Why This Book Should Win – Granma Nineteen and the Soviet's Secret by BTBA Judge Monica Carter
Monica Carter is a writer whose fiction has appeared in , , , and is a freelance critic.
鈥 Ondjaki, Translated from the Portuguese by Stephen Hennighan, Angola
Biblioasis
At thirty-six years old, Ondjaki is one of the most prominent figures in Angola with a stream of diverse works to behind him to solidify his status as a mainstay African writer. Not to mention his list of awards: winner of the 2013 Jose Saramago Prize, an Africa39/Unesco City of Literature 2014 African Writer Under 40, a Guardian Top Five African Writer 2012, and winner of the Grinzane Prize for Best Young Writer 2010. His novel is the little novel that could. It came up slow on the judges, but it won’t leave. It鈥檚 a tough sell amongst the Cort谩zar, the ubiquitous Ferrante, the brilliance of the Hrabals, the seriousness of the Echenoz, or the linguistic leaps and narrative complexity of Can Xue. Admittedly, I am reluctant to get excited about a coming-of-age novel. Perhaps I am too old with too much cynicism. But that is what is beautiful about this novel 鈥 despite the historical setting of the civil war that lasted decades which would cause any country鈥檚 citizens to be cynical, especially their artists, Granma Nineteen and the Soviet鈥檚 Secret is light, almost effervescent, a testament to the true nature of resilience and hope.
Why should it win?
1. Rarely does a novel make me laugh out loud and I often question the mental state of reviewers who say 鈥渢his book kept me laughing out loud,鈥 but these few lines got me.
We ran forward, then went in stealthily along the side of the veranda so that Granma wouldn鈥檛 call us. The yard was dark. The parrot His Name shouted out to expose us: 鈥淒own with American imperialism.鈥 We made an effort not to laugh: the words came from a television commercial that hadn鈥檛 run in a long time. Just Parrot finished off: 鈥淗ey, Reagan, hands off Angola.鈥
Humor that is political, intelligent and done believably between two parrots is sometimes better than all the gravity of a three hundred page novel when it makes you want to tell other people how funny it is.
2. The originality of Granma Nineteen and the Soviet鈥檚 Secret is present in his characters, in his scenes and in the overall narrative. It鈥檚 fun. It鈥檚 fun book to read but not in a 鈥済uilty read鈥 type of way, but in a stylized, well-crafted literary way. The unnamed narrator鈥檚 cast of characters is unique and refreshing. Residing on Bishop鈥檚 Beach in Luanda, there鈥檚 Granmas, Soviets or 鈥渂lue ants鈥, Comrade Gas Jockey whose gas pump is just water, Comrade Gudafterov because of the way he says 鈥榞ood afternoon鈥, and Pi. The way the narrator explains how a friend arrives at a particular is always entertaining:
That was how he got his name, Sea Foam, there on the shoreline of Bishop鈥檚 Beach, where there was a huge blotch of white foam deposited by the breaking waves to ensure that the water merely lapped against the sand. Only if you walked far out did you lose your footing. There the foam disappeared, but closer in, where we also liked to pick up pretty seashells, it was just clean white foam, completely white as you looked to the right and the left, with Sea Foam鈥檚 body making a dark stain in the whiteness.
鈥淥ye, ni帽os, es el cabello del mar鈥 The hair of the sea, do you understand? I mean, hahaha鈥︹ He went under for a second, dipped all of his hair in the foam awash with sand and shattered seashells, came up almost breathless and then puffed a like a little whale. 鈥淚 mean鈥鈥檓 just a louse in the white hair of the sea.鈥
3. With a text this full of language 鈥 Spanish, bits of Russian, made up words 鈥 one can only imagine the level of Stephen Hennighan鈥檚 creativity to properly convey all of Ondjaki鈥檚 playfulness, nostalgia, and wistfulness without becoming mawkish, too flippant or irreverent. I don鈥檛 know how much, if any, Ondjaki and Hennighan collaborated, but it seems as if Hennighan recreates the energy of Ondjaki鈥檚 prose well. Hennighan also translated Ondjaki鈥檚 previous work, , which I鈥檓 sure added to his finesse with his style. In the back, he also included an index of cultural references which I like and I think adds to understanding some of Omdjaki鈥檚 humor regarding the convoluted political history of Angola.
4. The voice is so winsome. We don鈥檛 know the narrator鈥檚 name, but his voice just captivates with its loss of innocence and his love for his friends and his Granma. Yet, it never becomes syrupy or sickening. It is simply poignant:
And I stood still.
It wasn鈥檛 only the fingers or the toes, the legs or the head and the eyes, that liked to look one way then the other. It was the stillness itself. Within me. The voice that speaks within me had nothing to say, or else it wanted to practice silence just like that.Still from not thinking.
To feel the evening? To await a signal from the wind, a whistle like a segregated conversation taking account of the fact that the birds cried in a far-away and I could hear them? Wanting to hear mysterious sentences from Granma Catarina? Contemplating the things of Bishop鈥檚 Beach that I thought I alone saw?
Inventing minutes that were mine within the minutes of time?
Growing up with a heart and body that were fleeing from childhood? 鈥淚s someone running behind the child?鈥 Granma Nineteen was in the habit of asking. Was time pursuing me with a body to frighten me? I felt the whole world there in the small square of Bishop鈥檚 Beach.
Granma Nineteen and the Soviet鈥檚 Secret is one of those rare charming novels full of spirit, humor and the craziness of politics and power鈥檚 effect on its victims. It鈥檚 not often that a gem like this can be delivered through the voice of a young boy in such a whimsical way. The styles of Ondjaki and Hennighan are simpatico and deserve the for this redemptive and enchanting work.

Leave a Reply