober, bracing prose. An astute deconstruction of a relationship over the course of a year. A quick and engaging read.
by Yoko Tawada. Translated from the German by Susan Bernofsky.
Mold started to grow in my ears because no one ever spoke to me. The tongue is not only for speaking; you can also use it to eat with. Ears, on the other hand, exist only for the purpose of hearing voices and sounds.
This utterly brilliant and absolutely delightful novel by Japanese-born Yoko Tawada, written in German, is by far the freshest take I鈥檝e read on both foreignness and writing in I don鈥檛 even know how long鈥攑ossibly ever. The story of three generations of polar bears, each of whom engages with people and other animals in unique and fascinating ways while meditating on what it means to be a self鈥攁 performing or public self, as well as a contemplative, inner self鈥攊n different kinds of exile and cages. The earnestness of all the voices in this book is so endearing, often amusing and sometimes heartbreaking. As always, Susan Bernofsky鈥檚 translation is graceful and deft, making every single sentence a true pleasure. A treasure of a book, to be read and reread.
by Brecht Evens. Translated from the Flemish by Michele Hutchison and Laura Watkinson.
An alarming and alluring story of a child whose mother has committed suicide, the horrifying brokenness of the domestic life that remains her gradually becoming clear over the course of the narration. Beautifully, hauntingly illustrated.
by Canek S谩nchez Guevara. Translated by Howard Curtis.
He walks in the direction of the bay, observing attentively鈥攑retending to be distracted鈥攖he huddles forming on the corners, among the people standing in line, and on the seawall. To all appearances, the scratched record of everyday life continues intact, repeating itself as it does every day; but deep down, something is moving, falling apart, breaking up.
This neat, pocket-sized novel packs a real punch. With the rhythm of a lullaby and the entreating quality of a prayer, 33 Revolutions recounts the attempted escape of an ordinary man from Cuba, which he has come to view as a kind of island prison, drawing interesting comparisons with Soviet Russia throughout. The book covers a ton of territory in its few small pages while still preserving a powerful sense of enclosure and entrapment, stressing a repetitiveness that nonetheless is a kind of ticking time bomb鈥攏o easy narrative feat. I read this in a single sitting and liked it a lot.
by Ananda Devi. Translated from the French by Jeffrey Zuckerman.
Men鈥檚 hands take hold of you before having even touched you. Once their thoughts turn toward you, they鈥檝e already possessed you. Saying no is an insult, because you would be taking away what they鈥檝e already laid claim to.
Like the hand snaking up my T-shirt, they need me to lift my skin so they can feel my organs, or even stop my heart from beating. Their urges won鈥檛 be constrained. Soon they鈥檒l be nothing left to take but they鈥檒l keep going anyway.
But why should I let them?
This is the most vivid novel I鈥檝e read in ages, magnificently translated by Jeffrey Zuckerman. The gorgeous, profoundly poetic writing is completely mesmerizing and viscerally affecting: it gave me goose bumps several times. Cycling through four main adolescent voices in an impoverished neighborhood of Port Louis, Mauritius, the narrative slowly escalates through brilliant and memorable scenes, as well as haunting inner monologues, to its glorious conclusion that manages to somehow be both devastating and uplifting at once.
I am your double. I am your single. I have split completely and totally in two: I was Saad, sitting transfixed in my stiff chair (or stiff in my transfixed chair), and I was someone else, unmoored, observing things but pushing them away through his thoughts, his defiance, his mortality.
There is something so triumphant and so powerful in the structure of Eve, and something so real and touching in these characters, each consistent, unexpected, thought-provoking and wonderful.
My older brother Carlo is gone. He went to France ten years ago. I was little. He was my hero. When he left, he said: I鈥檒l come back to find you. I鈥檓 waiting for him. He never came back. He calls sometimes, but only to make small talk. I don鈥檛 know what he鈥檚 doing over there. But when I hear his voice, I know he鈥檚 lying, that he hasn鈥檛 done well. When I hear his voice, I know he鈥檚 dead.
And I鈥檇 love to kill, too.
A work of profound sympathy and deep desire.

Leave a Reply